Akkor most magyarul.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
(#19851) Bjørgersson válasza Hasaggymeg (#19850) üzenetére
Akkor most magyarul.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
(#19852) Hasaggymeg válasza Bjørgersson (#19851) üzenetére
Az ész felejt de a szív soha.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Még ha képes is vagy kitörölni valakit az elmédből, a szívedből kiűzni...teljesen más.
Hasaggymeg Nice one!
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#19854) Hasaggymeg válasza moonlight115 (#19853) üzenetére
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Jók-jók, köszönöm, megvolt a hatása...
She came back and you had make-up sex?
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
A paypal vitában ez a válasz jött a Tinydeal-től,de nem értem mit ír pontosan,mire várnak még:
Do not worry , if really returned, when we received we can refund. now also need some day can confirm it.
Esetleg kérnék egy választ angolul amit elküldhetnék nekik,hogy ne húzzák az időt,utalják vissza a pénzt.
Köszönöm!
Sajnos a légzés nem intelligencia függõ, különben elég sok probléma megoldódna.
Ne aggódj, ha valóban visszaküldted és megkaptuk, utalunk néhány nap alatt.
Please refund immediately without any delay.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Akkor ezért nem volt egyértelmű,mert én nem küldtem vissza semmit,azért levelezek velük hetek óta,mert nem érkezett meg a csomag.
Kérhetem ezt angolra fordítva: Én nem küldtem vissza semmit, a csomag nem érkezett meg több mint egy hónap alatt Németországból Magyarországra.
[ Szerkesztve ]
Sajnos a légzés nem intelligencia függõ, különben elég sok probléma megoldódna.
I did not return the parcel because it has not been shipped from Germany to Hungary for more than a month.
Some say I'm condescending. That means I talk down to people.
Én nem írnék múlt időt úgy, hogy az logikailag a Present Perfect után következik. (A csomag meg nem érkezése hamarabb volt, mint az, hogy nem küldte vissza.) Én inkább így írnám a mondatot:
I have not sent back anything (to you) as the package never arrived to me from Germany.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Habár elég foghíjas volt az alap üzenetük, legalább igényesen lesz visszaírva.
(#19863) moonlight115 válasza customer114 (#19862) üzenetére
Hadd töltse el őket a prémium érzés.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
- He did not deserve it.
- Neither have you would.
Jó ez így?
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
(#19865) moonlight115 válasza Bjørgersson (#19864) üzenetére
You wouldn't (have?) either.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#19866) Bjørgersson válasza moonlight115 (#19865) üzenetére
Aj, pedig olyan menőn hangzott.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
(#19867) moonlight115 válasza Bjørgersson (#19866) üzenetére
Yeah, this is the right place to go to look like a hot shot person.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
How did you know?
He is a man of experience.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
"Neither would _you_ have." lehetne szerintem.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Tehát akkor sikerült fordítva írnom.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Az enyém is helyes?
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#19873) Hasaggymeg válasza moonlight115 (#19872) üzenetére
A kérdőjel és zárójel nélkül igen.
#19868) Sspot ...Platon said that at the touch of love everyone becomes a poet.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
As always.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Engineers....my personal favourites are 9,14 and the winner is....number 26!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Elektromos ablakemelő motorra hogy érdemes angolul keresni?
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
(#19877) Hasaggymeg válasza Bjørgersson (#19876) üzenetére
Power window motor,car window motor.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#19878) Bjørgersson válasza Hasaggymeg (#19877) üzenetére
Danke schön!
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Valaki hivatkozik valamire már 1 éve, folyamatosan. És még most is folytatja.
"has been refering"?
Ez így jó? Elég furcsán néz ki.
referring
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
oh, csak ennyi?
de lehet használni ezt a szót perfect cont. formában?
google nem sok találatot dob erre a szerkezetre
Még szép!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Sziasztok azért fordulok hozzátok mert remélem hogy vannak itt segítőkész angolul jól tudó emberek akik idejükből rám szánnának 15 percet vagy aki ugye profi annak kevesebb is elég.
Na az van hogy kedden felelünk angloból. Ebből a könyvből dolgozunk: https://drive.google.com/file/d/0B2eyUs3kOlL0Q053WTB0TFFJNTQ/edit
A 48 oldalon található Never give up szövegből szóval ha valaki lenne olyan kedves az leírná röviden kb 10-15 mondatban a lényegét amit megtanulva kapok egy jó jegyet ?
Előre is nagyon szépen köszönöm bízom bennetek!!!
Mi a konkrét feladat? Magyarul kell elmondani vagy angolul?
angolul kell elmondani szóbeli felelet formájában a szöveg tartalmát szép kerek mondatokban
Szerintem sokkal könnyebben megtanulod azt a 10-15 mondatot, ha saját magad alkotod meg őket, még ha meg is kínlódsz kicsit. Aztán írd be ide, mi pedig segítünk, hogy szép kerekek legyenek, sőt mi több, hibátlanok.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#19887) Hasaggymeg válasza moonlight115 (#19886) üzenetére
Úgy-úgy!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
azt hogy mondanátok, hogy:
akkor még "nagyon is létezett" (pl ez a proléma)
Ez a bajom az angollal, hogy esetleg a do exist-el lehet nyomatékosítani, de azt az angolok millióféleképpen érthetik, nem? Míg a magyarban a "nagyon is" kifejezés teljesen alkalmas arra, hogy ne lehessen másképp érteni.
másik kérdés, hogy mondanátok azt, hogy
nem tette meg, ameddig lehetősége lett volna rá (fontos, hogy az ameddig az egy időpontot jelöl itt)
Így jó?
"as long as it would have been possible to do it."
Vagy itt az "as long as" szerkezet egy cselekvésre vonatkozik (pl ameddig valami be nem következik) és nem pedig időpontra? Vagy mindkettőre használható?
[ Szerkesztve ]
It wery much existed/it did exist all right.
He hadn't done it while he still could have/he din't do it while he had the chance.
Mind2re használják.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
The problem existed extremely/pretty well at the time.
He didn't do it while he had the chance.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Kellene nekem egy ilyen könyv németből...
ez ?
Last time he left with 25 box in the second i arrived!
mit is jelent pontosabban vajon ?
Telefonos elérhetőség : huszas 92 6kettő 3O4 - Viber is
Legutóbb 25 dobozzal távozott éppen abban a másodpercben amikor megérkeztem. (?)
Igen, ez lehet !
Telefonos elérhetőség : huszas 92 6kettő 3O4 - Viber is
BoxES.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
s-ek a szavak végén, the helyett a/an és fordítva, vesszők...
Bárcsak ezek ne lennének az angol nyelvben
Én a Present Perfectet átkoznám el.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Miért?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Mert gondolkodni kell rajta. Tudom, te már nem is egyszer elmagyaráztad itt, érthetően, egyszerűen, és én sem ma kezdtem, de akkor is...Néha elbizonytalanodom. Miért kell ezeknek az angoloknak így megbonyolítani!? Én betiltanám Viszont az is igaz, hogy ettől szép ez...
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#19900) Hasaggymeg válasza moonlight115 (#19899) üzenetére
Szeretsz olvasni I suppose then read English books,and you kill two birds with one stone.Books may not teach you definitions of grammar rules but will surely shorten reaction time and boost self confidence when it comes to difficult tenses.You will rather sense the correct form than waste time starting to analize.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg