Köszi! Igen, nem volt egyértelmű, hogy mire is gondolok pontosan.
#25349 tothbe
Köszi!
Köszi! Igen, nem volt egyértelmű, hogy mire is gondolok pontosan.
#25349 tothbe
Köszi!
Homályos angol tanulmányaimból rémlik az, hogy nincs olyan nyelvtani szerkezet, hogy "<ige>+ing to...". Ezért javítottad ki a considering to buy-t?
Azért is kérdezem mert ha a fenti igaz, akkor ennek ellenére rengeteg amerikaitól hallom ezt és zavar, hogy akkor most használható-e ilyen szerkezet, vagy sem?
Ez így általánosságban nem igaz. Pl az aiming to buy az működik. Ahogy a planning to buy is.
de Considering buying a helyes formátum ahogy a kolléga helyesen javította mert azt nem követheti to csak ing-es alak.
By(e) Tothbe
Nem jól rémlik neked a szabály. Természetesen létezik olyan, hogy ige+ing + to.
I'm trying to sleep.
Én arra céloztam, hogy a consider ige alapvetően (kvázi "think" értelemben) ing-es alakú igét vonz maga után a szabály szerint. (Lásd Gerund or Infinitive témakör!)
Abban a speciális esetben állhat utána to, ha pl. azt mondjuk, hogy
I consider him (to be) my best friend.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
My two cents... én azt mondanám I set/layed my eyes on something amit megvenni szándékozok.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Szuper ez a "lay my eyes on"! Miért is nem jutott nekem eszembe? (Ez ugyebár a "szemet vet rá"...)
BTW, with all due respect, a múlt idejű alakja a "lay"-nek "laid".
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
... ketten csak összehozzuk.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Ez a "my two cents" idióma lenne gondolom, de mit is jelent?
Kb annyit, hogy az én véleményem/ verzióm/ötletem
[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
My two pences... ... lekések a válaszadásról aztán átgondolom van-e valami új amit hozzáfűzhetek... ha esetleg van akkor szoktam ezzel kezdeni, ergo nem okoskodni szeretnék de van egy ilyen is amit ismerek, és jó lehet .
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Egy kicsit talán off lesz, de nem találtam jobb helyet a kérdésnek.
Van egy adag angol szövegem - és benne a helyesírási hibák. Winword megszámolta, 8772 szó (notepad-dal készült "nyers" weblapok össz 63 kbyte).
Jó lenne rá helyesírás ellenőrzés. Legalább a csúnya nyelvtani hibákat kijavítani mint egyes / többes szám egyeztetések a tagmondatban, lehagyott "s" betűk szóvégekről, hiányzó névelők, konkrétan elírt szavak, ilyesmik.
Az egyik terv, hogy fejezetenként átkoppantom Grammarly alá New Document lapra az egészet, aztán mondatonként vissza notepad alatt html-be. Ha esetleg van nagyobb sebességű / kényelmesebb út is, tippeknek örülnék.
A Grammarly-hoz különben nem feltétlen ragaszkodom, épp csak nem találtam eddig semmi mást. Grammarly-ból csak freeware verzióhoz férek hozzá.
Köszönöm
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Save the day
Megmenteni a menthetőt
Megmenteni a világot
vagy mi lenne erre a jófordítás?
Attól függ mi a szövegkörnyezet.
lehet akár szó szerint a nap megmentője is. Aki nélkül ez a nap szívás lenne de ő megmentette.
[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
This machine will help to save the day.
Sci-fi jellegű szövegkörnyezet.
Akkor kb az lehet amit írtam csak nem aki hanem ami hiszem egy gépről van szó.
By(e) Tothbe
Még többet kellene tudni a szövegkörnyezetről. Maga a mondat tuti biztos egy képre fog felkerülni, vagy valami. Be tudod linkelni?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Ez a gép megmentette az életünket/megmentett minket/szerencsénk volt a géppel/életmentőnek bizonyult...egy ilyen szövegkörnyezetben.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Nem tudok linkelni sajna, de a lényege, hogy kifejlesztették ezt a gépet, ami majd.... és innen jön a vége, ez egy felkiáltás.
Ha más nincs, menj szó szerinti fordítással. De akkor is furcsán nézhet majd ki a reklámban az eltérés, hogy egy sivatagi oázisban jéghideg pepsi-t áruló automatáról, vagy egy lélegeztető gépről van-e szó. Reklámot szó szerint fordítani szinte biztos bukás a marketingnek. Aztán ha a népeknek annyi eszük van, hogy csak szöveget vágtak hozzád, kontextust meg nem, üsse kavics, had dobják hü**eségkukába a marketing költségvetésüket. Majd legközelebb költenek normális fordításra is
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Tudnék mesélni.....csak nem lehet. Mindenesetre köszönöm a segítséget mindenkitől!
[ Szerkesztve ]
Az alábbi fordítását szeretném kérni.
A termék méretazonos, de nincsenek hozzá rögzítőfülek, így elmozdul a lábtérben. Előre kértem az eladót, hogy a küszöbnél varrjanak rá egy egy rögzítő fület, de nem csinálták meg. Az anyag töbrétegű, de nagyon vékony, könnyű, valószínűleg hamar el fog kopni, és kilyukad.
(autó szőnyeg). A segítséget előre is köszönöm.
The product fits in size, but has no mounting lugs, so it moves in the footwell. I asked the seller in advance to sew a fastening tab on the doorstep, but they didn’t. The material is multi-layered but very thin, light, is likely to wear out quickly and puncture.
By(e) Tothbe
The item is of proper size, however, it lacks fastening flaps and moves about freely at feet. I asked beforehand for such flaps to be sewn on but it did not happen. Though the mats are multi layered they still seem thin and flimsy and will probably chafe in no time. Thank you for your help.
Szerk.lemaradtam.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#25374) philoxenia válasza Hasaggymeg (#25373) üzenetére
...és még azt mondják, hogy az angol nem változatos nyelv...
A két fordítás első ránézésre köszönőviszonyban sincs egymással...
A segítséget a fordításért köszöni előre a Fórumtárs szvsz...
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
(#25375) Hasaggymeg válasza philoxenia (#25374) üzenetére
Lassúak voltunk (főleg én ) és kért segítséget máshol.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
hmm, ha valaki nem bír várni másfél órát sem, akkor sztm nem mi vagyunk lassúak, hanem ő türelmetlen. De ez csak az én véleményem.
By(e) Tothbe
Angliában vagyok, felkergetett a fára egy kutya, szakad a hó, hogy mondják angolul, hogy "segítség!" ?
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
I am dumb. Please run away! 😉
By(e) Tothbe
Hát igen, ezt nem fogják érteni...
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
(#25380) Hasaggymeg válasza philoxenia (#25377) üzenetére
Még jó, hogy van térerő a fán fórumozni.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#25381) philoxenia válasza Hasaggymeg (#25380) üzenetére
Akartam megbokrosodott lóval írni, meg zuhanó hőlégballonnal, de azok életszerűtlenek...
Ez utóbbi kifejezést csak "irreal"-ra lehetne fordítani?, hogy on is legyen már....
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
unlikely to happen, not lifelike, unrealistic, irreal. Van azért pár lehetőség szerintem.
By(e) Tothbe
(#25383) Hasaggymeg válasza philoxenia (#25381) üzenetére
Van ez is.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Nem voltam türelmetlen, és nem kértem máshol is. Ismét köszi mindkettőtöknek.
Helyesen hogyan fejezhető ki, ha valaminél minimumot ki akarunk kifejezni?
Legalább 2 darabot akarok enni, legalább a pénzem egy részét meg akarom kapni.
Elsőre jó?: I want to eat at least 2 pieces.
Igen. Az at least jó lesz. 👍
By(e) Tothbe
És a második?
Legalább a pénzem egy részét meg akarom kapni/vissza akarom kapni.
Thx
[ Szerkesztve ]
I would like to have my money back please. At least some part of it. Thank you.
Az elso mondatra alternativa:
I would like to request a refound please.
[ Szerkesztve ]
.. ....... .- -- ....... -... .- - -- .- -.
legalább = at least
I want to get back at least a part of my money.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Az elsőnél, GreenGoblin által írva, csak "szeretném", így csak reménykedem benne, ugye?
Szeretném még kérdezni:
Nagyon jól be volt csomagolva ...
Nagyon rosszul volt becsomagolva...
Itt a biztonság kifejezése érdeklne, vagyis amit becsomagoltak az biztonságban volt, vagy utóbbinál nem.
Érdemes a would-al indítani asztalborítás előtt. Udvariasabban hangzik.
Also I would like to know a couple things:
It was well packaged
It was not protected enough
.. ....... .- -- ....... -... .- - -- .- -.
A "want" az talán még erősebb is, mint a "would like".
Nagyon jól be volt csomagolva. = It was very well packed/wrapped.
Nagyon rosszul volt becsomagolva. = It was very badly packed/wrapped.
Én mondjuk inkább úgy fogalmaznám meg az utóbbit, hogy nem volt elég jól/alaposan becsomagolva:
It wasn't packed/wrapped well enough.
It wasn't properly packed/wrapped.
@GreenGoblin:
a couple of things
Ha pedig kérdezel, akkor nyilván Was it...?
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Ott a pont of was missing. My bad.
.. ....... .- -- ....... -... .- - -- .- -.
Az a "shag hit shag" kicsit olyan, mint mikor mazochista rape-fest után keresgél.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Ejtesd ki a géppel!
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Szeretném még kérdezni:
Nagyon jól be volt csomagolva ...
Nagyon rosszul volt becsomagolva...Ennek magyarul sincs se füle se farka, így nem fogalmazunk.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Bizony, komplett szöveggel előrébb lennénk.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Vajon mennyire vehetem igénybe a helyiek önkéntes segítségét?
Lesz egy garázs project facebook alkalmazás, és annak készülnek a user guide, terms of service, és privacy policy dokumentumai angolul. Kilóra meg vannak írva, a 3 együtt 65 kbyte nyers html-ként. Freeware grammarly-val éppen nyálazom őket. A helyes sírási hibákat fel tudom deríteni, a többihez az én angolom kevés.
Abban örülnék majd segítségnek, hogy ha valahol nagyon gubancos részek vannak, hogyan fésülhetem őket egyenesebbre. A stílus és a folyamatosság a kérdéses, a tartalmi és jogi részek okésak (vagy ha nem, azért majd tartom én a hátamat). Ezeket a dokumentumokat kérni fogja a Facebook app review, és legalább az érthetőség szintjét el kellene érnem.
Ha valakitől kérhetek ebben segítséget, linket dobni tudok privátban, vagy ide.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
A kocsi végén, az utánfutó húzásrára kitalált vonóhorog hogy van angolul?