- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- eBay-es kütyük kis pénzért
- Viber: ingyen telefonálás a mobilodon
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- GoodSpeed: POCO X6 PRO 5G 12/512 GB vs Samsung Galaxy S24 FE 8/256GB
- sziku69: Szólánc.
- Mr Dini: Mindent a StreamSharkról!
- bambano: Bambanő háza tája
- Hieronymus: Amikor reggek nem indul az autó, küzdelem az ólomszulfát ellen
Új hozzászólás Aktív témák
-
Viszlát
addikt
-
Viszlát
addikt
válasz
#72042496 #17849 üzenetére
Kollégát kérdeztem a Liverpool-Arsenal meccs kapcsán, hogy milyen eredményre számít, erre jött válasznak a Desmond. Persze néztem én is nagyot, majd elmagyarázták, hogy egy dél-afrikai vallási fejes (Desmond Tutu azaz two-two hangzásilag) nevéből alakult ez ki, magyarán ő kettő-kettőt tippelt eredménynek, vagyis egy Desmondot. A kialakulásáról nagyon nem tudtak használhatót mondani, de hát a szleng az ilyen, a mi nyelvünkben is nehéz sokszor bármiféle logikus kapaszkodót találni.
-
Viszlát
addikt
válasz
Bjørgersson #17845 üzenetére
Crap.
Gugli vagy tudtad?
-
Viszlát
addikt
Egy kis szleng-fejtörő így reggelre, aki tudja/kitalálja az aláhúzott szó jelentését, vendégem egy virtuális csokira.
- What do you reckon for the game tonight?
- I think it'll be a Desmond. -
Viszlát
addikt
válasz
moonlight115 #17373 üzenetére
és norbi2010:
"Ok, she's saying that she kinda forgot to write you and she truly sorry but she was still thinking that you and your wife were still abroad ("a foreign" = "abroad") (" Sisterin" = "wife, girlfriend or spiritual sister friend"). Literal translation: I didn't even drop a single word to you, nothing I tell you (Jamaican expression of guilt). I thought you and the (wife, girlfriend or close lady friend) were still abroad. This is the truth, I swear, my brother (or blood)."
-
Viszlát
addikt
"Not a word did I man a tune t' man, not'n a tell you, me a did tink you and de sisterin were still a foreign , true, true bredren."
Kíváncsi vagyok ki mit hoz ki belőle. Annyi segítséget adok, hogy jamaicai angolról van szó.
-
Viszlát
addikt
Szerintem azt fontos észben tartani, hogy bármilyen tanulási módszer csak felkészíthet a való életre, nem helyettesítheti annak kihívásait, helyzeteit, követelményeit. Klasszikus példa, amikor a 16 éve aktívan tanító angol nyelvtanár felhívott a bankból, mert nem értette az ügyintézőt és elakadtak a számlanyitással (Mo-n tanított, Angliába kiköltözés után történt a bankos eset).
-
Viszlát
addikt
válasz
atillaahun #17178 üzenetére
Szerintem:
ultimately: mindent figyelembevéve, a körülményekre tekintettel a végső következtetés
finally: felsorolások utolsó elemét jelezzük vele, illetve az esemény előtt eltelt időre utalunk vele -
Viszlát
addikt
válasz
bobsys #17067 üzenetére
Ennek örömére gyorsan megnéztem a régi klasszikust.
-
Viszlát
addikt
válasz
atillaahun #16887 üzenetére
A kártyán nincs semmi (mivel az csak egy eszköz a számládon lévő pénz eléréséhez), úgyhogy ilyet nem mondanak. Ez csak otthon alakult ki így, a card limit rossz értelmezése miatt.
-
Viszlát
addikt
Perverzeknekinyenceknek egy kis yorkshire-i izelito: [link]. -
Viszlát
addikt
válasz
Bjørgersson #16866 üzenetére
Itt válasz, de igazából pont fordítva történt: Stephen Fry - Language
-
Viszlát
addikt
Na de az I'm sorry az egy gyűjtő kifejezés, ami ugye nagyon jellemző az angolra, nem vacakolnak nehéz szavakkal, van egy kifejezésük, amit 627 szituációban el lehet sütni. Ilyen szempontból valóban értelmetlen keresni a magyar megfelelőt, más a logika és az elképzelés.
Nem biztos, hogy erre gondoltál, de nekem az segít az I'm sorry értelmezésében és fordításában, ha belegondolok, hogy angolul tulajdonképpen melyik szó is fejezi ki az adott helyzetben azt amire az ájmszorrit használják. Bán valamit, bocsánatot kér vagy csak sajnálkozik, esetleg szomorú, boldogtalan, konkrét cselekvésre utal vagy csak szimpátiát fejez ki. Ha ez meg van akkor már könnyű a magyar megfelelőt megtalálni az adott esetre. De őszintén szólva szerintem nem is baj, hogy magyarul nincs ilyen gyűjtőszó. Helyette vannak olyanjaink például, hogy szomorúsággal eltöltve, szomorúan hallom, részvétem (I am sorry for your loss), stb...
