Hirdetés

2024. május 8., szerda

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#25351) SOAD19 válasza b0bcat (#25350) üzenetére


SOAD19
addikt

Köszi! Igen, nem volt egyértelmű, hogy mire is gondolok pontosan. :)

#25349 tothbe
Köszi!

(#25352) Blackmate válasza b0bcat (#25350) üzenetére


Blackmate
senior tag

Homályos angol tanulmányaimból rémlik az, hogy nincs olyan nyelvtani szerkezet, hogy "<ige>+ing to...". Ezért javítottad ki a considering to buy-t?
Azért is kérdezem mert ha a fenti igaz, akkor ennek ellenére rengeteg amerikaitól hallom ezt és zavar, hogy akkor most használható-e ilyen szerkezet, vagy sem?

(#25353) tothbe válasza Blackmate (#25352) üzenetére


tothbe
addikt

Ez így általánosságban nem igaz. Pl az aiming to buy az működik. Ahogy a planning to buy is.
de Considering buying a helyes formátum ahogy a kolléga helyesen javította mert azt nem követheti to csak ing-es alak.

By(e) Tothbe

(#25354) b0bcat válasza Blackmate (#25352) üzenetére


b0bcat
addikt

Nem jól rémlik neked a szabály. :N Természetesen létezik olyan, hogy ige+ing + to. :K

I'm trying to sleep.

Én arra céloztam, hogy a consider ige alapvetően (kvázi "think" értelemben) ing-es alakú igét vonz maga után a szabály szerint. ;) (Lásd Gerund or Infinitive témakör!)

Abban a speciális esetben állhat utána to, ha pl. azt mondjuk, hogy

I consider him (to be) my best friend.

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#25355) Hasaggymeg válasza SOAD19 (#25344) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

My two cents... én azt mondanám I set/layed my eyes on something amit megvenni szándékozok. :F

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25356) b0bcat válasza Hasaggymeg (#25355) üzenetére


b0bcat
addikt

Szuper ez a "lay my eyes on"! :R Miért is nem jutott nekem eszembe? :DDD (Ez ugyebár a "szemet vet rá"...)

BTW, with all due respect, a múlt idejű alakja a "lay"-nek "laid". :B

[ Szerkesztve ]

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#25357) Hasaggymeg válasza b0bcat (#25356) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

:B... ketten csak összehozzuk. :D :R

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25358) SOAD19 válasza Hasaggymeg (#25355) üzenetére


SOAD19
addikt

:R Ez a "my two cents" idióma lenne gondolom, de mit is jelent?

(#25359) tothbe válasza SOAD19 (#25358) üzenetére


tothbe
addikt

Kb annyit, hogy az én véleményem/ verzióm/ötletem

[ Szerkesztve ]

By(e) Tothbe

(#25360) Hasaggymeg válasza SOAD19 (#25358) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

My two pences... :D... lekések a válaszadásról aztán átgondolom van-e valami új amit hozzáfűzhetek... ha esetleg van akkor szoktam ezzel kezdeni, ergo nem okoskodni szeretnék de van egy ilyen is amit ismerek, és jó lehet . :)

[ Szerkesztve ]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25361) coco2


coco2
őstag

Egy kicsit talán off lesz, de nem találtam jobb helyet a kérdésnek.

Van egy adag angol szövegem - és benne a helyesírási hibák. Winword megszámolta, 8772 szó (notepad-dal készült "nyers" weblapok össz 63 kbyte).

Jó lenne rá helyesírás ellenőrzés. Legalább a csúnya nyelvtani hibákat kijavítani mint egyes / többes szám egyeztetések a tagmondatban, lehagyott "s" betűk szóvégekről, hiányzó névelők, konkrétan elírt szavak, ilyesmik.

Az egyik terv, hogy fejezetenként átkoppantom Grammarly alá New Document lapra az egészet, aztán mondatonként vissza notepad alatt html-be. Ha esetleg van nagyobb sebességű / kényelmesebb út is, tippeknek örülnék.

A Grammarly-hoz különben nem feltétlen ragaszkodom, épp csak nem találtam eddig semmi mást. Grammarly-ból csak freeware verzióhoz férek hozzá.

Köszönöm

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#25362) Mortein


Mortein
tag

Save the day
Megmenteni a menthetőt
Megmenteni a világot
vagy mi lenne erre a jófordítás?

(#25363) tothbe válasza Mortein (#25362) üzenetére


tothbe
addikt

Attól függ mi a szövegkörnyezet.
lehet akár szó szerint a nap megmentője is. Aki nélkül ez a nap szívás lenne de ő megmentette.

[ Szerkesztve ]

By(e) Tothbe

(#25364) Mortein


Mortein
tag

This machine will help to save the day.
Sci-fi jellegű szövegkörnyezet.

(#25365) tothbe válasza Mortein (#25364) üzenetére


tothbe
addikt

Akkor kb az lehet amit írtam csak nem aki hanem ami hiszem egy gépről van szó.

By(e) Tothbe

(#25366) coco2 válasza Mortein (#25364) üzenetére


coco2
őstag

Még többet kellene tudni a szövegkörnyezetről. Maga a mondat tuti biztos egy képre fog felkerülni, vagy valami. Be tudod linkelni?

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#25367) Hasaggymeg válasza Mortein (#25364) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Ez a gép megmentette az életünket/megmentett minket/szerencsénk volt a géppel/életmentőnek bizonyult...egy ilyen szövegkörnyezetben.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25368) Mortein válasza coco2 (#25366) üzenetére


Mortein
tag

Nem tudok linkelni sajna, de a lényege, hogy kifejlesztették ezt a gépet, ami majd.... és innen jön a vége, ez egy felkiáltás.

(#25369) coco2 válasza Mortein (#25368) üzenetére


coco2
őstag

Ha más nincs, menj szó szerinti fordítással. De akkor is furcsán nézhet majd ki a reklámban az eltérés, hogy egy sivatagi oázisban jéghideg pepsi-t áruló automatáról, vagy egy lélegeztető gépről van-e szó. Reklámot szó szerint fordítani szinte biztos bukás a marketingnek. Aztán ha a népeknek annyi eszük van, hogy csak szöveget vágtak hozzád, kontextust meg nem, üsse kavics, had dobják hü**eségkukába a marketing költségvetésüket. Majd legközelebb költenek normális fordításra is :)

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#25370) Mortein válasza coco2 (#25369) üzenetére


Mortein
tag

Tudnék mesélni.....csak nem lehet. Mindenesetre köszönöm a segítséget mindenkitől!

[ Szerkesztve ]

(#25371) Vebber válasza Mortein (#25370) üzenetére


Vebber
tag

Az alábbi fordítását szeretném kérni.
A termék méretazonos, de nincsenek hozzá rögzítőfülek, így elmozdul a lábtérben. Előre kértem az eladót, hogy a küszöbnél varrjanak rá egy egy rögzítő fület, de nem csinálták meg. Az anyag töbrétegű, de nagyon vékony, könnyű, valószínűleg hamar el fog kopni, és kilyukad.
(autó szőnyeg). A segítséget előre is köszönöm.

(#25372) tothbe válasza Vebber (#25371) üzenetére


tothbe
addikt

The product fits in size, but has no mounting lugs, so it moves in the footwell. I asked the seller in advance to sew a fastening tab on the doorstep, but they didn’t. The material is multi-layered but very thin, light, is likely to wear out quickly and puncture.

By(e) Tothbe

(#25373) Hasaggymeg válasza Vebber (#25371) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

The item is of proper size, however, it lacks fastening flaps and moves about freely at feet. I asked beforehand for such flaps to be sewn on but it did not happen. Though the mats are multi layered they still seem thin and flimsy and will probably chafe in no time. Thank you for your help.

Szerk.lemaradtam. :D

[ Szerkesztve ]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25374) philoxenia válasza Hasaggymeg (#25373) üzenetére


philoxenia
MODERÁTOR

...és még azt mondják, hogy az angol nem változatos nyelv... :D

A két fordítás első ránézésre köszönőviszonyban sincs egymással... :)

A segítséget a fordításért köszöni előre a Fórumtárs szvsz...

[ Szerkesztve ]

Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...

(#25375) Hasaggymeg válasza philoxenia (#25374) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Lassúak voltunk (főleg én :U ) és kért segítséget máshol. :D

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25376) tothbe válasza Hasaggymeg (#25375) üzenetére


tothbe
addikt

hmm, ha valaki nem bír várni másfél órát sem, akkor sztm nem mi vagyunk lassúak, hanem ő türelmetlen. De ez csak az én véleményem.

By(e) Tothbe

(#25377) philoxenia válasza tothbe (#25376) üzenetére


philoxenia
MODERÁTOR

Angliában vagyok, felkergetett a fára egy kutya, szakad a hó, hogy mondják angolul, hogy "segítség!" ? ;]

Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...

(#25378) tothbe válasza philoxenia (#25377) üzenetére


tothbe
addikt

I am dumb. Please run away! 😉

By(e) Tothbe

(#25379) philoxenia válasza tothbe (#25378) üzenetére


philoxenia
MODERÁTOR

Hát igen, ezt nem fogják érteni... ;]

Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...

(#25380) Hasaggymeg válasza philoxenia (#25377) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Még jó, hogy van térerő a fán fórumozni. :DDD

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25381) philoxenia válasza Hasaggymeg (#25380) üzenetére


philoxenia
MODERÁTOR

Akartam megbokrosodott lóval írni, meg zuhanó hőlégballonnal, de azok életszerűtlenek... ;]
Ez utóbbi kifejezést csak "irreal"-ra lehetne fordítani?, hogy on is legyen már....

Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...

(#25382) tothbe válasza philoxenia (#25381) üzenetére


tothbe
addikt

unlikely to happen, not lifelike, unrealistic, irreal. Van azért pár lehetőség szerintem.

By(e) Tothbe

(#25383) Hasaggymeg válasza philoxenia (#25381) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Van ez is. :DDD

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25384) Vebber válasza tothbe (#25376) üzenetére


Vebber
tag

Nem voltam türelmetlen, és nem kértem máshol is. Ismét köszi mindkettőtöknek.
Helyesen hogyan fejezhető ki, ha valaminél minimumot ki akarunk kifejezni?
Legalább 2 darabot akarok enni, legalább a pénzem egy részét meg akarom kapni.
Elsőre jó?: I want to eat at least 2 pieces.

(#25385) tothbe válasza Vebber (#25384) üzenetére


tothbe
addikt

Igen. Az at least jó lesz. 👍

By(e) Tothbe

(#25386) Vebber válasza tothbe (#25385) üzenetére


Vebber
tag

És a második?
Legalább a pénzem egy részét meg akarom kapni/vissza akarom kapni.
Thx

[ Szerkesztve ]

(#25387) GreenGoblin válasza Vebber (#25386) üzenetére


GreenGoblin
tag

I would like to have my money back please. At least some part of it. Thank you.

Az elso mondatra alternativa:

I would like to request a refound please.

[ Szerkesztve ]

.. ....... .- -- ....... -... .- - -- .- -.

(#25388) b0bcat válasza Vebber (#25386) üzenetére


b0bcat
addikt

legalább = at least ;)

I want to get back at least a part of my money.

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#25389) Vebber válasza b0bcat (#25388) üzenetére


Vebber
tag

Az elsőnél, GreenGoblin által írva, csak "szeretném", így csak reménykedem benne, ugye?

Szeretném még kérdezni:
Nagyon jól be volt csomagolva ...
Nagyon rosszul volt becsomagolva...
Itt a biztonság kifejezése érdeklne, vagyis amit becsomagoltak az biztonságban volt, vagy utóbbinál nem.

(#25390) GreenGoblin válasza Vebber (#25389) üzenetére


GreenGoblin
tag

Érdemes a would-al indítani asztalborítás előtt. Udvariasabban hangzik.

Also I would like to know a couple things:
It was well packaged
It was not protected enough

.. ....... .- -- ....... -... .- - -- .- -.

(#25391) b0bcat válasza Vebber (#25389) üzenetére


b0bcat
addikt

A "want" az talán még erősebb is, mint a "would like". :U

Nagyon jól be volt csomagolva. = It was very well packed/wrapped.
Nagyon rosszul volt becsomagolva. = It was very badly packed/wrapped.

Én mondjuk inkább úgy fogalmaznám meg az utóbbit, hogy nem volt elég jól/alaposan becsomagolva:

It wasn't packed/wrapped well enough.
It wasn't properly packed/wrapped.

@GreenGoblin:

a couple of things ;)

Ha pedig kérdezel, akkor nyilván Was it...? :)

[ Szerkesztve ]

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#25392) GreenGoblin válasza b0bcat (#25391) üzenetére


GreenGoblin
tag

Ott a pont of was missing. My bad.

.. ....... .- -- ....... -... .- - -- .- -.

(#25393) coco2 válasza philoxenia (#25379) üzenetére


coco2
őstag

Az a "shag hit shag" kicsit olyan, mint mikor mazochista rape-fest után keresgél. :)

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#25394) philoxenia válasza coco2 (#25393) üzenetére


philoxenia
MODERÁTOR

Ejtesd ki a géppel! ;]

Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...

(#25395) Hasaggymeg válasza Vebber (#25389) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Szeretném még kérdezni:
Nagyon jól be volt csomagolva ...
Nagyon rosszul volt becsomagolva...
Ennek magyarul sincs se füle se farka, így nem fogalmazunk. :U

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25396) b0bcat válasza Hasaggymeg (#25395) üzenetére


b0bcat
addikt

Bizony, komplett szöveggel előrébb lennénk. :K

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#25397) coco2


coco2
őstag

Vajon mennyire vehetem igénybe a helyiek önkéntes segítségét? :)

Lesz egy garázs project facebook alkalmazás, és annak készülnek a user guide, terms of service, és privacy policy dokumentumai angolul. Kilóra meg vannak írva, a 3 együtt 65 kbyte nyers html-ként. Freeware grammarly-val éppen nyálazom őket. A helyes sírási hibákat fel tudom deríteni, a többihez az én angolom kevés.

Abban örülnék majd segítségnek, hogy ha valahol nagyon gubancos részek vannak, hogyan fésülhetem őket egyenesebbre. A stílus és a folyamatosság a kérdéses, a tartalmi és jogi részek okésak (vagy ha nem, azért majd tartom én a hátamat). Ezeket a dokumentumokat kérni fogja a Facebook app review, és legalább az érthetőség szintjét el kellene érnem.

Ha valakitől kérhetek ebben segítséget, linket dobni tudok privátban, vagy ide.

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#25398) customer114


customer114
senior tag

A kocsi végén, az utánfutó húzásrára kitalált vonóhorog hogy van angolul? :B

(#25399) customer114 válasza customer114 (#25398) üzenetére


customer114
senior tag

Tow bar. Megvan. :)

(#25400) koshmar


koshmar
őstag

Helló!

Van egy dal, a címe: born to be wasted, ti ezt hogy fordítanátok?

Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.