- Meggyi001: Áram nélkül....méltóság nélkül.....
- sziku69: Szólánc.
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- creation: Elég lett abból, hogy a nagy gépeim nem képesek behúzni a filamentet
- ldave: New Game Blitz - 2026
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Lalikiraly: Mercis kalandok - Huszonkilencedik rész
- bambano: Bambanő háza tája
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
Új hozzászólás Aktív témák
-
r-chee
őstag
Ez a mondat egy David Guetta számból van: "Keep partyin' like it's your job." Jól értelmezem, hogy azt jelenti, "Bulizz úgy, mintha a munkád lenne"?

üdv.
-
Hasaggymeg
veterán
Nekem a "szent szar" a kedvencem.Àltalàban sírni tudnék,de van,hogy dührohamot vàlt ki belölem az ilyesféle nemi eröszak nyelvünk ellen.

-
C4mp3r
addikt
válasz
b0bcat
#15491
üzenetére
dede, most rakta be csoporttarsam a face groupba.
szerintem zsenialis egyebkent, mert valahogy latszik a "jozan paraszti esz", hogy fogalmunk sincs mit jelent a szo ezert kitalalunk valami jol hangzo baromsagot ami meg hasonlit is ra
a filmcimeket is hasonlo modon forditjak... -
erdoke
titán
Én úgy értettem, hogy a vámudvarból fogja megkapni/kikapni előbb azt, ami már most ott van, majd azt is, ami még jelenleg úton van.
Egyébként a gyors szülés utáni átfutáskor nálam a "prove its content" alatt rezgett a léc, mert az eredeti némileg szakszöveg, és ebben a formában kissé tükörfordítás szaga van.
-
-
djyuri
őstag
Üdv
Először is köszönöm az előző mondatot! Hibátlan volt

Most egy ilyennel szeretnélek fárasztani Titeket

"Az egyik csomag megérkezett a magyar vám területre. A napokban próbálom bizonygatni,hogy mi van benne. Szerintem 1-2 héten belül sikerül átvennem és utána a következőt is. "
köszönöm!
üdv.: Gábor
-
erdoke
titán
válasz
Hasaggymeg
#15476
üzenetére
And so the topic slowly turned from "Ez a mondat angolul" into Pants and scrambled parts below the belt.

-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115
#15482
üzenetére
Good girl,outstanding imaginativeness.

-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg
#15481
üzenetére
You're right! It's not necessary to go into particulars, I can imagine the jeans and all the ingredients of that well tailored trousers.

-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115
#15479
üzenetére
Testicles maybe,but wearing low waist jeans in certain situations some other parts of....
No way I'm going to let myself moderated. 
-
#36268800
törölt tag
válasz
Hasaggymeg
#15478
üzenetére
"You hit below the belt.." - Great song

-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg
#15478
üzenetére
Yes, I know. Testicles are usually below the belt, aren't they?
![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115
#15477
üzenetére
That was way below the belt Dear!

-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg
#15476
üzenetére
It's not unusual, it's happened before...
Should I remind you of your testicles?
-
Hasaggymeg
veterán
And so the topic slowly and unnoticed turned from Ez a mondat angolul into Eggs and other scrambles.

-
#72042496
törölt tag
válasz
atillaahun
#15470
üzenetére
No, he's fine, but thanks for asking.
Btw, do you know this scene?(#15471) erdoke:
Folyós sárgával nem szeretem.
-
erdoke
titán
válasz
#72042496
#15468
üzenetére
A tojás leginkább egészséges fogyasztása nyersen, de legrosszabb esetben teljesen folyós sárgájával történik, csak biztos forrásból kell beszerezni, és ez igen nehéz. A keményre sütésről inkább nem mondok semmit... Maga a rántotta ebből következően nem ideális elkészítési forma, ellenben az egyik legfinomabb. Viszont a forró szalonnazsírban gyorsan kicsapatott fehérjéjű, de teljesen folyós sárgájú tükörtojás minden szempontból kiváló választás.
Btw, még több hasznos, friss info a tojásról.
-
#72042496
törölt tag
válasz
erdoke
#15464
üzenetére
Az utolsó mondat nagyon igaz. és az is, hogy a bacon megy hozzá. De az mindenhez megy, na jó, a lekváros kenyérhez talán nem.