-
Viszlát
addikt
válasz
Mister_X #16723 üzenetére
Én se vagyok valami friss, tökéletes nem lesz, de átfutásnak elmegy, módosításokkal. Legközelebb azért rakd be wordbe, mert elég sok elütés és helyesírási hiba volt benne:
Pedagogy
One of the most respectable professions is pedagogy. Teachers are educating the next generations to come, a nation's success depends on their work. I always wanted to be a teacher and my past teachers said, with hard work I have a good chance to achieve/reach my goal/dream (semmiképpen nem desire).
-
Japanese language
If I won't be a teacher, I want to be an effective gear of the capitalism. Specifically, I don't see any useful skill in myself other than language proficiency. If I master Japanese too, I will bridge the most ancient communication barrier in the history of humanity.
-
History
Knowledge is power. If someone knows the mistakes of the past, he/she is never to repeat them. The history of the humanity is interesting, entertaining and food for thought. If I won't be accepted for the first or the second choice, I want to be gather the knowledge of the past in the highest grade in the best country of the world.
-
13. What kind of impression do you have of Japan?
I think the best country in the world is Japan. The economy is strong, the food is healthy, the green tea is delicious, the public places are clean, the parks are well-maintained and people are kind and smart. Japan makes the best technology like video games, video game consoles, smartphones, televisions and other electronic goods. -
Viszlát
addikt
válasz
atillaahun #16709 üzenetére
Nem olyan komplikált ez, napszaknak megfelelő köszönés tökéletesen megfelelő, ha az ember nem a haverjaival fut össze.
Lazább szituáció esetén (ha nem akarsz udvarias lenni, csak köszönni) pedig simán elhagyható a good.
-
Viszlát
addikt
válasz
atillaahun #16696 üzenetére
Itt akkor valószínűleg agyérgörcsöt kapnál.
A korrektség jegyében azért hozzá kell tegyem, bár lehet, hogy elitistának fogok tűnni, de az értelmesebbje tudja mi a különbség és megfelelően használja a különböző kifejezéseket, köszönési formákat.
-
Viszlát
addikt
Bonyolult dolog ez. Egyrészt személy szerint viszolygok az amerikai bugyuta és felszínes pozitivizmustól, az esetek nagy részében színjáték. How are you? I'm great! Majd némi idő elteltével kiderül, hogy depressziós mert az asszony csalja, a gyerek semmibe veszi, a munkahelyen átnéznek rajta, alig tudja fizetni a hitelt, szülők betegek és fogalma sincs mit kezdjen az életével. Persze a dolog ott kezdődik, hogy már a kérdés is udvariasság csupán, ami az angoloknál is hasonlóan működik, szegény kollégáimnak beletelt pár hónapba míg megszokták, hogy csak akkor kérdezzék meg ha kíváncsiak is a válaszra. Ez egy nagyon profán példa, de ez kifejezetten olyan amit tudatosan elutasítok a nyelvvel, kultúrával felvehető újdonságok közül, sosem szeretnék ilyen felszínes lenni és megteszek mindent ami tőlem tellik, hogy elkerüljem.
Másrészt a tagadó felépítésű mondatszerkezetnek nagyon is meg van a helye és nem feltétlenül jelent negativitást, pesszimizmust, ezért élből elutasítani véleményem szerint nem célszerű. A következő hsz-ben hozott példád (ne bántsd vs szeress) gyökerét sem a nyelvben és szerkezetben keresném, hiszen jómagam is és még jónéhányan tökéletesen megértettük a tiltást.
Bocs a nagyon offért.
-
Viszlát
addikt
Ez az amerikai angolra jellemzo, az angol angol rettenetesen negativ, meg magyarkent is furcsa. Klasszikus pelda amit fel szoktak hozni, a hogy vagy kerdesre adott valasz. Amerikai akkor is behazudja a jot ha kozben eg a haz, sokszor tulzo valaszt adva (I'm great), angol meg a fine-t is csak akkor hasznalja ha kulonosen jo kedve van, egyebkent az alap az az, hogy "not too bad".
-
Viszlát
addikt
válasz
moonlight115 #15260 üzenetére
Köszi az ötleteket.
-
Viszlát
addikt
válasz
Snoop-y #15255 üzenetére
A cég neve a cég szlogenjéből állt össze, tehát valahol mindkettőt. Egyébként szociális munkások, idősgondozók és hasonló munkakörökben dolgozóknak nyújtanak tanácsadást, támogatást.
A tukorforditasok tobbsege elegge awkward tud lenni angolul...
Pontosan ezért írtam, hogy az megvan, az nem gond, csak hát ennek kéne valami frappáns angol verziót találni. Tudom, hogy nem egyszerű, ezért kértem segítséget, én kérek elnézést.
-
Viszlát
addikt
Kreatív angolosok segítségét kérném, a következőn kéne valahogy fogást találni: egy ismerősöm cégének a neve GONDEL, ami a Gondolatból Élet szópárból jött össze, no ezt kéne valahogy átültetni angolba, hasonlóan frappáns, könnyen megjegyezhető, jól hangzó formában.
Tudom, az én nénikémet, de hátha valakinek beugrik valami jó (a Life from Thought az megvan, de itt el is akadtunk).
-
Viszlát
addikt
válasz
tPedro_ #14925 üzenetére
Persze, én nem is mondom, hogy egyszerű, de azért azt valljuk be, hogy a legegyszerűbb megoldást, a szó szerinti fordítást választotta, aminek konkrétan semmi értelme önmagában sem szinte, a jelenethez kapcsolódóan meg végképp... Ennél azért többet várnék, bár magam is kerülöm a szinkront már több mint egy évtizede, mint a mellékelt ábra is mutatja, nem ok nélkül.
-
Viszlát
addikt
válasz
Anonymusxx #14783 üzenetére
Igen, szlengben erősen szexuális tartalmú kifejezés, orgazmusra is láttam már használni.
-
Viszlát
addikt
válasz
freemanone #14642 üzenetére
Nem állítottál, kérdeztél.
Mint ahogy az angolban nagyon sokszor, ez is klasszikus eset arra, hogy teljesen felesleges a szó szerinti fordítással kínlódni, mivel a mi nyelvünkben más szavakkal fejezzük ki ugyanazt a jelentést. Tipikus kill two birds with one stone vs. két legyet egy csapásra.
-
Viszlát
addikt
válasz
freemanone #14640 üzenetére
Nem a szó jelentését fordítottam, hanem a mondatét.
-
Viszlát
addikt
válasz
atillaahun #14631 üzenetére
Most mar a markunkban van.
-
Viszlát
addikt
válasz
ngabor2 #14574 üzenetére
2 bedroom flat to rent
An amazing flat situated near downtown in Debrecen (2 minutes from Fórum shopping center), in walking distance to tram and bus stops. There are 2 bedrooms, a spacious living room with a small kitchen in approximately 69 square meters. The rent is x Euro/Month (bills not included) and a deposit of 2x is required in advance. Contact number: +36...
Ja és még azt mindenképpen érdemes beleírni, hogy bútorozott vagy sem (furnished).
-
Viszlát
addikt
-
Viszlát
addikt
Az én tippem Enter on call, több filmben is hallottam már.
-
-
-
Viszlát
addikt
Na mostmár én is biztos akarok lenni benne, holnap megkérdezek egy-két angol anyanyelvű ismerőst
-
Viszlát
addikt
válasz
-=Lord Tom=- #4304 üzenetére
Nehéz ügy. Ahogy bubu írta (but the Unknown), az kicsit csalás, mert igazából nem hanem-et jelent, hanem de-t (de az ismeretlentől). Szóval azt hiszem, az szvsz legjobb fordítás így hangzik:
We do not fear of the death, we fear of the unknown.
De. Kicsit másképp hozzáállva ez is szimpatikus:
We fear not of death, we fear of the unknown.
szerk: sőt közben eszembe jutott egy harmadik is, bár ez már kissé távoli
Death is not what we fear of, unknown it is.
-
Viszlát
addikt
válasz
-=Lord Tom=- #4302 üzenetére
Háát, vitatkoznom kell. Már csak azért is, mert a nem félünk meghalni esetében a fear nem is használható (we are not afraid to die). Szóval van különbség, nem csak a magyarban. Ám abban igazad van, hogy ez valószínűleg csak nyelvvizsgán és irodalmi szinten jelent gondot, érteni azért érteni fogja egy egyszerű olvasó, az árnyalatnyi különbség felfedezése nélkül is
Egyébként azt nem is értem, hogy ige után miért nem használnál of-ot. Ezer példát tudnék felhozni ige + of esetére.
szerk: ez már nem annyira, de azért még szvsz
-
Viszlát
addikt
válasz
-=Lord Tom=- #4300 üzenetére
Kell az az of, mert így azt jelenti inkább, hogy nem féljük a halált.
szerk: szvsz
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Bomba ár! Lenovo ThinkPad T14 Gen3 - i5-1245U I 16GB I 256SSD I 14" WUXGA I MAGYAR I W11 I NBD Gar!
- BESZÁMÍTÁS! 64GB (2x32) G.Skill Trident Z RGB 3600MHz DDR4 memória garanciával hibátlan működéssel
- LG 48GQ900-B - 48" OLED - 3840x2160 - 138Hz / 0.1ms - G-Sync - FreeSync - HDMI 2.1
- Beszámítás! Apple Mac mini 2023 M2 8GB 256GB SSD számítógép garanciával, hibátlan működéssel
- BESZÁMÍTÁS! ASRock B550M R7 5700X3D 64GB DDR4 500GB SSD RX 6800 16GB Zalman Z1 Plus GIGABYTE 850W
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest