- Gurulunk, WAZE?!
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- btz: Internet fejlesztés országosan!
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- GoodSpeed: MacBook egy kis gikszerrel.
- koxx: Bloons TD5 - Tower Defense játék
- eBay-es kütyük kis pénzért
- Luck Dragon: Alza kuponok – aktuális kedvezmények, tippek és tapasztalatok (külön igényre)
-
Fórumok
LOGOUT - lépj ki, lépj be!
LOGOUT reakciók Monologoszféra FototrendGAMEPOD - játék fórumok
PC játékok Konzol játékok MobiljátékokPROHARDVER! - hardver fórumok
Notebookok TV & Audió Digitális fényképezés Alaplapok, chipsetek, memóriák Processzorok, tuning Hűtés, házak, tápok, modding Videokártyák Monitorok Adattárolás Multimédia, életmód, 3D nyomtatás Nyomtatók, szkennerek Tabletek, E-bookok PC, mini PC, barebone, szerver Beviteli eszközök Egyéb hardverek PROHARDVER! BlogokMobilarena - mobil fórumok
Okostelefonok Mobiltelefonok Okosórák Autó+mobil Üzlet és Szolgáltatások Mobilalkalmazások Tartozékok, egyebek Mobilarena blogokIT café - infotech fórumok
Infotech Hálózat, szolgáltatók OS, alkalmazások SzoftverfejlesztésFÁRADT GŐZ - közösségi tér szinte bármiről
Tudomány, oktatás Sport, életmód, utazás, egészség Kultúra, művészet, média Gazdaság, jog Technika, hobbi, otthon Társadalom, közélet Egyéb Lokál PROHARDVER! interaktív
Új hozzászólás Aktív témák
-
7
addikt
Értem az álláspontodat, bár nem értek vele egyet. De nem is gond egyébként, véleménykülönbségnek maximálisan helye van.

Még válaszok a kérdéseidre, de úgy erzem, kezdünk erősen offba térni, szóval ha gondolod, szívesen folytatom privátban.

Válaszok:
- Rövidség: szerintem egymás alá rakva remekül látszik.
Please fill out and send back the documents/forms that is being sent in addition to the purchase invoice.
Please fill out the attached forms and send them back to us.- A purchase invoice-t a leírt és implikált környezet miatt nem tartom fontosnak kiemelni, hiszen mi csupán a nyomtatványok kitöltésére és visszaküldésére szeretnénk felszólítani az ügyfelet. Az ügyfél látja a csatolmányokat, és egyrészt (ideális esetben) azok beszédes nevet kapnak, másrészt az ügyfél remélhetőleg meg tudja különböztetni a kitöltendő nyomtatványt és a számlát.

- Számomra egy kétszavas szerkezet ("attached forms") könnyebben emészthető, mint egy mellékmondat ("documents/forms that is being sent in addition to the purchase invoice"). Ha te máshogy látod, az nem baj, de ez esetben szerintem ebben a témában nem fogunk közös nevezőre jutni.

Viszont vegyük hozzá azt is, hogy mindent összevetve ezek a különbségek nem egetrengetőek. A címzett valószínűleg mindkét verziót megérti, tehát ilyen módon az eredeti levél is eléri/-te a célját.
-
7
addikt
Are - is dolog nyilván elírás köszi.
Igen, azt gondoltam. Merengtem is rajta, hogy jelezzem-e, de úgy voltam vele, hogy biztos ami biztos alapon jobb így. Ne vedd magadra, nekem is szokott így sikerülni.
--
Vannak bevett panelek az üzleti levelezésben, de ügyfélfronton összességében (főleg panaszkezelésnél) érdemes az egyszerűségre törekedni. Ez nem csupán saját tapasztalat (pedig abból is van bőven), ilyen-olyan képzéseken is sűrűn találkoztam ezzel az észrevétellel.*
Nem vagyok benne 100%-ig biztos, hogy ugyanazt értjük egyszerű megfogalmazás alatt, de a documents/form mondatos átfogalmazásom remekül illusztrálja, amit jelezni akartam. Azzal sem értesz egyet?
*Ennek viszont a további boncolgatása itt off, úgyhogy inkább nem mennék részletekbe.

-
7
addikt
[Prolixus] & basta: Néhány észrevétel részemről
:- Business talkban érdemes egyszerűre venni a figurát: ha egy tagmondatot egy szóval is tudsz helyettesíteni, akkor helyettesítsd (ld. második mondat)
- Ha több dokumentumra hivatkozol, akkor "documents are being sent", de azt a szerkezetet egyébként is kihagytam volna.
- Problémakezelésnél, formális hangvételnél a "Thanks in advance!" kicsit esetlenül hangzik, és egy eleve frusztrált ügyfél ilyen apróságoktól is robbanhat.A megadott információk tekintetében az email második felét így fordítottam volna:
[...] Please fill out the attached forms and send them back to us.*Thank you for your help and patience in this matter.
Best Regards,
XY*Megj.: érdemes feltüntetni, hogy mit fogtok kezdeni a dokumentumokkal, hogy az ügyfél is tudja, mi célból kell még több időt az ügyre szánnia. Ez az észrevétel nem tartozik szorosan a fordításhoz, de érdemes lehet elvégezni ügyfélkapcsolati tréningeket, hogy ezek a nüanszok is meglegyenek.

-
7
addikt
Az utóbbin gondolkodtam, de aztán ejtettem a mondatszerkezet esetlensége miatt (a "how well" vonatkozhat a "do you think"-re is ebben a felállásban).

-
7
addikt
-
7
addikt
Ha mar passzoltad:
3: I'm a (hopeless / restless) maximalist / perfectionist

Megj.: tanulmanyokra en a studies szot hasznalnam, de igazabol ilyen kozegben teljesen mindegy.

-
7
addikt
Ilyen ez, de nem csak a migráció esetén. Ha zárt helyre akarsz bejutni és ott is maradni, akkor a legjobban úgy tudod ezt megoldani, hogy meggyőzöd a tulajt, hogy igenis jó neki az, ha te ott vagy.

-
7
addikt
Akkor jobban jársz a Green Card Lotteryvel, vagy egy ottani kritikus hiányszakma magasszintű elsajátításával + munkáltató személyében szponzor szerzésével. És még akkor is csak reménykedhetsz.

És nem, még a házasodás sem jelent automatikusan bejutást. Hogy csak egy népszerű ember példájával éljek, "TotalBiscuit" (egy brit YouTuber) az amerikai nejével kötött házassága után még évekig nem telepedhetett le odakint, és csak nagy küzdelmek árán sikerült.

Esetleg ha egy amerikai utad alkalmával szültök gyereket a feleségeddel, akkor a gyerek már megkapja az állampolgárságot, de nem tudom hogy azt pl. hogyan lehetne kiaknázni. Szóval macerás.

-
7
addikt
Nem kell hangsúlyoznod, de azért igazolnod kell a hazatérési szándékodat. Mivel annakidején boldog-boldogtalan migrált az USA-ba, és ez nekik nem tetszett, ezért elég komolyan korlátozzák, hogy ki telepedhet le arra. Ha csak az amerikai popkultúrát vesszük, akkor pl. a filmekben is visszaköszön az illegális bevándorlók kérdése; lényeg a lényeg, hogy a kormány nem szeretné ha nyakló nélkül áramlanának be az emberek.
Ha tudod igazolni, hogy neked idehaza vannak terveid, és nem szándékozol huzamosabb ideig az Állammokban maradni -- hanem csak addig amíg a vízumod engedi --, akkor örülnek és rendben vagy.

Azért azt hangsúlyozom, hogy itt már előrehaladott helyzetről beszélünk -- dipetinek már megvan a kinti munkáltatója, aki tudja igazolni, hogy várják, illetve egy már bevett gyakorlatrol van szó: nyári idénymunkáról egy gyermektáborban. Ez határozottan megkönnyíti a helyzetet.

-
7
addikt
You don't have to speak immaculate English, don't worry about it. Been there, done that, not that big of a deal -- as long as they see you've got a reason to return to our lovely country (ongoing college education, family, etc), you'll be fine.
CCUSA / Camp Leaders? Which state? What are you going to do?

-
7
addikt
Ezt szerintem értékelni fogjátok.

I discovered I have a logic fetish, and now I can't stop coming to conclusions. -
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
A thefreedictionary es a Wiktionary szerint mindket kiejtes helyes:
Ms (mɪz; məs)
n
1. a title substituted for Mrs or Miss before a woman's name to avoid making a distinction between married and unmarried women. Compare Miss, Mrs -
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
Minden bizonnyal mar keso (hiszen mara kellett), de a jovore nezve jotanacs:
Ez maximum ugy fog menni, hogy leirod, mit gondolsz oda, mi pedig kijavitjuk, ha indokolt. Nem tudom, mi lehet az a bonyolult helyzet, de a tanar pont arra van, hogy segitsen akkor, amikor valami nem megy. Ez nagyon az eleje, es ha itt nem kersz segitseget tole, akkor kesobb meg annyira sem fog menni, es gyakorlatilag hiaba fogsz bent ulni az orakon.
Amiben segitek:
6a:
ntau - tuna (tonhal)
tomatoes -
7
addikt
I'm not a member of the mile high club.

-
7
addikt
-
7
addikt
Pink Floydnál szerintem volt abban bőven mögöttes tartalom, hogy kettős tagadást használtak abban a sorban. Pont emiatt tartom zseniálisnak.

De ha már slágerek: Ain't no mountain high enough
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
"Pedig ugyanazt vezetted le, amit én mondtam:"
Most vagy én nem fogalmazok egyértelműen, vagy csak te nem értesz. Igen, szándékosan ugyanazt vezettem le, amit te mondtál, mégpedig a következő miatt:
Azt írtad, hogy a te logikád szerint "nem jön ki" [jól] a napkeltés mondat ilyen meg olyan okokból. Erre írtam, hogy de igen, a tied szerint is kijön (és adtam rá egy példát) -- alátámasztandó azt a korábbi állításomat, hogy mindkettőnk "szabályrendszere" ugyanúgy működőképes.Attól még, hogy nekem idegen, értem a te verziódat is, csak nem élek vele, ha nem muszáj. Ahogy balkezesként sem írok jobb kézzel, ha nincs rá különösebb okom.

Számomra a hozzászólásaimra adott válaszaidból az tűnik ki, hogy te azt hiszed, valamilyen módon cáfolni akarom a te megközelítésed helyességét, holott erről szó sincs (mi több, ezt nem győztem hangsúlyozni). Mindössze mutattam egy alternatív, hozzám közelebb álló szemléletet.
Valahol elbeszélünk egymás mellett.
-
7
addikt
-
7
addikt
"Szépen rámutattál itt arra, hogy az "as long as" jelentése "amíg", míg az "until"-é "amíg nem".
"Nekem ez a megkülönböztetés kicsit furcsa. Valószínűleg azért, mert az én értelmezésemben a két kifejezés lényege egy kicsit más:
- as long as: időtartamra fókuszál; ameddig fennáll egy bizonyos feltétel
- until: időpontra fókuszál; egy bizonyos pillanatig szólPersze az általad leírt elvet követve is ugyanazon mondatokat kapjuk eredményül, mindössze a megközelítés más.

Pl.:
As long as you keep screwing people over, you won't have a real friend.
Amíg folyamatosan kitolsz másokkal, nem lesz igaz barátod.I'll sleep until sunrise.
Napkeltéig alszom. -
7
addikt
(online) marketplace lesz a te szófordulatod.

-
7
addikt
Sirvarohogos.

-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
Persze, a valós életben még rosszabbakat is hallani szép számmal, és ahhoz képest amivel a munkám során találkozom naponta több órán át, ez egy könnyen érthető hanganyag.
De azt is érdemes hozzávenni, hogy az érettségizők javarészt még nincsenek azon a szinten, a legtöbben nem is voltak angol nyelvterületen, vagy ha igen, nem voltak rákényszerítve folyamatos angol nyelvű diskurzusra anyanyelvi beszélőkkel (vagy angol nyelvterületre emigráltakkal, akikkel angol lenne a közös nyelv -- ami még durvább). Így azért némileg más a leányzó fekvése, és megértem, hogy sokan reklamálnak. -
7
addikt
Ezt a témát inkább a szextopicban feszegesd, kérlek...

![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
A 'they' egyertelmusiti, hogy van elozmenye.
Egyebkent nagyjabol igy lehet forditani:
- Milyen formaban / hogyan / kik tamogatjak / penzelik oket? (szovegkornyezettol fuggoen) -
7
addikt
Nekem az a szívem csücske, amikor a skótok teljesen ismeretlen embereket kezdenek el "love"-ozni és "duck"-ozni. Eleinte csak pilláztam, amikor üzleti ügyben felhívtam őket, és többjüktől is ilyen megszólítást kaptam. Szerencsére csak az ellenkező nemtől...

Nagyobb culture shock volt, mint amikor az Államokban töltöttem 3 hónapot.

-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
pull, nem full. Igaz, nekem is inkabb elirasnak tunik.

Scorpy02: basic expectation?
Milyen szovegkornyezetben van? -
7
addikt
-
7
addikt
Néhány apró módosítási javaslat az utolsó kettő bekezdésre (a másodikból csak egy vesszőt tüntettem el):
Discounts are applied to the base price only. Additional fees (airport tax, visa, insurance, kerosene fee, etc) are not subject to reductions.
No need to step outside, arrange your journey online on xyz.hu!
Megj. 1: Szándékos a kiemelés a 'not' szón.
Megj. 2: mivel az 'additional fees'-re példát hozó zárójel majdnem olyan hosszú, mint maga a mondat, szerintem ne zárójelezzetek, hanem csillagozzátok meg, és a lap alján fejtsétek ki. Valahogy így:Additional fees* are not subject to reductions.
[...]
* airport tax, visa, insurance, kerosene fee, etc -
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
There's no question about that.
-
7
addikt
Szerintem ennek a szösszenetnek valami ilyesmi lehetett az előzménye:
"I used to be an adventurer like you..."
![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
-
7
addikt
tank-managed site: olyan helyszín (kút, letöltőpont stb), ahol az üzemanyagszállítást üzemanyagtartályonként tervezik. Tudják, hogy X tankban ennyi, Y tankban annyi, Z tankban amannyi üzemanyag van, és úgy küldik ki a szállítmányt, hogy ezekbe a tankokba így és így töltsön le a sofőr.
site-managed site: olyan helyszín, ahol fajtánként figyelik az üzemanyagot; ennyi dízel, annyi benzin, amannyi 98-as (stb). Csak azt nézik, hogy fajtánként mennyi az aktuális készlet és az összkapacitás, és az alapján rendelnek. Akkor döntik el, hogy mely' tankokba osztják szét a szállítmányt, amikor a sofőr odaér.
Hogy a két kifejezés közti különbség értelmet nyerjen, ne felejtsd el, hogy több tartályt is biztosíthatnak ugyanolyan típusú üzemanyagnak, így pl. lehet 2-3 dízeltank egy "site"-on.
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
Vesszők nélkül letolásnak is lehet értelmezni. Ha a please-t vesszők közé írod, akkor egyértelműen udvarias kérésnek értendő. Jobb eséllyel tesz neki eleget a másik fél akkor, ha az utóbbi formát használod -- ugyanúgy, ahogy élő beszédben is rengeteget számít az intonáció; itt pont ezt a célt szolgálja a b0bcat által is javasolt módosítás.

-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
Igazából nem.
"burnt smell" = égett szag
"smell of burning XYZ" / "smell of XYZ burning" = égő XYZ-re emlékeztető szag (pl. lángoló haj)
"smell of burnt XYZ" = égett XYZ-re emlékeztető szag (pl. odaégett tojásrántotta)
"smell of burning" = az égés, mint kémiai folyamat szaga lenne, de mivel annak nincs univerzális szaga, hanem az elégő anyagoktól függ, ezért nincs igazán értelme, legfeljebb valami nagyon speciális szövegkörnyezetben -
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
A megszamlalhato fonevek jol elkulonitheto egysegeket takarnak, lehet beloluk bizonyos darabszamu dolog (haz, vadmalac, pityokas oregember stb)
A megszamlalhatatlan foneveknel ez a kriterium nem all fenn. Ezek vagy egyaltalan nem megszamlalhatoak (pl. szeretet), vagy mestersegesen kell oket egysegre bontanunk, hogy a mennyiseguket erzekeltetni tudjuk (viz -> pohar viz / liter viz; penz -> forint / dollar; ido -> perc / nap / evtized). Ezeknek a foneveknek csak specialis alkalmakkor hasznaljuk a tobbes alakjat (ha egyaltalan), altalaban olyankor, amikor egysegekben gondolkodunk veluk kapcsolatban (moneys / monies: gazdasagi/jogi szaknyelvben fordul elo, amikor penzosszegekrol van szo. pl.: az adozo allampolgarok altal befizetett penzosszegek)
-
7
addikt
Facade nem lesz jó. Településeknek és épületeknek van facade-juk, embereknek nem.

