- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- eBay-es kütyük kis pénzért
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- t72killer: Fürdőkád kontra elektromosság: XXI.század
- gerner1
- sziku69: Szólánc.
- TheLázs: Mi várható el a betegtől...?
Új hozzászólás Aktív témák
-
C4mp3r
addikt
válasz
Attila2013 #13698 üzenetére
how long are you going to remain here in Hungary?
I think last night was really great.
we are gonna arrange a farewell party then
delete this picture
you have changed so much since you've been living abroad
come to facebookb0bcat: nos igen en a mutogatast meg aki par szot beszel csak nem sorolnam a bilingual kategoriaba
-
atillaahun
veterán
válasz
b0bcat #13697 üzenetére
Talán abból a 30%-ból 8% beszél több nyelvet, 22 meg csak egyet.
Egyébként ez a 13% angolos így önmagában nem sokat mond. Ez akkor lenne inkább érdekes ha tudnánk a szomszédaink eredményeit is. Én mondjuk egy lengyelre, szlovákra, meg pl. horvátra lennék még kíváncsi.A kérdés meg ennél sokkal én sem tudom hogyan lehetett volna feltenni. Talán valami olyasmit kellett volna belefűzni, hogy milyen idegen nyelvi országban-környezetben tudna megélni. Az még talán akkor közelebb lenne a valós nyelvtudáshoz.
-
Attila2013
csendes tag
Ezekre kérhetnék egy fordítást:
Meddig maradsz még Magyarországon?
Tegnap este szerintem nagyon jól sikerült!
Rendezünk majd egy búcsú bulit!
Töröld a ezt a képet!
Amióta kint élsz nagyon megváltoztál!
Gyere fel Facebook-ra! -
b0bcat
addikt
Kicsit OFF téma, de ez momentán a legjobban pörgő (?) angolos topik, ezért hadd írjam be ide.
Megjelentek a 2011-es népszámlálás első hivatalos adatai. Vannak benne érdekes dolgok. Pl. az, hogy a teljes lakosság körében az idegen nyelveket beszélők* aránya 22-30 százalék. Ezt most azért ilyen furcsán fogalmaztam meg, mert a táblázat megfelelő oszlopának végén összesítésnek 2,2 millió fő van megadva, ám ha az oszlop számait összeadjuk, akkor 2,95 millió fő jön ki, amit nem is értek...
Az angolul beszélők* aránya 13,65 százalék. Szerintem ez is utópia, de mindegy...
*A kérdőív kérdése ugyebár úgy hangzott, hogy a kitöltő milyen nyelven tudja megértetni magát, tehát minimum kétséges, hogy minden kitöltő valóban tud-e értékelhető szinten beszélni az általa megjelölt nyelven.
-
bul07
nagyúr
Üdv néktek , ezt a mondatott kellene lefordítani
Valami probléma van hogy még nem lett feladva a rendelt termék
(ebay vásárlás 5napja kifizettem de még nem adta postára a terméket)
Előre is köszönöm
-
b0bcat
addikt
There were two cars missing. vagy: Two cars were missing.
A "miss" ige nem folyamatos szerkezetben mást fejez ki. Azt jelenti, hogy valaki hiányol valakit, vagy olyan értelemben hiányzik, hogy valaki (érzelmileg) hiányolja. Meg azt is jelenti, hogy valaki elhibáz valamit vagy lemarad róla.
Példák:
I miss my friends. = Hiányoznak a barátaim.
He missed the target. = Eltévesztette a célt. (Mellé lőtt.)
We missed the bus this morning. = Ma reggel lekéstük a buszt.A másik témához: a "not any" és a "no" többnyire ugyanazt jelentik.
-
MaciG
addikt
Ha angolosan szeretnénk beszélni akkor az alábbi 2 esetben melyik fajta szerkezetet használjuk inkább?
1. Mikor valamit /valakit "tagadunk", hogy nincs.
There is nobody living there vagy There isn't anybody living there.2.Mikor azt mondjuk valami hiányzik/hiányzott.
There were two missing car vagy Two cars missed. -
Alex0007
csendes tag
Sziasztok! Ezek hogy van helyesen angolul: Szép munka! Sportolsz valamit? Büszke lehetsz magadra!
Előre is köszönöm!
-
csabám
addikt
b0bcat, moonlight115, C4mp3r: Nagyon szépen köszönöm a segítséget
A lényeget leszűrtem belőle, a többit meg "kitaláltam" hozzá -
C4mp3r
addikt
válasz
csabám #13679 üzenetére
Sclerosis Multiplex (MS) egy krónikus betegség de ritka esetekben gyors lefolyású és halált okoz röviddel a diagnózis után. Jelenleg nincs diagnosztikai vizsgálat amellyel megjósolható lenne a betegség lefolyása.
A kutatás célja, hogy olyan potenciális biomarkereket/proteineket azonosítson amelyek a gyors lefolyáshoz kapcsolódnak. Bemutatjuk egy 15 éves MS-es fiú kórtörténetét. Az agy-gerincvelői folyadék vételezésre került a diagnózis közben és a gyors lefolyás alatt közben amely a beteg halálához vezetett.ennyit tudtam 10 perc alatt, de ez nagyon komoly orvosi szoveg hasonlo terminologiaval. utana kellene menni alaposan, mert pl a legtobb ilyen gepnek ami tovabb a szovegben van nem talaltam magyar forditas akarhogy gugliztam. 1-2 napot siman el lehetne vele lenni ha tokeletes forditast akarsz
-
moonlight115
őstag
válasz
b0bcat #13682 üzenetére
Okay, it 'works' then.
Szerintem az a lényege, hogy ezen tanulmányok vagy kísérletek eredményei alapján pontosan meg lehessen határozni, hogy az adott betegnek milyen arányban van szüksége pszichoterápiára, gyógyszeres kezelésre és fizioterápiára. Tehát, hogy világosan kimutatható legyen a különbség az egyes módszerek alkalmazásának aránya és a placebohatás mértéke között. Bizonyítékul szolgálhat, hogy a fizioterápia fontos része az SM beteg kezelésének. -
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #13681 üzenetére
"...azon meg ez nem sokat változtat..."
With all due respect, I don't think it's all the same whether something "is an overview" or if something "works".
Besides, you're absolutely right: this text is really difficult. Probably the most difficult one I've seen in this topic.
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #13676 üzenetére
"Kb. 50 ellenőrzött kísérlet történt..."
A szöveből nekem nem egyértelmű, hogy ezek a "próbák" lezárultak-e.
"Általában ezek, és kapcsolódó rendszeres beszámolók, áttekintések."
Ööö, ezt itt elég komolyan félreértetted sajnos.
A "report benefits" véleményem szerint azt jelenti itt, hogy "eredményesnek mutatkoznak". Vagyis, hogy működik a dolog. Ha jól értelmezem.
Nézem majd a többit is, ahogy lesz időm...
-
csabám
addikt
Srácok nagyon köszönöm előre is. Irtó hálás leszek/vagyok és nem akarok visszaélni a segítőkészségetekkel, de lenne még egy (utolsó) rész
Multiple Sclerosis (MS) is a chronic disease, but in rare fulminant cases rapid
progression may lead to death shortly after diagnosis. Currently there is no diagnostic test
to predict disease course. The aim of this study was to identify potential biomarkers/
proteins related to rapid progression. We present the case history of a 15-year-old male MS
patient. Cerebrospinal fluid (CSF) was taken at diagnosis and at the time of rapid
progression leading to the patient’s death. Using isobaric tag labeling and nanoflow liquid
chromatography in conjunction with matrix assisted laser desorption/ionization time of flight tandem mass spectrometry we quantitatively analyzed the protein content of two CSF
samples from the patient with fulminant MS as well as one relapsing-remitting (RR) MS
patient and one control headache patient, whose CSF analysis was normal. Seventy-eight
proteins were identified and seven proteins were found to be more abundant in both
fulminant MS samples but not in the RR MS sample compared to the control. These
proteins are involved in the immune response, blood coagulation, cell proliferation and cell
adhesion. In conclusion, in this pilot study we were able to show differences in the CSF
proteome of a rapidly progressing MS patient compared to a more typical clinical form of
MS and a control subject. -
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #13676 üzenetére
"valaki, mondjuk b0bcat, segítene?"
Drága vagy!
Én ebben a pillanatban értem haza a vásárlásból, de rögtön ránézek.
-
moonlight115
őstag
válasz
csabám #13675 üzenetére
Kb. 50 ellenőrzött kísérlet történt a rehabilitációs csomagok, pszichoterápia, vagy kapcsolódó specifikus és nem specifikus technikák kapcsán SM (szklerózis multiplex) betegség esetében. Általában ezek, és kapcsolódó rendszeres beszámolók, áttekintések. Mindazonáltal, sajátos problémák merülnek fel az értékeléssel (vakpróba?), annak meghatározásával, hogy mi a tevőleges vagy jótékony hatása a kezelőorvosnak, az életminőség és funkcionalitás felmérésének, a kísérlet hipotézisének világos tényállása vagy alapvető, elsődleges eredménye nélkül és sok tanulmány rövidtávú természete okán.
folyt.köv. (valaki, mondjuk b0bcat, segítene?)
-
csabám
addikt
válasz
moonlight115 #13674 üzenetére
Előre is köszönöm, ha valaki megsegítene.
Erről lenne szó:There are now about 50 randomized controlled trials into rehabilitation packages, physiotherapy or related specific and non-specific techniques in multiple sclerosis (MS). Generally these, and related systematic reviews, report benefits. Particular problems arise, however, with the blinding of assessment, determination of what is the active or beneficial input by the therapist, the use of multiple domains of assessment of quality of life and function without, sometimes, a clear statement of a trial hypothesis or primary outcome and the short-term nature of many studies. Therapy inputs can be broadly broken down into verbal interactions with the patient, physical inputs and referral/recommendation processes. Each may be relevant to the outcome. 'Response-shift' may be an important internal mechanism of mind whereby changes in 'quality of life' may not always parallel function emphasizing the case for clearly separating quality of life from functional assessment and attempting to make the latter as objective as possible. Trials of such complex interventions will need to randomize specified components of therapy against appropriate placebos or active treatment arms rather than no therapy, which will be ethically harder to sustain. Classification of physiotherapy inputs by type and 'dosage', a primary hypothesis under test and attention to concealed allocation of treatment, assessor blinding and intention to treat analysis together with improved measurements of function will assist in the consolidation of the evidence base for physiotherapy as an important component of management for MS patients.
-
csabám
addikt
Angolról magyarra megy a fordítás?
Lenne egy kicsit hosszabb szövegem, amivel nem boldogulok és abban szeretném a topik lakók segítségét kérni -
C4mp3r
addikt
válasz
Attila2013 #13671 üzenetére
may I ask how old you are?
-
Attila2013
csendes tag
Sziasztok! Ez hogy van angolul: Megkérdezhetem hány éves vagy?
-
b0bcat
addikt
válasz
Alex0007 #13664 üzenetére
Amúgy igen. Meg minden más értelemben is.
Where do people go on holiday in your country?
I'm sure you like shopping. You would probably like Monaco and Ibiza.
There will be a spring holiday around this time in your country as well, won't there? (Hű, ez a vége de furán hangzik, pedig így helyes.)
I spent 2 weeks at my cousin's in Los Angeles last year, and I liked it very much.
Do you happen to speak German? -
Alex0007
csendes tag
B0bcat te amúgy angol tanár vagy? Ja és nagyon szépen köszönöm a fordításokat!
Ezeket még le tudnád fordítani nekem, és utána már nem rabolom az idődet:Nálatok az emberek hova járnak nyaralni?
Biztos vagyok benne hogy szeretsz vásárolni, Monaco és Ibiza tetszene neked biztos!
Nálatok is mostanában lesz a tavaszi szünet ugye?
Tavaly 2 hétig voltam Los Angeles-ben unokatestvéremnél, és nagyon tetszett nekem!
Németül esetleg nem beszélsz?Előre is nagyon szépen köszönöm!
-
C4mp3r
addikt
válasz
b0bcat #13660 üzenetére
de overlap a ketto. ahol hasznalod az electric-et ott az electrical-t is tudod nagy valoszinuseggel. nem azt mondom, hogy ugyanaz de pl electrical circuit vs electric circuit mindketto letezik. but let's just leave it then it's too minor bullshit to argue about
forum/topic nagysagrendben gondoltam
#13663: igy van az nem letezik valamiert rajottek, hogy azt igy kell es kesz
-
b0bcat
addikt
válasz
C4mp3r #13659 üzenetére
"electric vs electrical"
Azért a kettő nem ugyanaz. A mérnök pl. "electrical" (mert elektromossággal kapcsolatos), míg a merülőforraló "electric" (mert elektromosság hajtja).
"egyebkent van valaki aki academic szinten foglalkozik az angollal vagy csak lelkes "amatorok" sajat szorakoztatasra?"
A nagyvilágban vagy ezen a fórumon?
