Hirdetés

2024. május 8., szerda

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#25551) tothbe válasza Hasaggymeg (#25550) üzenetére


tothbe
addikt

na igen, az eredetinek legalább van értelme. Ennek a módosított verziónak kb semmi.

By(e) Tothbe

(#25552) Hasaggymeg válasza tothbe (#25551) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Mindenben nem lehet jó ez a Katalin sem, vakcina fejlesztésben biztos az. :DDD

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25553) MATEO6600


MATEO6600
őstag

A technológiai sajátosságot hogyan fejeznétek ki angolul?
Valami okot azzal akarok megmagyarázni, hogy ez a technológiai velejárója, sajátossága.
Tükörfordításban a "technological peculiarity"-t adta ki, de soha életemben nem hallottam.

(#25554) tothbe válasza MATEO6600 (#25553) üzenetére


tothbe
addikt

Simán: it is part of the technology.

By(e) Tothbe

(#25555) bl4ze válasza MATEO6600 (#25553) üzenetére


bl4ze
veterán

part of the technology vagy nature of the technology

.:. bl4ze .:.

(#25556) b0bcat válasza MATEO6600 (#25553) üzenetére


b0bcat
addikt

• (special/unique) technological characteristic/feature
• technological speciality

A "peculiarity" inkább azt jelenti, hogy "furcsaság"... :)

[ Szerkesztve ]

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#25557) Hasaggymeg válasza MATEO6600 (#25553) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

A teljes szövegkörnyezetben, mondatban egyszerűbb lenne lefordítani. :F

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25558) MATEO6600


MATEO6600
őstag

Köszi mindenkinek, ahogy látom több jó fordítás is van rá :R

A szövegkörnyezet úgy hangzana, hogy valami nem azért lett gyengébb minőségű, mert nem voltunk elég ügyesek, hanem a módszer technológiai sajátossága miatt ez a legjobb amit ki lehetett hozni a dologból.

[ Szerkesztve ]

(#25559) Hasaggymeg válasza MATEO6600 (#25558) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

The poorer quality is due more to the particular nature of this method's technology than to our lack of skill.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25560) luciferk


luciferk
senior tag

Kedves angolul tudók!
Legyetek szivesek átfordítani angolra az alábbi pár mondatott, előre is köszi:R

Üdvözletem!
Megkaptam az aprító gépet de sajnos nem azt kaptam amit megrendeltem és kifizettem. 3 literes, 3 sebességes, 500wattos, aprító gépet rendeltem, de a csomagban 3 literes, 2 sebességes, 250wattos aprítógép volt. A csomagolás kritikán aluli volt, motor és az aprítókések csupaszon voltak beledobálva a 3 literes rozsdamentes aprító tálba amely ugyancsak védelem nélkűl volt simán beletéve a vékony papír dobozába:( de végül is maga az aprító gép sértetlen volt. A legnagyobb baj az, hogy 500W-tos motor helyett 250W-tos motort küldtek és 3 sebesség helyett csak 2 sebességes a motor. Kérném, hogy valahogyan korigálják a tévedést, hogy a ténylegesen megrendelt paraméterekkel bíró (3l, 500W, 3 sebesség) aprító géphez hozzájussak. A 3l, 250W, 2 sebességű aprítógép visszakűldése Kínába nekem túl költséges lenne legalább $15.
Tiszteletel;..................

(#25561) b0bcat válasza luciferk (#25560) üzenetére


b0bcat
addikt

Friend!

You sent the wrong machine. I ordered 3-liter, 3-speed, 500W machine but I got 3-liter, 2-speed, 250W version. Packaging was terrible. Please, correct your mistake. Shipping back to China is too expensive for me.

Best regards,
NEVED

Komolyra fordítva: mennyit fizettél ezért? És hogyan fizetted ki? Szerintem egy részleges visszatérítésen kívül mást nem fogsz tudni kibulizni visszaküldés nélkül. :U

[ Szerkesztve ]

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#25562) luciferk válasza b0bcat (#25561) üzenetére


luciferk
senior tag

Köszi a forditást,:R
Forintban 10e, PayPal fizetés

(#25563) luciferk válasza b0bcat (#25561) üzenetére


luciferk
senior tag

Jól letömörítetted a mondataimat, de a lényeg benne van, olyan érzésem van, hogy te nem egy sima angolul tudó fórumozó vagy, hanem szakmailag is közel állsz az angolhoz;)

(#25564) mpo válasza luciferk (#25563) üzenetére


mpo
veterán

olyan érzésem van, hogy te nem egy sima angolul tudó fórumozó vagy
Olvasd el az aláírását. :)

Ha érted, akkor már elavult.

(#25565) Hasaggymeg válasza luciferk (#25563) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Olyan érzésem van, hogy jók a megérzéseid. :DDD

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25566) luciferk válasza Hasaggymeg (#25565) üzenetére


luciferk
senior tag

Veled kapcsolatban is hasonló érzésem van, bár aláírásod nem utal rá, minden esetre a többi angol analfabéta nevében is köszönjük a segítségeteket.:R

(#25567) #89309696


#89309696
törölt tag

Hali.

Van egy többoldalas Logout cikk [link] amit szeretnék az angol baráti körömnek is megmutatni, viszont a csökött Messenger szintű angol tudásommal amivel velük beszélek nem tudom lefordítani. Lusta dög vagyok, már sok éve megtanulhattam volna a nyelvet normálisan is.
Ez egy többórás munka, ha valaki mégis megcsinálja szabadidejét rápazarolva azt megköszönném.

[ Szerkesztve ]

(#25568) mpo válasza #89309696 (#25567) üzenetére


mpo
veterán

Ezért szerintem sokat kellene fizetned, jobb ha a Google lefordítja, te meg javíthatod.

Ha érted, akkor már elavult.

(#25569) Archttila


Archttila
veterán
LOGOUT blog

Sziasztok!
Ezt lefordítanátok nekem?

Ez a béta megjelenési időpontja, de a végső (final release) kiadásra is tudnál mondani egy időpontot? Hetek, esetleg hónapok?

Köszönöm!

[ Szerkesztve ]

Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.

(#25570) tothbe válasza Archttila (#25569) üzenetére


tothbe
addikt

This is the time of the Beta release. But could you tell me a date for the final release? Some weeks or maybe even months from now?

By(e) Tothbe

(#25571) Def26


Def26
félisten

Sziasztok!

Tárgyalás közben (német partner, beszerzés, de angolul tárgyalunk) hogy fogalmazom meg azt, ha olyan területre téved a beszélgetés ami a cég házirendjébe nem fér bele. Ha pl. azt szeretném udvariasan mondani, hogy az üzlete ezen része nem az én dolgom, ezt focizzák le önök egymás között. Itt konkrétan nincs teljes összhang és megegyezés a cég két tulajdonosa között és én ebből szeretnék kimaradni.

[ Szerkesztve ]

Fanboy Status: PS4:On, Xbox:On, apple:On, samsung:Off, Microsoft:Off, Audi :On,

(#25572) Archttila válasza tothbe (#25570) üzenetére


Archttila
veterán
LOGOUT blog

:R

Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.

(#25573) Hasaggymeg válasza Def26 (#25571) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

I am sorry to say but this part of the deal falls out of my competence and should be handled exclusively by you two. I would rather wait out until you come to common ground.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25574) b0bcat válasza Hasaggymeg (#25573) üzenetére


b0bcat
addikt

Vagy kicsit egyszerűbben: it's none of my business. :D

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#25575) Hasaggymeg válasza b0bcat (#25574) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

IDGAF ;]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25576) coco2


coco2
őstag

Sziasztok!

Keresem a tréfás fordítását a "bíráskodó" / "ítélkező" kifejezésnek. Nem tudom biztosan, hogy "judgy" vagy "judgey" vagy valami más? Tanácsnak örülnék.

Példa mondat: "ne legyél már olyan bíráskodó" - " don't be so judgy" helyesen van írva ?

Köszönöm

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#25577) tothbe válasza coco2 (#25576) üzenetére


tothbe
addikt

Igen ez megfelelő fordítás.

By(e) Tothbe

(#25578) Mercutio_ válasza coco2 (#25576) üzenetére


Mercutio_
félisten

Ítélkező lesz az magyarul...

Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, Parnis Pilóta, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP

(#25579) coco2


coco2
őstag

Modell versenyeknél hogy hívják a zsűri tagjait? Van valami egyéb megnevezésük, mint "judge"?

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#25580) Hasaggymeg válasza coco2 (#25579) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Critic, arbiter... de a judge a legelterjedtebb.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25581) F-ECT$ válasza Hasaggymeg (#25580) üzenetére


F-ECT$
titán

Jury esetleg?

Dive ever, work never.

(#25582) Hasaggymeg válasza F-ECT$ (#25581) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Igazad van. :B

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25583) coco2


coco2
őstag

A tippeket köszönöm. A "jury" már inkább a teljes testület, nekem személyre utalás kell. Maradtam a judge-nál.

Más.

Éppen furcsákat gondolok. Google translate ezt fordította:
"Be as unserious as possible." -> "Legyen a lehető legkomolyabb."

Vajon én vagyok tudatlan, és az unserious jelentése az ellenkezőjére tud változni a fenti szövegkörnyezetben, vagy tényleg félrefordította a google?

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#25584) Hasaggymeg válasza coco2 (#25583) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Unserious = komolytalan

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25585) tothbe válasza coco2 (#25583) üzenetére


tothbe
addikt

Nem ez csak azért van mert ilyet nem tárol a Google és az általa tárolt as serious as possible javaslatot fordítja le nem amit te beírtál. de a valóságban sem igazán szoktak ilyet mondani, hogy legyél a lehető legkomolytalanabb. Legalábbis sztm ez olyan értelmetlen kérés lenne valakihez.

[ Szerkesztve ]

By(e) Tothbe

(#25586) coco2 válasza tothbe (#25585) üzenetére


coco2
őstag

Oké, a megfogalmazás nyelvtanilag helytelen, vagy csak számodra szokatlan?

Példa?

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#25587) Hasaggymeg válasza coco2 (#25586) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Nyelvtanilag helytelen, utcán, beszédben használatos a személyes névmás (és sok más egyéb) elhagyása.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25588) philoxenia válasza Hasaggymeg (#25582) üzenetére


philoxenia
MODERÁTOR

Az a baj, hogy a zsűri tagjaként a juror már csak esküdt a guglifordító szerint....

Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...

(#25589) philoxenia válasza tothbe (#25585) üzenetére


philoxenia
MODERÁTOR

Nekem, mint kívülállónak az jött le az angolból, hogy a dupla tagadás tilalma miatt gyakran szó szerint nem fordíthatók az ilyesmi mondatok. Senki sem tökéletes például...
Amúgy a komolytalan egy magyar szó, az angolban általában nem a fosztóképzős változat létezik. Nem is lehet talán fokozni, [link]
Ez esetleg nyelvi "leleményként" eladható, mint a magyarban a az "elkáposztásíthatatlanság"
Aminek magyarul nincs semmi értelme.
Mint ezek közül egyiknek sem. [link]
Vagy valamelyikről el tudja valaki magyarázni, hogy mit jelentenek?

[ Szerkesztve ]

Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...

(#25590) mpo válasza philoxenia (#25589) üzenetére


mpo
veterán

Ez esetleg nyelvi "leleményként" eladható, mint a magyarban
Ez nekem fájt:
Húsvétra lehavazott Kékestetőn
[link]

Ha érted, akkor már elavult.

(#25591) Hasaggymeg válasza philoxenia (#25589) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Nobody ain't perfect... gettóban megy a duplatagadás is. :DDD

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25592) philoxenia válasza Hasaggymeg (#25591) üzenetére


philoxenia
MODERÁTOR

Ghettóban még itthon se jártam, a magyar gettónyelvben se vagyok pörfikt.... :D

Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...

(#25593) philoxenia válasza mpo (#25590) üzenetére


philoxenia
MODERÁTOR

Rosszabbak is vannak. Kedvenc vesszőparipám az ide-oda... "Gyere ide és add oda nekem!" ez simán belefér... "mai napság"... :O
Soha nem bánt, ami gazdagítja a nyelvet, de ez szegényíti. A közelre és távolra mutató névmások szvsz. az angolban se keverhetők...

Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...

(#25594) coco2 válasza philoxenia (#25589) üzenetére


coco2
őstag

Az irodalmi nyelvtani szabályokban biztos nem nekem kellene véleményt mondanom, de a hétköznapi angol ain't no care rules - lépten-nyomon van hétköznapi példa a dupla tagadás alkalmazására nyomatékosítási célzattal.

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#25595) philoxenia válasza coco2 (#25594) üzenetére


philoxenia
MODERÁTOR

Hát igen, viszont aki a magyar nyelvet mondjuk a FB-on olvasgatva gyakorolja, sosenem tanulik meg a magyart.... :D

Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...

(#25596) coco2


coco2
őstag

Valami alkalmazott példa kellene nekem arról a szövegről, hogy egy történet csupán fikció, a nevek szórakoztatási célzattal lettek kitalálva, megváltoztatva, bármilyen egyezés a valósággal csakis a véletlen műve, melyért felelősséget senki sem vállal, stb-stb.

Néha van ilyesmi filmek elején, de éppen amikor kellene, hirtelen egyet sem találok :O

Bármilyen fellelhető példát köszönök.

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#25597) Hasaggymeg válasza philoxenia (#25595) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Nálam a cérna akkor van a legközelebb a szakadáshoz mikor a péknél kérek egy sültebb kenyeret és egy kenyérre (egy kurv@ kilós kenyérre!!!) mutatva azt kérdi az eladó "Ő jó lesz? “ Ő... Áááá... 😵

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#25598) coco2 válasza philoxenia (#25595) üzenetére


coco2
őstag

A magyar túl erősen megmunkált nyelv. Egy pármilliós Duna-menti sovinizmus kedvéért annyi marhaságot megtanulni, a fene se szereti :( És nem tudom a népeket azért elítélni, hogy nem szeretik.

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#25599) tothbe válasza coco2 (#25596) üzenetére


tothbe
addikt

Pl ez:
This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental.
vagy
The characters in this story are entirely fictional. Any resemblance to actual persons living or dead is entirely coincidental.

By(e) Tothbe

(#25600) mpo válasza Hasaggymeg (#25597) üzenetére


mpo
veterán

Őt kérem.
Ezt már húsra, cipőre, ruhára, stb. hallottam a vevőktől.
A Muellerben kioktattam a fiatal eladólányt, amikor a parfümre mondta, hogy ő.
Sajnos női tévéműsorokban is sokszor van (ha véletlen a másik szobába tévedek).
Ami kiakaszt, hogy lakberendezési műsorban állandóan helység van a lakásban, nem helyiség.
A fölé helyett a felé, na attól csúnyát tudok mondani.

Hogy angol is legyen, a 64 évemből csak az utóbbi 10-15 évben hallom a kihívást, nem emlékszem régen mit használtak helyette.

Ha érted, akkor már elavult.

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.