Segítenék lefordítani, de nekem az a mondat magyarul is zavaros, a két tagmondat közöt némi logikai bukfencet érzek. Mindenesetre ha a mondatodban a facade-et looksra cseréled, már egy fokkal közelebb jársz, de továbbra sem értem, mit szeretnél kifejezni vele.
Ugye az eredeti mondat ez: "Akinek látszom arról mindenki ítélhet, de aki vagyok arról senki sem."
Ennek a szó szerint azt jelenti, hogy a külcsín alapján szabad/lehetséges megítélni a beszélőt, de a jelleme alapján nem. Ennek így semmi értelme, hacsak nem implikáljuk, hogy miért nem szabad/lehetséges a jellem alapján. Attól függően, hogy mit szeretnél kifejezni, ezek (számomra) logikusabbak:
Mindenki megítélhet látszat alapján, de senki nem tudja, ki is vagyok valójaban.
"Anyone can judge me by my looks, but no one knows who I really am."Bárki ítélkezhet a külsőm felett, de felettem nem.
"Anyone can judge my looks, but don't they dare judge me..." -
7
addikt
Amennyire én tudom, az "If I wasn't ..." is elfogadott, de inkább csak informális szinten. Körülbelül az a helyzet vele, mint magyarban az -ikes igék ragozásával, ott is elfogadott már pl. az eszek, iszok, bár hagyomány szerint még mindig az eszem, iszom számít "szépnek".

Persze ettől még igazad van, ezt nem vettem észre

-
7
addikt
Ha így hangzott el, az helytelen.

Igazából főleg a going to problémás, mert az ilyen szerkezetben nemigen fordul elő. Épp ezért az első mondatnál leginkább a beszélőtől függ, hogy ő hogyan gondolja a nyelvtani szabályokat, tehát személyre szabott az, hogy milyen különbséget tesz, amikor az egyiket vagy a másikat használja (ha egyáltalán). Az mindenesetre általánosan elfogadott, hogy a "going to" meglehetős bizonyosságot feltételez, tehát el tudom képzelni, hogy a beszélő a két verzió közül az elsővel ezt is akarja kifejezni, de mivel egyébként az angol ezt így nem fogadja el, nem is lehet rá ökölszabályt mondani.
Legegyszerűbb, ha tőle kérdezed meg, amennyiben nem vagy biztos benne.
-
7
addikt
Az, hogy az első nagyon helytelen, a második csak kicsit.

Az angol a feltéles beszédnél az "if"-es tagmondatban kissé perverz módon variálja az igeidőket, így az "If I wasn't here" magyarul annyit tesz, hogy "ha nem lennék itt". Te viszont azt akarod mondani, hogy "ha nem lettem volna itt...", ezért had + harmadik alakot kell használnod, valahogy így:
If I hadn't been here, what would have happened? -- ha nem lettem volna itt, mi történt volna?
A was going to ebben a szerkezetben értelmezhetetlen. Egyrészt a feltételes módnál a NEM "if"-es tagmondatban szükséges egy ún. modal verb alkalmazása (a létige nem minősül ennek), másrészt a going to már definíció szerint sem igazán engedélyez feltételességet.
Conditional bővebben.
-
7
addikt
-
7
addikt
-
7
addikt
Jotanacs: ezt nem probalnam leforditani.
Itthon az utobbi evekben komikusan gyakran emlegettek a Valo vilag reven a "let a tet" szofordulatot, es reszben erre is epit az altalad forditani kivant "tet a let". Angol nyelvteruleten viszont ez az elozmeny nincs meg, igy a szlogen sem lenne olyan jopofa.
Ezzel egyutt persze a 'stake' szoval el lehet jatszani, az nagyon is kontextusba illik, es erdekes szlogeneket tud kihozni belole az ember. -
7
addikt
A Diablo II egyik szovegreszlete ugrik be:
"What choice did I have? I ran."
-
7
addikt
-
7
addikt
Ahogy írták már előttem, leginkább úgy, hogy kommunikálsz angolul, valamint szép lassan elhagyod a segítségeket, ha angol szöveggel találkozol (szótárazás helyett megpróbálod kitalálni a szavak/kifejezések értelmét; ha mégis kell szótár, akkor angol-angol szótárat használj [pl. http://thefreedictionary.com]; elhagyod a feliratot filmeknél/zenéknél stb).
Ha valóban fontos az angol nyelvtudásod, akkor ragadd meg azokat az alkalmakat, amikor lehetőséged van aktívan használni. Amennyiben a nyelvtan már megy annyira, hogy alapozhatsz rá, érdemes a beszédet részesíteni előnyben, az ugyanis gyorsabb, folyamatosabb reagálást igényel, így sokkal inkább rákényszerülsz, hogy ha hibásan is, de minél folyékonyabban fejezd ki magad. Ez gyakorlással úgyis csiszolódni fog, nem kell félni a hibáktól.
Csak néhány példa:
- ha tudsz, menj ki angol nyelvterületre egy-két hónapra
- keress lehetőséget online beszélgetésekre (játékok, esetleg népszerű hangalapú csevegőprogramok használhatók erre [pl. Mumble, ha találsz általános tematikájú szobát])
- keress olyan külföldi ismerőst, akivel angol a közös nyelvetek, és lehetőleg tudtok szóban kommunikálni (Skype, telefon, kutyafüle); de ha csak írásban, az is jobb a semminél
- ha tudsz, vállalj olyan alkalmi munkát, ahol szükség van angoltudásra (idegenvezetés, vagy bármi hasonló)
- ha minden kötél szakad, és a beszédet az istennek sem tudod megoldani, akkor kulturáltabb angol nyelvű fórumokon aktívkodj (kommentelj is, ne csak olvass) -
7
addikt
-
7
addikt
Ez inkabb csak olyasfajta forditas, ami azt a celt szolgalja, hogy az erdeklodok tudjak, mi magyarok milyen szofordulatot hasznalunk erre a helyzetre. Elo angol beszedben nem hasznaljak, naluk ez ebben a formaban nem letezik.
Ez mukodik forditva is: idehaza sem hallom, hogy "ne szamolgasd a kiscsibeidet, mig ki nem kelnek", pedig a forditas nagyjabol jo, magyarul is megallja a helyet.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Fórumok
LOGOUT - lépj ki, lépj be!
LOGOUT reakciók Monologoszféra FototrendGAMEPOD - játék fórumok
PC játékok Konzol játékok MobiljátékokPROHARDVER! - hardver fórumok
Notebookok TV & Audió Digitális fényképezés Alaplapok, chipsetek, memóriák Processzorok, tuning Hűtés, házak, tápok, modding Videokártyák Monitorok Adattárolás Multimédia, életmód, 3D nyomtatás Nyomtatók, szkennerek Tabletek, E-bookok PC, mini PC, barebone, szerver Beviteli eszközök Egyéb hardverek PROHARDVER! BlogokMobilarena - mobil fórumok
Okostelefonok Mobiltelefonok Okosórák Autó+mobil Üzlet és Szolgáltatások Mobilalkalmazások Tartozékok, egyebek Mobilarena blogokIT café - infotech fórumok
Infotech Hálózat, szolgáltatók OS, alkalmazások SzoftverfejlesztésFÁRADT GŐZ - közösségi tér szinte bármiről
Tudomány, oktatás Sport, életmód, utazás, egészség Kultúra, művészet, média Gazdaság, jog Technika, hobbi, otthon Társadalom, közélet Egyéb Lokál PROHARDVER! interaktív
- GOPRO Hero 12 BLACK - 5.3k akciókamera
- Latitude 7450 14" FHD+ IPS Ultra 7 165U 16GB 512GB NVMe magyar vbill ujjolv IR kam gar
- Motorola edge 50 pro
- Dell Pro 14 PC14250 14" FHD+ IPS Ultra 5 235U 16GB 256GB NVMe magyar vbill ujjolv IR kam gar
- EliteBook 840 G11 14" FHD+ IPS Ultra 5 125U 16GB 512GB NVMe ujjlolv gar
- Samsung Galaxy S26 Ultra 512 GB Égkék Karcmentes állapot 12 GB RAM SN: R5GL22FEBCW 6 hónap g
- Dell Latitude 5290 i5 8350U, 8GB RAM, SSD, jó akku, EU bill., szép állapot, számla, 6 hó gar - 12.18
- BESZÁMÍTÁS! Asus Z170 i5 7500 16GB DDR4 512GB SSD GTX 1650 4GB Rampage SHIVA DeepCool 400W
- Dell Wyse 5470,14",FHD, N4100 CPU,8GB DDR4,128GB SSD,WIN11,IR KAMERA
- HP 150W töltők (19.5V 7.7A) kis kék, kerek, 4.5x3.0mm
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest






![;]](http://cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)

"



