Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • N0zer0
    senior tag

    Bocs, hogy debianosként itt tévelygek és archoskodok, de lenne egy észrevételem a fordítással kapcsolatban. Szerintem a kötőjeles toldalékokat közvetlenül kellene az adott szó után írni, nem pedig egy szóközt beiktatva, nem? Én legalábbis így tanultam. Tehát pl. nem "Grub2 -be", hanem "Grub2-be", nem "/boot -ba", hanem "/boot-ba", nem "LVM -et", hanem "LVM-et", nem "rEFInd -ot", hanem "rEFInd-ot" kellene írni.
    Nem biztos, hogy igazam van, de én még így tanultam, hogy így a helyes. Erősítsen, vagy cáfoljon rám valaki.

    Ez nem helyességi kérdés, inkább tipográfiai. Igazad van, hogy a /boot-ba jobb lenne. A fordító kolléga lehet nem akarta, hogy valaki "/boot-ba" mappát keresse, azért tett bele szóközt is.

    Egyébként meg a helyesírás sem helyes, megtévesztő a neve. Sőt, nyelvi szinten a helyesség nem létezik, legfeljebb ha külföldi töri a nyelvet, az idegenséget eredményez, mert az anyanyelvűek nem úgy mondják. A helyesírás inkább csak egy ajánlási szabvány az egységes írásgyakorlat és a gördülékeny értekezés érdekében. Viszont azért, mert valaki nem a helyesírás vagy a sztenderd nyelvjárás szerint ír, attól még nem lesz helytelen.

Új hozzászólás Aktív témák