-
C4mp3r
addikt
válasz
b0bcat #13657 üzenetére
ezt nem is lattam
egyebkent nem is azert linkeltem hogy kioktassam, csak biztos erdekli, hogy van/volt ra szabaly
#13658 azert ez nagyon A2 szintu feladat
mult heten 15 percet azzal szorakoztunk translation skills oran, hogy az electric vs electrical jelentesbeli kulonbseget pontosan meghatarozzuk. vegul arra jutottunk, hogy tokmindegy es akit erdekel irjon belole szakdolgozatot
p.s.: egyebkent van valaki aki academic szinten foglalkozik az angollal vagy csak lelkes "amatorok" sajat szorakoztatasra?
-
moonlight115
őstag
válasz
C4mp3r #13656 üzenetére
Köszi! Ezt a Monstert nem ismertem. Rögtön ki is töltöttem egy tesztet:
Select too or to:
Lee was pulling the trigger too / to quickly. It is supposed too / to be a smooth movement. You must try too / to rotate the gun barrel, head and shoulders as one until the clay disc appears too / to sit on top of your barrel, then squeeze the trigger. Aim slightly in front of the clay too / to allow for its speed. You must wear earplugs too / to soften the gunshot. If you think about it too / to much, you will become too / to robotic, and you will fail too / to hit anything.
Total Selections: 9
Correct selections: 9 (score: 9)
Wrong selections: 0 (score: 0)
Missed answers: 0 (score: 0)
Total Score: 9 (highest possible score: 9)Read more at http://www.grammar-monster.com/tests/test_too_or_to.htm#AU6cSdicLRGe1AGU.99
-
C4mp3r
addikt
válasz
moonlight115 #13655 üzenetére
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #13653 üzenetére
Én nem látok jelentésbeli különbséget a két megfogalmazás között.
-
NZKK
tag
Ez hogy van helyesen angolul:
Igen, az összes video az enyém.
-
Alex0007
csendes tag
Észrevettem, hogy hibásan írtam, csak már nem tudtam szerkeszteni!
Telefonról írtam és nem figyeltem! Légy szíves fordítsátok le nekem! -
Alex0007
csendes tag
Sziasztok!
Ezeket hogy van helyesen angolul:
Nagyon szeretem a húgaimat!
FC Barcelona a világ legjobb csapata!
Csak hogy te is érezd a törődést!
Kel ez nekem!
Megszomjaztuk a meccs után!Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget!
-
Phvhun
őstag
válasz
Hasaggymeg #13589 üzenetére
Elírtam a cuccot, ezt akartam írni: "most elmondom, hogy mibe vágod a fejszédet."
-
Alex0007
csendes tag
Sziasztok!
Hogyan mondják ezt helyesen angolul: Nagyon hasonlítasz Emma Watson-ra!
Előre is köszönöm!
-
SUPREME7
őstag
Sziasztok!
Nagy segítséget szeretnék kérni. Röviden a sztori. Rendeltem Angliából egy laptop kijelzőt, ami megjött, de viszont sérülten érkezett és a futár azt mondta, hogy nem törékenyként lett feladva ezért a feladó hibája. Valaki segítene ezt leírni az eladónak? Meg még annyit, hogy a csomag külsőleg már deformált volt, ezért már a helyszínen fel lett bontva, és jegyzőkönyv készült róla valamint több fénykép amit mellékletben csatoltam.
Nagyon nagy segítség lenne. Köszönöm ha valaki megtenné, hogy lefordítja. Nagy vonalakban én is meg tudnám fogalmazni, de nem akarom hibásan-érthetetlenül.
-
Jhonny06
veterán
válasz
Froclee #13634 üzenetére
"Down" in this case means "ready" or "keen" to do something (or so I've been led to believe). So if the girl in question was wearing a DTF pendant, she might have been advertising her availability in code.
Urban Dictionary-n érdemes ezekre rákeresni amúgy, hasonlóan jó találat: [link]
-
Jhonny06
veterán
válasz
Hasaggymeg #13632 üzenetére
Édesapám ott született, úgyhogy tudok ilyen finomságokat
(Köszi a segítséget az előzőért
)
-
Froclee
őstag
sziasztok. az mit jelent hogy down to vagy hogy down for?
pl van egy film (Superbad itt), amiből úgy értelmezem, hogy "hajlandó". she's a DTF, she's down to fuck, man.aztán pl ott van a down for. na közben megtaláltam mit jelent akkor a hajlandó szerintem jó megfogalmazás
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #13632 üzenetére
Ez tetszik.
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #13628 üzenetére
Most jutott eszembe: a "Te beszélsz?" az "Look who's talking.".
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #13629 üzenetére
Though getting rusty lately,I certainly hope so!
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #13626 üzenetére
Szó szerint kb.: Don't you have the hiccups yet?
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #13624 üzenetére
All right then. I was trying to point out that I did not mean to say something covertly offensive about our credited colleague.
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #13622 üzenetére
This time I wasn't being sarcastic.
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #13620 üzenetére
Az "off of" sokkal "hihetőbben" hangzik (számomra), de most nincs időm utánanézni, úgyhogy inkább várjuk meg Hasaggymeg kollégát, mert ő minden bizonnyal felkészültebb lesz ebben a kérdésben.
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #13618 üzenetére
Biztosan "down off"?
Nem tudom, hogy ez autentikusan így szól-e, csak furcsán hangzik nekem a két prepozíció egymás után.
-
Jhonny06
veterán
A "még neked áll feljebb?"-re van valami értelmes kifejezés? Hirtelen kellett volna, de nem jutott eszembe semmi.
THX
Look, who's talking lehetne, bár nem érzem, hogy ez teljesen helyénvaló.
-
-
MaciG
addikt
Üdv.
A mulatós vagy úgymond lakodalmas zenének mi az angol megfelelője?
-
#36268800
törölt tag
válasz
Coccolino_O #13608 üzenetére
Köszi! Szerintem oda is visszatérő vendég leszek, ha más nem, olvasok egy kicsit.
-
Coccolino_O
őstag
válasz
#36268800 #13607 üzenetére
Van: Ez a mondat németül?.
-
escape
aktív tag
Sziasztok!
Barátnőmnek kellene önéletrajzba azt hiszem SOS pár mondat angolul. Ha sok akkor elnézést:
2009 szeptembere óta a Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kar történelem szakos hallgatója vagyok (2009-2012 között alapképzés (BA), 2012 szeptemberétől mesterképzés (MA) szinten). A történelem szakon belül az alapképzés óta a nemzetközi kapcsolatok történetére specializálódtam, ebből szereztem alapképzéses diplomamellékletet is.
-
b0bcat
addikt
válasz
atillaahun #13604 üzenetére
A concerning az gondolom inkább vmi érint vmit.
Így van. (És olyan kifejezés is van, hogy "be concerned" mint "aggódik". A "concern" mint főnév pedig "aggodalmat" jelent.)
De akkor a regarding? Az meg vmi vmi vonatkozásában?
Körülbelül.
Vagy "tekintettel valamire".
-
b0bcat
addikt
In future vs in the future témában innen vettem a megfelelőnek gondoltat.
Én még nem találkoztam az "in future" kifejezéssel. De ez - mint tudjuk - semmit nem jelent.
Érdekes téma mindenesetre. Én ezt találtam róla hirtelen. (Nyelvészeti mélységű értekezés a kérdésről.) Mindig tanul valami újat az ember.
Különben pedig ott a "from now on", ami biztosan nem érthető félre.
-
b0bcat
addikt
válasz
atillaahun #13601 üzenetére
Vagy "apply to".
-
atillaahun
veterán
A vmi vonatkozik vmi-re a concerning, vagy a regarding a jobb?
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- AKCIÓ !! 16.2" MacBook Pro M4 MAX - 16C CPU / 40C GPU / 48 GB RAM / 1 TB / 1 ÉV APPLE GARANCIA
- Félkonfig napi használatból! Leírást, olvasd!
- 150 ezerre ár alatt !új 0km-es garanciás Dell G15 gamer laptop rtx 4060 i7 13650hx
- BOMBA ÁR!! MacBook Pro Retina 16" M4 Pro 14CPU / 20GPU / 24GB / 512 SSD / Magyar - ÚJ!!
- UTOLSÓ darab - 2024 MacBook Pro Retina 14" M4 PRO - 12C / 16C / 24 GB RAM / 512 SSD / BONTATLAN
- APPLE Macbook Pro 14" (2023) - M3 - Asztroszürke - 16GB/512GB - 110 Ciklus - 2 év Garancia - MAGYAR
- LG 27GR95QL - 27" OLED / Limitált LoL Edition / QHD 2K / 240Hz & 0.03ms / NVIDIA G-Sync / FreeSync
- Apple iPad 8 32GB,Újszerű,Adatkábel,12 hónap garanciával
- ShieldUp Fóliavágógép tartozékaival
- Bezámítás! Lenovo Legion 5 15IMH05H notebook - i5 10300H 16GB DDR4 256GB SSD 1TB HDD GTX 1660Ti W10
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest