na igen, az eredetinek legalább van értelme. Ennek a módosított verziónak kb semmi.
By(e) Tothbe
na igen, az eredetinek legalább van értelme. Ennek a módosított verziónak kb semmi.
By(e) Tothbe
Mindenben nem lehet jó ez a Katalin sem, vakcina fejlesztésben biztos az.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
A technológiai sajátosságot hogyan fejeznétek ki angolul?
Valami okot azzal akarok megmagyarázni, hogy ez a technológiai velejárója, sajátossága.
Tükörfordításban a "technological peculiarity"-t adta ki, de soha életemben nem hallottam.
Simán: it is part of the technology.
By(e) Tothbe
part of the technology vagy nature of the technology
.:. bl4ze .:.
• (special/unique) technological characteristic/feature
• technological speciality
A "peculiarity" inkább azt jelenti, hogy "furcsaság"...
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
A teljes szövegkörnyezetben, mondatban egyszerűbb lenne lefordítani.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Köszi mindenkinek, ahogy látom több jó fordítás is van rá
A szövegkörnyezet úgy hangzana, hogy valami nem azért lett gyengébb minőségű, mert nem voltunk elég ügyesek, hanem a módszer technológiai sajátossága miatt ez a legjobb amit ki lehetett hozni a dologból.
[ Szerkesztve ]
The poorer quality is due more to the particular nature of this method's technology than to our lack of skill.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Kedves angolul tudók!
Legyetek szivesek átfordítani angolra az alábbi pár mondatott, előre is köszi
Üdvözletem!
Megkaptam az aprító gépet de sajnos nem azt kaptam amit megrendeltem és kifizettem. 3 literes, 3 sebességes, 500wattos, aprító gépet rendeltem, de a csomagban 3 literes, 2 sebességes, 250wattos aprítógép volt. A csomagolás kritikán aluli volt, motor és az aprítókések csupaszon voltak beledobálva a 3 literes rozsdamentes aprító tálba amely ugyancsak védelem nélkűl volt simán beletéve a vékony papír dobozába:( de végül is maga az aprító gép sértetlen volt. A legnagyobb baj az, hogy 500W-tos motor helyett 250W-tos motort küldtek és 3 sebesség helyett csak 2 sebességes a motor. Kérném, hogy valahogyan korigálják a tévedést, hogy a ténylegesen megrendelt paraméterekkel bíró (3l, 500W, 3 sebesség) aprító géphez hozzájussak. A 3l, 250W, 2 sebességű aprítógép visszakűldése Kínába nekem túl költséges lenne legalább $15.
Tiszteletel;..................
Friend!
You sent the wrong machine. I ordered 3-liter, 3-speed, 500W machine but I got 3-liter, 2-speed, 250W version. Packaging was terrible. Please, correct your mistake. Shipping back to China is too expensive for me.
Best regards,
NEVED
Komolyra fordítva: mennyit fizettél ezért? És hogyan fizetted ki? Szerintem egy részleges visszatérítésen kívül mást nem fogsz tudni kibulizni visszaküldés nélkül.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Köszi a forditást,
Forintban 10e, PayPal fizetés
Jól letömörítetted a mondataimat, de a lényeg benne van, olyan érzésem van, hogy te nem egy sima angolul tudó fórumozó vagy, hanem szakmailag is közel állsz az angolhoz
olyan érzésem van, hogy te nem egy sima angolul tudó fórumozó vagy
Olvasd el az aláírását.
Ha érted, akkor már elavult.
Olyan érzésem van, hogy jók a megérzéseid.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Veled kapcsolatban is hasonló érzésem van, bár aláírásod nem utal rá, minden esetre a többi angol analfabéta nevében is köszönjük a segítségeteket.
Hali.
Van egy többoldalas Logout cikk [link] amit szeretnék az angol baráti körömnek is megmutatni, viszont a csökött Messenger szintű angol tudásommal amivel velük beszélek nem tudom lefordítani. Lusta dög vagyok, már sok éve megtanulhattam volna a nyelvet normálisan is.
Ez egy többórás munka, ha valaki mégis megcsinálja szabadidejét rápazarolva azt megköszönném.
[ Szerkesztve ]
Ezért szerintem sokat kellene fizetned, jobb ha a Google lefordítja, te meg javíthatod.
Ha érted, akkor már elavult.
Sziasztok!
Ezt lefordítanátok nekem?
Ez a béta megjelenési időpontja, de a végső (final release) kiadásra is tudnál mondani egy időpontot? Hetek, esetleg hónapok?
Köszönöm!
[ Szerkesztve ]
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
This is the time of the Beta release. But could you tell me a date for the final release? Some weeks or maybe even months from now?
By(e) Tothbe
Sziasztok!
Tárgyalás közben (német partner, beszerzés, de angolul tárgyalunk) hogy fogalmazom meg azt, ha olyan területre téved a beszélgetés ami a cég házirendjébe nem fér bele. Ha pl. azt szeretném udvariasan mondani, hogy az üzlete ezen része nem az én dolgom, ezt focizzák le önök egymás között. Itt konkrétan nincs teljes összhang és megegyezés a cég két tulajdonosa között és én ebből szeretnék kimaradni.
[ Szerkesztve ]
Fanboy Status: PS4:On, Xbox:On, apple:On, samsung:Off, Microsoft:Off, Audi :On,
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
I am sorry to say but this part of the deal falls out of my competence and should be handled exclusively by you two. I would rather wait out until you come to common ground.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Vagy kicsit egyszerűbben: it's none of my business.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
IDGAF
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Sziasztok!
Keresem a tréfás fordítását a "bíráskodó" / "ítélkező" kifejezésnek. Nem tudom biztosan, hogy "judgy" vagy "judgey" vagy valami más? Tanácsnak örülnék.
Példa mondat: "ne legyél már olyan bíráskodó" - " don't be so judgy" helyesen van írva ?
Köszönöm
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Igen ez megfelelő fordítás.
By(e) Tothbe
Ítélkező lesz az magyarul...
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, Parnis Pilóta, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Modell versenyeknél hogy hívják a zsűri tagjait? Van valami egyéb megnevezésük, mint "judge"?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Critic, arbiter... de a judge a legelterjedtebb.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Jury esetleg?
Dive ever, work never.
Igazad van.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
A tippeket köszönöm. A "jury" már inkább a teljes testület, nekem személyre utalás kell. Maradtam a judge-nál.
Más.
Éppen furcsákat gondolok. Google translate ezt fordította:
"Be as unserious as possible.
" -> "Legyen a lehető legkomolyabb.
"
Vajon én vagyok tudatlan, és az unserious jelentése az ellenkezőjére tud változni a fenti szövegkörnyezetben, vagy tényleg félrefordította a google?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Unserious = komolytalan
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Nem ez csak azért van mert ilyet nem tárol a Google és az általa tárolt as serious as possible javaslatot fordítja le nem amit te beírtál. de a valóságban sem igazán szoktak ilyet mondani, hogy legyél a lehető legkomolytalanabb. Legalábbis sztm ez olyan értelmetlen kérés lenne valakihez.
[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
Oké, a megfogalmazás nyelvtanilag helytelen, vagy csak számodra szokatlan?
Példa?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Nyelvtanilag helytelen, utcán, beszédben használatos a személyes névmás (és sok más egyéb) elhagyása.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#25588) philoxenia válasza Hasaggymeg (#25582) üzenetére
Az a baj, hogy a zsűri tagjaként a juror már csak esküdt a guglifordító szerint....
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Nekem, mint kívülállónak az jött le az angolból, hogy a dupla tagadás tilalma miatt gyakran szó szerint nem fordíthatók az ilyesmi mondatok. Senki sem tökéletes például...
Amúgy a komolytalan egy magyar szó, az angolban általában nem a fosztóképzős változat létezik. Nem is lehet talán fokozni, [link]
Ez esetleg nyelvi "leleményként" eladható, mint a magyarban a az "elkáposztásíthatatlanság"
Aminek magyarul nincs semmi értelme.
Mint ezek közül egyiknek sem. [link]
Vagy valamelyikről el tudja valaki magyarázni, hogy mit jelentenek?
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Ez esetleg nyelvi "leleményként" eladható, mint a magyarban
Ez nekem fájt:
Húsvétra lehavazott Kékestetőn
[link]
Ha érted, akkor már elavult.
(#25591) Hasaggymeg válasza philoxenia (#25589) üzenetére
Nobody ain't perfect... gettóban megy a duplatagadás is.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#25592) philoxenia válasza Hasaggymeg (#25591) üzenetére
Ghettóban még itthon se jártam, a magyar gettónyelvben se vagyok pörfikt....
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Rosszabbak is vannak. Kedvenc vesszőparipám az ide-oda... "Gyere ide és add oda nekem!" ez simán belefér... "mai napság"...
Soha nem bánt, ami gazdagítja a nyelvet, de ez szegényíti. A közelre és távolra mutató névmások szvsz. az angolban se keverhetők...
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Az irodalmi nyelvtani szabályokban biztos nem nekem kellene véleményt mondanom, de a hétköznapi angol ain't no care rules - lépten-nyomon van hétköznapi példa a dupla tagadás alkalmazására nyomatékosítási célzattal.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Hát igen, viszont aki a magyar nyelvet mondjuk a FB-on olvasgatva gyakorolja, sosenem tanulik meg a magyart....
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Valami alkalmazott példa kellene nekem arról a szövegről, hogy egy történet csupán fikció, a nevek szórakoztatási célzattal lettek kitalálva, megváltoztatva, bármilyen egyezés a valósággal csakis a véletlen műve, melyért felelősséget senki sem vállal, stb-stb.
Néha van ilyesmi filmek elején, de éppen amikor kellene, hirtelen egyet sem találok
Bármilyen fellelhető példát köszönök.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
(#25597) Hasaggymeg válasza philoxenia (#25595) üzenetére
Nálam a cérna akkor van a legközelebb a szakadáshoz mikor a péknél kérek egy sültebb kenyeret és egy kenyérre (egy kurv@ kilós kenyérre!!!) mutatva azt kérdi az eladó "Ő jó lesz? “ Ő... Áááá... 😵
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
A magyar túl erősen megmunkált nyelv. Egy pármilliós Duna-menti sovinizmus kedvéért annyi marhaságot megtanulni, a fene se szereti És nem tudom a népeket azért elítélni, hogy nem szeretik.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Pl ez:
This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental.
vagy
The characters in this story are entirely fictional. Any resemblance to actual persons living or dead is entirely coincidental.
By(e) Tothbe
Őt kérem.
Ezt már húsra, cipőre, ruhára, stb. hallottam a vevőktől.
A Muellerben kioktattam a fiatal eladólányt, amikor a parfümre mondta, hogy ő.
Sajnos női tévéműsorokban is sokszor van (ha véletlen a másik szobába tévedek).
Ami kiakaszt, hogy lakberendezési műsorban állandóan helység van a lakásban, nem helyiség.
A fölé helyett a felé, na attól csúnyát tudok mondani.
Hogy angol is legyen, a 64 évemből csak az utóbbi 10-15 évben hallom a kihívást, nem emlékszem régen mit használtak helyette.
Ha érted, akkor már elavult.