De a tojást akkor is meg kell sózni és gyorsan sütni magas hőmérsékleten, keményre. Úgy tényleg superfluffy lesz, egy heavenly delight.

És annyira nem csinálhatjuk rosszul; haverom múltkor megevett 21-et - igaz, fogadásból. Az is igaz, hogy a végén már nem vigyorgott, de megette az állatja.

-
erdoke
titán
Ha valaki szereti a rántottát, és vannak kétségei az elkészítését, illetve elfogyasztását illetőleg, ezt az írást érdemes elolvasni. Amellett, hogy "szakmailag" szinte minden szavával egyetértek, meglehetősen szórakoztató is.

-
#36268800
törölt tag
Hogyan fordítanátok ebben a "seen" szót?
According to a document seen by Swedish television, information collected about Russian politicians by FRA, which conducts electronic communications surveillance, has been handed over to the NSA.
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg
#15458
üzenetére
No, it's just my being polite. As usual.

-
b0bcat
addikt
válasz
fecg21
#15454
üzenetére
1) Jobban jársz, ha rögtön a pénzedet kéred vissza. Tapasztalatból mondom. (Engem kétszer is átvágtak.) Sajnos ez a bolt erről híres.

2) Ezt írd nekik:
"Dear Pandawill,
I placed an order (1) on (2) but it is not shipped yet. I suppose it is out of stock. Please, refund my money.
Best regards,
(3)"
Magyarázat:
(1) a rendelési számod zárójelben
(2) a rendelésed dátuma (pl.: 7 Dec 2013)
(3) a becses neved
-
fecg21
aktív tag
sziasztok !
Rendeltem a pandawillen egy telefont november 29-én, ma december 6.-ka van, de a rendelésem még mindig unconfirmed. Közben megtudtam hogy a pandawillesek is még csak várnak arra a telóra amit én megvettem tőlük.
Írni szeretnék nekik, de az angol tudásom elég gyér. Arra akarok rákérdezni hogy mi a helyzet a rendelésemmel. Egyáltalán elérhető e az a készülék amit megrendeltem. Ha esetleg nem, akkor adják vissza a pénzem, azonnal. Vagy ajánljanak másik készüléket.
Előre is köszi annak az úriembernek aki ezt angol nyelven megfogalmazza nekem.

-
Kidus
őstag
válasz
Hasaggymeg
#15443
üzenetére
Endure it?
I sure don't, i retaliate every time and with style and grace, they don't even need a bitch slap after i'm done![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
But it doesn't happen often, I like to surround myself with intelligent people who were raised to respect others. -
zserrbo
aktív tag
Azt akarnám mondani, hogy I have a small home gardening shop and ... bővíteni akarom a vevőkörömet.
I want to expand... (eddig jutottam) néztem szótárban gugliban mi lenne jó. A szótár a clientele és patronage szavakig jutott. A guglival találtam egy kifejezést, hogy customer base. Ahogy nézem ez kellen nekem. Mit gondoltok? -
erdoke
titán
válasz
Hasaggymeg
#15445
üzenetére
Indeed, I know very little about snowmen...

Btw, when did you have the chance to chat with my avatar?
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg
#15443
üzenetére
Gentlebird, you're right!

"Le style, c'est l'homme." Style is the human himself. (Ha jól fordítottam...
)#15445

-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115
#15430
üzenetére
Rather a Gentlebird.

(#15431) Kidus...erről jut eszembe,hogy lehet csak fölöttem járt már el az idő,but it sickens me seeing the vulgar,sleazy way nowadays grown up men talk and address women.I don't even understand why you ladies endure it without retaliating it?! I simply cannot accept this as common or fashionable even between acquaintances!

-
tPedro_
őstag
válasz
moonlight115
#15440
üzenetére
Szerintem akkor az igy lenne, hogy: The children are not happy to see doctors.
Vagy The children can't stand the sight of doctors.De ilyet szerintem senki nem mond, meg magyarul sem.

-
erdoke
titán
válasz
freemanone
#15434
üzenetére
In fact you were the one missing the rhyme.

-
zserrbo
aktív tag
Megint előkerült egy dolog, amire kíváncsi lennék.
Mikor használjuk a happy-t infinitive és gerunddal azt tudjátok?
Pl mi a különbség a két mondat között:
The children are not happy about seeing a doctor.
The childre are not happy to see a doctor.Erre azt írták egy külföldi fórumon, hogy az első a természetesebb, de sok helyen látom infinitive-vel pl:
I’m happy to give you a treat.The infinitive form is always used after adjectives, for example:
- disappointed, glad, happy, pleased, relieved, sad, surprised
•I was happy to help them. -
attiati
veterán
Jól értem, hogy felvéve, cipzárt még nem felhúzva a jobb oldalra kell esni a cipzár felhúzójának?
-
erdoke
titán
válasz
Hasaggymeg
#15428
üzenetére
Thanks for the update, bro. Or should I say crow?

Honestly, I had no clue.
-
Kidus
őstag
válasz
Hasaggymeg
#15428
üzenetére
Itt csajokat is siman le dude-ozzak

Mondjuk nekem sem tetszik. -
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg
#15428
üzenetére
Mr. Raven, you are a gentleman!

-
kaliber
aktív tag
Sziasztok!
Lefordítaná nekem valaki ezt a szöveget, pici kínai nem értette az én fordításom
Én két ebay eladótól rendeltem meg ezt a terméket. A címzésből nem derül ki melyik érkezett meg. Ezért küldtem a csomagon található címről képet.
-
erdoke
titán
válasz
moonlight115
#15423
üzenetére
Haha, read the comments, dude!

-
Mercutio_
félisten
Rákattantam picit az új Sting albumra, és pl. ezen szám hallgatása közben érzem azt, hogy rá kellene gyúrnom az angolra, hogy jobban értsem. (Persze a lyrics lefordítása nagyjából megy, de a hallgatás során nincs előttem a szöveg
) -
somnia
senior tag
válasz
Hasaggymeg
#15416
üzenetére
Köszönöm.
-
somnia
senior tag
Sziasztok!
Légyszi valaki segítsen!
"megvenném mind, ha a postaköltségben megtudunk egyezni"
Köszi ha valaki segít.
-
#72042496
törölt tag
válasz
erdoke
#15412
üzenetére
Őszintén szólva érzésre írtam, de most rákeresve azt írják, hogy változó, árnyalatnyi különbség van a jelentésben. Ilyesmiket találtam.
Lehet, hogy a nyelvtan szerint egyes szám a helyes, csak el ne felejtsem, otthon megnézem az English Grammarben. Arra határozottan emlékszem, hogy benne van.
-
djyuri
őstag
Sziasztok!
Szeretném,ha lefordítanátok ezt nekem angolra

"Az lehetséges,hogy még nem érkezett meg egyik csomag sem? A helyi postán nem tudnak segíteni. A nyomkövető pedig számomra nem egyértelmű. Köszönöm!"Köszönöm
szép napot

üdv.: Gábor
-
turbobusa
senior tag
Üdv! Mivel a nyelvvizsga topik nem valami aktív, ezért kíváncsi lennék rá, ha megvan a b2-es angolom akkor suliba valamit kell csinálni a többletpont végett vagy enélkül is jóváírják ?
-
zserrbo
aktív tag
Köszönöm a válaszotokat!
-
b0bcat
addikt
válasz
zserrbo
#15405
üzenetére
"És valami segítő magyarázatot is kérhetnék?"
Hát hogyne.

Először is az az alap felállás, hogy az angol mondatban a hangsúlyos elem alap esetben a mondat végén található. Ezért áll többnyire a határozó a mondat végén. Ám a határozók nem feltétlenül és nem mindig állnak a mondat végén. Példának okáért az egytagú határozók jellemzően az állítmányban, a főige előtt foglalnak helyet.
Például:
She never asks stupid questions.
They often download movies from the internet.Egyes határozók - zavarbaejtő módon - több pozícióban is elképzelhetők, például:
Sometimes she eats rice.
She eats rice sometimes.
She sometimes eats rice.A fentiek között kb. annyi az értelmi különbség, mint a magyarul az alábbiak között:
Néha szokott enni rizst.
Néha szokott rizst enni.
Néha rizst szokott enni.A te konkrét példádban az "A positive attitude in a test" egyben maga az alany (ahogy te is írtad), tehát ezért nem a mondat végén áll a határozó, de meglátásom szerint érdemi (jelentésbeli) különbség nincs a két mondat között. Kb. csak annyi, mint a között, hogy
My uncle is my father's brother. és My father's brother is my uncle..

-
Hasaggymeg
veterán
válasz
zserrbo
#15405
üzenetére
Nekem ez nem asztalom,a nyelvtant inkább zsigerből vágom,így ami a 2 példát illeti,úgy különböztetném meg őket:A positive attitude in a test is important.-mondanám ha azt akarnám hangsúlyozni,hogy milyen is a pozitív hozzáállás egy tesztben.
A positive attitude is important in a test.-mondanám ha azt akarnám hangsúlyozni,hogy hol is fontos a pozitív hozzáállás. -
zserrbo
aktív tag
válasz
Hasaggymeg
#15404
üzenetére
És valami segítő magyarázatot is kérhetnék? Mert így nem tudom hol fogjam meg a problémát. Én arra gondoltam, hogy ilyenkor alanyként szerepel az eleje ("A positive attitude in a test" mint alany) de nem jutottam vele előbbre a gugliban. Miben különbözik a két mondat jelentése?
A positive attitude in a test is important.
A positive attitude is important in a test.
Ha pedig a mondat elején van az in a test úgy tanultam, hogy a hangsúly miatt van. -
zserrbo
aktív tag
"A positive attitude in a test is important." - szerepel egy könyvben. Nem csak az a helyes, ha a mondat elején vagy a végén van a helyhatározó?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
Mercutio_
#15401
üzenetére
I'm terribly sorry to have been running with that terrible speed at the moment that terribly young girl made that terrible decision of changing direction in a terribly short time and sharp angle and thus forcing me to make that terrible turn to right that resulted in the terrible fall and left me with a terrible knee.Just terrible man!

-
Mercutio_
félisten
válasz
Hasaggymeg
#15400
üzenetére
Your knee.
I hope you will get well soon.
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- 4K vs 8K – Megéri-e a 8K TV 2026-ban?
- YouTube
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Pixel plus ultra: teszten a 6K-s LG UltraFine monitor
- Le Mans Ultimate
- Anglia - élmények, tapasztalatok
- Milyen egeret válasszak?
- Melyik tápegységet vegyem?
- Milyen légkondit a lakásba?
- Meggyi001: Áram nélkül....méltóság nélkül.....
- További aktív témák...
- BESZÁMÍTÁS! 32GB G.Skill Trident Z Neo RGB 3600Mhz DDR4 memória garanciával hibátlan működéssel
- HP EliteBook 830 G8 13,3" i7 -1185 G7, 8-16GB RAM, SSD, jó akku, számla, 6 hó gar
- AKCIÓ! ASUS ROG Crosshair VIII Extreme alaplap garanciával hibátlan működéssel
- HP EliteBook 735 G6,FHD,13.3",AMD Ryzen 5 3500U,8GB DDR4,256GB SSD,WIN11
- DDR4 Szerver RAM felvásárlás - napi árak, elsősorban nagy mennyiségben
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest










No way I'm going to let myself moderated. 
![;]](http://cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)

)

