- eBay-es kütyük kis pénzért
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- t72killer: Fürdőkád kontra elektromosság: XXI.század
- gerner1
- sziku69: Szólánc.
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- TheLázs: Mi várható el a betegtől...?
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
Új hozzászólás Aktív témák
-
b0bcat
addikt
válasz
Bjørgersson #12997 üzenetére
We're keeping and breeding -> We keep and breed
similarty -> similarly (lehetne helyette simán "like" is, persze akkor "to" nélkül)
a lot of ... animals (tbsz.!)
we'd like ... for a long time -> we have wanted ... for a long time
help us getting -> help us (to) get -
tomsics
senior tag
válasz
Bjørgersson #12997 üzenetére
Nagyon szépen köszönöm.
-
Bjørgersson
félisten
válasz
tomsics #12995 üzenetére
Na kész vagyok vele, de szerintem még közel sincs az igazihoz, páran gyúrjátok át.
Dear Jessika Blames,
I'm writing from Hungary. I saw your webpage, your YouTube videos and I really like them. We're keeping and breeding birds of prey similarty to you, like falcons, eagles and hawks. We're keeping horses, dogs, badgers and a lot of interesting animal and we'd like to keep genatta genatta for a very long time now. I'd like to know if you could help us getting or providing information about them.
I'm looking forward to hearing from you.
Yours,
Viki -
tomsics
senior tag
Üdv!
Ha szépen megkérek valakit lefordítaná nekem az alant látható szöveget?Nagyon megköszönném.Kedves Jessika Barnes,
Én Magyarországról írók neked. Láttam a honlapod és a youtubon a videoidat is. Nagyon tetszett. Mi is hasonlóan hozzátok, állatokat tartunk és tenyésztünk. Ragadozó madarakat mint sólymok,sasok és héják. Tartunk lovakat,kutyákat,borzot és még sok érdekességet. Nagyon régóta szeretnék genetta genetta-t tartani. Ezért fordulók hozzád hogy, tudnál-e segíteni a beszerzésében vagy pár hasznos információval, ezzel kapcsolatban. Várom válaszod
Viki -
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #12902 üzenetére
"Would you be as kind as to inform me weather..."
Tegyük sietve hozzá ehhez a "Would you be so kind as to..." szerkezethez, hogy ez már annyira finomkodó, hogy szarkazmusba hajlik a használata.
Tökéletesen elég az, hogy
- Will you inform me...?
- Would you inform me...?
- Can you inform me...?
- Could you inform me...?Sőt, az "inform" helyett állhat a "let me know" is, illetve még egyszerűbben "Please, tell me...".
A "weather" ("időjárás") szó használata a "whether" ("-e") helyett pedig minden bizonnyal egy Easter Egg, vagyis szándékos vicc.
-
b0bcat
addikt
Ha nincs különösebb jelentősége annak, hogy már korábban is nagyon vártad a dolgot, akkor a "sima" "look forward to" szerkezet a nyerő. Itt arra kell ügyelni, hogy ha igét teszel e szerkezet után, akkor ing-es alakot kell használni, pl.:
I'm looking forward to seeing you. (Nagyon várom, hogy találkozzunk.)
-
MaciG
addikt
Arra hogy "valamit nagyon várok" melyik a helyes alak?
I have been looking forward to something... vagy I'm looking forwoard to something....
Azért kérdezem, mert én a másodikat szoktam látni, viszont elméletileg ez elsőnek is jónak kéne, hogy legyen, mert ugye már a múltban elkezdődött, hogy nagyon vártam, és nem akkor mikor valaki kérdezte.
-
válasz
moonlight115 #12974 üzenetére
Hasaggymeg, b0bcat Koszi szepen!
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #12987 üzenetére
Omission of...what? Please explain it clearly!
(That is, if vou don't want to be misunderstood as it happened before...) -
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #12984 üzenetére
...my omission wasn't unintentional either.
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #12984 üzenetére
"Purposely or deliberately?"
I'd use "on purpose" or "intentionally".
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #12981 üzenetére
I wrote "black bird" purposely!
bObcat Thnx.
Purposely or deliberately? Which word is appropriate here? -
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #12981 üzenetére
He wrote "black bird", not "blackbird".
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #12978 üzenetére
Raven it is,Corvus Corax. Blackbird (Turdus Merula) is a completely different species.
-
b0bcat
addikt
a) She is the most generous person I have ever met.
b) She is the most generous person that I have ever met.
c) She is the most generous person who I have ever met.Ezek mind ugyanazt jelentik.
A "that" vagy "who" kihagyható, mert a második mellékemondatban van alany. (A "that" személyre is vonatkozhat, azért jó alternatíva a "who" helyett.)
Nem használnám a "whom" kötőszót itt. Az akkor kell, ha valamilyen összetett kérdő szerkezet van, pl. "with whom" vagy "to whom", stb.
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #12977 üzenetére
I'm not sure, but...all right, dear black bird, I agree.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #12976 üzenetére
Take one wek off (of my annual leave).és pont.Take one week of my annual leave and go camping.Valahogy így...agree dear?
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #12975 üzenetére
Ez biztos?
Így nem változik a jelentése? -
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #12974 üzenetére
Úgy is helyes.
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #12967 üzenetére
"take one week of my annual leave..."
Take one week off of my annual leave...- Így helyes, nem?
Lauda Szívesen!
-
Hali!
Ez igy jo?
How long have you been working here?
I have been working here for two years.
How long have you been learning English?
I have been learning for two years.
-
moonlight115
őstag
válasz
haromegesz14 #12968 üzenetére
I'm standing my ground (and won't give in).
-
lama_lamm
aktív tag
válasz
haromegesz14 #12968 üzenetére
to stand up FOR oneself
-
haromegesz14
aktív tag
Hogyan fejezik ki az angolok azt, hogy "kiállok magamért"?
I stand up to myself ? -
MaciG
addikt
Ezek közül melyik a helyes alak?
She is the most generous person who i have ever met
She is the most generous person i have ever metVagyis ezekbe a típusú mondatokba kell a who, that,whic, where vagy anélkül is jók?
Válaszokat köszönöm!
-
Watto1991
senior tag
válasz
Bjørgersson #12963 üzenetére
Az a sima szabadnap.
-
MaciG
addikt
Az angolok melyik szót használják a szabadságra olyan értelemben, mikor arról a szabadságról beszélnek amit a munkahely ad. Pl. Elmegy 1 hét szabira.,stb.
-
Egorov
aktív tag
Hát akkor nyertetek, köszi szépen.
-
KubanitoS
veterán
válasz
moonlight115 #12955 üzenetére
yarp
-
Egorov
aktív tag
válasz
moonlight115 #12952 üzenetére
Nézegettem a szótárat és a size helyére dimension szót tettem.
-
Egorov
aktív tag
Sziasztok
Ezt hogy mondanátok angolul?
"Szerszámok méreteinek műszaki rajz szerinti ellenőrzése"
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #12947 üzenetére
Without some time and inspiration I'm unable to do the job. I really enjoy translating lyrics but it needs full concentration, you know. Just go ahead and translate if you will! I'll be happy to criticize it
. So far you did a very good job on it.
Atillaahun LOL!
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
atillaahun #12948 üzenetére
Addig piszkáljuk még megolvad a végén.
...én abbahagytam.
-
atillaahun
veterán
válasz
Hasaggymeg #12947 üzenetére
... az ünnepek miatt felugrott egy kis extra, most le kell dolgoznia. Ha végzett segít.
Gondolom. -
sagesz93
addikt
válasz
moonlight115 #12944 üzenetére
egyáltalán nem sürgős, engem is érdekelnek a továbbiak
szóval köszönöm előre is
-
sagesz93
addikt
válasz
Hasaggymeg #12934 üzenetére
Köszönöm az eddigieket is majd azért még figyelem a topikot hátha a többi részére is kapok fordítást
-
OgKush
senior tag
Sziasztok!
Az helyes , hogy
-They've gone on holyday, didn't they?
-No they didn't. They're at home.??
-
lama_lamm
aktív tag
válasz
moonlight115 #12936 üzenetére
hypercaine/hypercane : szerintem ugyanazt jelentheti, és a szövegkörnyezet alapján még illik is
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #12934 üzenetére
Ez jó!
Folytatnám, de elakadtam a hypercaine szónál. -
atillaahun
veterán
válasz
Hasaggymeg #12934 üzenetére
Ügyes.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
sagesz93 #12930 üzenetére
Itt egy részlet egy verziója annak,ahogyan én fordítanám ma....
Nem is sejted mit jelentesz nekem,
Csak hiúságom miatt nem állok még térden
Ez majd ránk omlik és eltemethet végleg
Mert benned van minden ami nekem kell,értsd meg!Csapdában vergődöm jég és tűz között
Mentőkötéltől távol,tátongó szakadék fölöttTe vagy minden ami kell,Kicsim.
Te vagy minden ami kell és ezt is túléljük
Igazán szabadon ahogy azt mi mindig képzeltük
Te vagy minden ami kell ezért majd ezen is túl leszünk
Igazán szabadon ahogyan azt mi mindig éreztük... -
MaciG
addikt
Valaki tud esetleg olyan oldalt (ha lehet magyar) ahol le vannak írva a get és a take használata? (szófordulatok,stb.)
-
atillaahun
veterán
válasz
#54630400 #12912 üzenetére
Most már helyesen működnek a jobb oldali csappantyúk.
Az alsó kapcsolat volt a gond, ami összeköti a belső és külső csappantyúkat, mert kijött a helyéről a szétszerelés alatt, anélkül hogy észrevettem volna - igazából nem lenne szabad hogy látható legyen, mint az enyém volt, ami arra sarkallott, hogy kiszereljem a helyéről. A jobb belső csappantyúban lévő hajlékony karnak 2 bütyke van, a legfelső bütyök illeszkedik a vájatba, ami jobbról balra fut a ventilátor doboza alatt, a legalsó bütyök pedig kapcsolódik a jobb hátsó csappantyú hajlékony karjához. Ha ez kipattan rád, ne aggódj, mivel a hajlékony karok, a csappantyúk zsanérjaiba csak egy irányban illeszthetőek vissza - ha bevilágítasz egy elemlámpával a csappantyú kis lyukjain keresztül, akkor látni fogsz egy bemélyedést, amibe bele lehet illeszteni a kapcsolódó tűket (?). Ezt nem lehet lefotózni, szóval csak hidd el nekem.
Nost, egyelőre ennyire volt türelmem, esetleg nézd meg hogy ez alapján jutsz-e valamire, vagy vannak-e egyáltalán olyan dolgok, és olyan helyeken ahogy én fordítottam. Ha van értelme a dolognak, akkor folytatnám még.
-
sagesz93
addikt
Hát köszönöm a lehetőséget
itt a szám leírásban ott a szöveg is meg a videó is szöveges meg esetleg a zene is segíthet a fordításbanÜdv
-
moonlight115
őstag
válasz
atillaahun #12928 üzenetére
Nekem az túl prózai...A dalszöveg viszont kihívás, és a kritikát is jól bírom, úgyhogy hajrááá...!
Bitu79-nek senki sem tud segíteni? Én műszaki analfabéta vagyok... -
atillaahun
veterán
válasz
moonlight115 #12927 üzenetére
Én meg pont az önéletrajzzal szimpatizáltam.
-
moonlight115
őstag
válasz
atillaahun #12926 üzenetére
Ez jó ötlet!
A zeneszámra beneveznék, pláne, ha többen is lefordítjuk. Kíváncsi vagyok, mit tudunk kihozni belőle. -
atillaahun
veterán
Volt aki már könyvrészletet is lefordított itt, úgyhogy az önéletrajz meg zeneszám szerintem meg se fog kottyanni a társaságnak, tegyétek be nyugodtan.
Legalább tanulunk belőle. -
sagesz93
addikt
Halihó
Valaki lenne olyan kedves hogy egy zeneszöveget lefordít nekem? Nem tudom jó helyen kérem-e és hogy szabad-e itt ilyetPrivátban küldném a szöveget ha valaki lenne olyan kedves, hogy lefordítja.
üdv.
-
Daniel Alves
őstag
Sziasztok!
Egy önéletrajzot valaki letudna fordítani angolra? Természetesen fizetnék érte! Jelige fontos -
KubanitoS
veterán
-
Joker88
őstag
egy kis segítség kellene ..
" Ez csak a kezdet. A kezdete egy nagy utazásnak, melynek a végén nem tudom hova érkezek . "
ezt kellene nekem angolra fordítanom
-
Reno7
senior tag
Sziasztok
I'm getting hints of roasted lamb and a honey-based ale.
Az aláhúzott szókapcsolat mit jelent magyarul? Több helyen is olvastam már de nem találtam egyik szótárban sem. A példamondatot én valami ilyesminek tippelném: Ajánlották a sült bárányt mézes sörrel.
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #12910 üzenetére
Just weather it, and keep up the good job!
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #12909 üzenetére
No it's not,and I keep on weathering your corrections.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #12903 üzenetére
...one embarrassment after the other.
-
Nova96
őstag
válasz
moonlight115 #12906 üzenetére
Köszi és ment a pm!
-
Nova96
őstag
Üdv, külföldi ismerősünk próba tett minket és angolul küldött levelet. De, mivel én is meg testvérem is németesek vagyunk így problémás a lefordítása. Ezért nem tudom ki érne rá 2x 5-6 mondatott lefordítani mivel szerintem személyesebb nem e lehetne pm-be valakit zaklatni?
-
akyyy
senior tag
válasz
Hasaggymeg #12902 üzenetére
köszööm
mind1, megértette az eladó -
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #12902 üzenetére
weatherwhether -
akyyy
senior tag
Ezt le tudná nekem valaki fordítani angolra? (esetleg spanyolra is?
)
"Érdeklődnék, hogy termékből külön eladó-e a kéztámasz? Canon felirat, és szíjai.
Ha igen, mennyibe kerülne?A szállítás Magyarországra lenne.
"A kéztámasz: Hand Strap.
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Félkonfig napi használatból! Leírást, olvasd!
- 150 ezerre ár alatt !új 0km-es garanciás Dell G15 gamer laptop rtx 4060 i7 13650hx
- BOMBA ÁR!! MacBook Pro Retina 16" M4 Pro 14CPU / 20GPU / 24GB / 512 SSD / Magyar - ÚJ!!
- UTOLSÓ darab - 2024 MacBook Pro Retina 14" M4 PRO - 12C / 16C / 24 GB RAM / 512 SSD / BONTATLAN
- ÁRCSÖKKENTÉS Lenovo Thinkcentre E73 asztali gép eladó
- Azonnali készpénzes GAMER / üzleti notebook felvásárlás személyesen / csomagküldéssel korrekt áron
- BESZÁMÍTÁS! GIGABYTE X570S AORUS MASTER alaplap garanciával hibátlan működéssel
- EGY PRÓBÁT MEGÉR, NEM? Árgarancia, ingyen szállítás/átvétel RX 7000 kártyák 27% áfa, beszámítás!
- iPhone 15 Pro 128GB, Szép állapot, Független, 100%, Garanciával!
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone Ryzen 5 4500 16/32/64GB RAM RX 6600 8GB GAMER PC termékbeszámítással
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest