Hirdetés
Új hozzászólás Aktív témák
-
Viszlát
addikt
válasz -=Lord Tom=- #4300 üzenetére
Kell az az of, mert így azt jelenti inkább, hogy nem féljük a halált.
szerk: szvsz
[ Szerkesztve ]
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz -=Lord Tom=- #4302 üzenetére
Háát, vitatkoznom kell. Már csak azért is, mert a nem félünk meghalni esetében a fear nem is használható (we are not afraid to die). Szóval van különbség, nem csak a magyarban. Ám abban igazad van, hogy ez valószínűleg csak nyelvvizsgán és irodalmi szinten jelent gondot, érteni azért érteni fogja egy egyszerű olvasó, az árnyalatnyi különbség felfedezése nélkül is
Egyébként azt nem is értem, hogy ige után miért nem használnál of-ot. Ezer példát tudnék felhozni ige + of esetére.
szerk: ez már nem annyira, de azért még szvsz
[ Szerkesztve ]
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz -=Lord Tom=- #4304 üzenetére
Nehéz ügy. Ahogy bubu írta (but the Unknown), az kicsit csalás, mert igazából nem hanem-et jelent, hanem de-t (de az ismeretlentől). Szóval azt hiszem, az szvsz legjobb fordítás így hangzik:
We do not fear of the death, we fear of the unknown.
De. Kicsit másképp hozzáállva ez is szimpatikus:
We fear not of death, we fear of the unknown.
szerk: sőt közben eszembe jutott egy harmadik is, bár ez már kissé távoli
Death is not what we fear of, unknown it is.
[ Szerkesztve ]
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
Na mostmár én is biztos akarok lenni benne, holnap megkérdezek egy-két angol anyanyelvű ismerőst
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz Viszlát #4306 üzenetére
No, megkérdeztem. Az első kettő "of" nélkül helyes, az utolsó viszont csakis "of"-fal.
Tehát:
We do not fear the death, we fear the unknown.
We fear not death, we fear the unknown.
Death is not what we fear of, unknown it is.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz corlagon #4315 üzenetére
Mindig is úgy voltam, hogy inkább a gyakorlat felé húztam, mint az elmélet felé. Ezt pedig egy angol anyanyelvű emberkétől kérdeztem meg, így az ő véleménye a mérvadó számomra. Elnézést.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz corlagon #4320 üzenetére
Aha. Bocsánat, de nem fogok belemenni ebbe a kinek nagyobb dologba. Elmélet és gyakorlat között pedig az a különbség, hogy mire mész az általad sokra tartott végzetsségekkel és hogyan beszél egy angol anyanyelvű ember, a mindennapi életben. Pont.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz corlagon #4322 üzenetére
Ahogy gondolod, bár vitának nehezen lenne minősíthető a fennhéjázó stílusod Egy mondattal szeretnék búcsúzni, az egyik kedvenc filmemből:
"Now my friend, that's called integrity and courage. And that's the stuff, leaders should be made of..."
Viszlát
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
Az én tippem Enter on call, több filmben is hallottam már.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz zuzu000 #11279 üzenetére
Angolul írni/beszélni nem annyit jelent, hogy lefordítod a magyar szavakat angolra. Az angol ilyet sose mond, hogy "if I ask you'".
A kérdésedre amúgy a válasz helyesen, mivel kérésről van szó, nem kérdésről:
Would you take this check to the post office, please?
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz ngabor2 #14574 üzenetére
2 bedroom flat to rent
An amazing flat situated near downtown in Debrecen (2 minutes from Fórum shopping center), in walking distance to tram and bus stops. There are 2 bedrooms, a spacious living room with a small kitchen in approximately 69 square meters. The rent is x Euro/Month (bills not included) and a deposit of 2x is required in advance. Contact number: +36...
Ja és még azt mindenképpen érdemes beleírni, hogy bútorozott vagy sem (furnished).
[ Szerkesztve ]
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz atillaahun #14631 üzenetére
Most mar a markunkban van.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz freemanone #14640 üzenetére
Nem a szó jelentését fordítottam, hanem a mondatét.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz freemanone #14642 üzenetére
Nem állítottál, kérdeztél.
Mint ahogy az angolban nagyon sokszor, ez is klasszikus eset arra, hogy teljesen felesleges a szó szerinti fordítással kínlódni, mivel a mi nyelvünkben más szavakkal fejezzük ki ugyanazt a jelentést. Tipikus kill two birds with one stone vs. két legyet egy csapásra.
[ Szerkesztve ]
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz Anonymusxx #14783 üzenetére
Igen, szlengben erősen szexuális tartalmú kifejezés, orgazmusra is láttam már használni.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz tPedro_ #14919 üzenetére
Most direkt megnéztem, urbandictionary-n második jelentésnél ott van a pejoratív értelmezése a tool-nak, hihetetlen, hogy egy szinkron készítésénél annyira sem képesek, hogy ennyit megnézzenek.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz tPedro_ #14925 üzenetére
Persze, én nem is mondom, hogy egyszerű, de azért azt valljuk be, hogy a legegyszerűbb megoldást, a szó szerinti fordítást választotta, aminek konkrétan semmi értelme önmagában sem szinte, a jelenethez kapcsolódóan meg végképp... Ennél azért többet várnék, bár magam is kerülöm a szinkront már több mint egy évtizede, mint a mellékelt ábra is mutatja, nem ok nélkül.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
Kreatív angolosok segítségét kérném, a következőn kéne valahogy fogást találni: egy ismerősöm cégének a neve GONDEL, ami a Gondolatból Élet szópárból jött össze, no ezt kéne valahogy átültetni angolba, hasonlóan frappáns, könnyen megjegyezhető, jól hangzó formában.
Tudom, az én nénikémet, de hátha valakinek beugrik valami jó (a Life from Thought az megvan, de itt el is akadtunk).
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz Snoop-y #15255 üzenetére
A cég neve a cég szlogenjéből állt össze, tehát valahol mindkettőt. Egyébként szociális munkások, idősgondozók és hasonló munkakörökben dolgozóknak nyújtanak tanácsadást, támogatást.
A tukorforditasok tobbsege elegge awkward tud lenni angolul...
Pontosan ezért írtam, hogy az megvan, az nem gond, csak hát ennek kéne valami frappáns angol verziót találni. Tudom, hogy nem egyszerű, ezért kértem segítséget, én kérek elnézést.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz moonlight115 #15260 üzenetére
Köszi az ötleteket.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
Ez az amerikai angolra jellemzo, az angol angol rettenetesen negativ, meg magyarkent is furcsa. Klasszikus pelda amit fel szoktak hozni, a hogy vagy kerdesre adott valasz. Amerikai akkor is behazudja a jot ha kozben eg a haz, sokszor tulzo valaszt adva (I'm great), angol meg a fine-t is csak akkor hasznalja ha kulonosen jo kedve van, egyebkent az alap az az, hogy "not too bad".
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
Bonyolult dolog ez. Egyrészt személy szerint viszolygok az amerikai bugyuta és felszínes pozitivizmustól, az esetek nagy részében színjáték. How are you? I'm great! Majd némi idő elteltével kiderül, hogy depressziós mert az asszony csalja, a gyerek semmibe veszi, a munkahelyen átnéznek rajta, alig tudja fizetni a hitelt, szülők betegek és fogalma sincs mit kezdjen az életével. Persze a dolog ott kezdődik, hogy már a kérdés is udvariasság csupán, ami az angoloknál is hasonlóan működik, szegény kollégáimnak beletelt pár hónapba míg megszokták, hogy csak akkor kérdezzék meg ha kíváncsiak is a válaszra. Ez egy nagyon profán példa, de ez kifejezetten olyan amit tudatosan elutasítok a nyelvvel, kultúrával felvehető újdonságok közül, sosem szeretnék ilyen felszínes lenni és megteszek mindent ami tőlem tellik, hogy elkerüljem.
Másrészt a tagadó felépítésű mondatszerkezetnek nagyon is meg van a helye és nem feltétlenül jelent negativitást, pesszimizmust, ezért élből elutasítani véleményem szerint nem célszerű. A következő hsz-ben hozott példád (ne bántsd vs szeress) gyökerét sem a nyelvben és szerkezetben keresném, hiszen jómagam is és még jónéhányan tökéletesen megértettük a tiltást.
Bocs a nagyon offért.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz atillaahun #16696 üzenetére
Itt akkor valószínűleg agyérgörcsöt kapnál. A korrektség jegyében azért hozzá kell tegyem, bár lehet, hogy elitistának fogok tűnni, de az értelmesebbje tudja mi a különbség és megfelelően használja a különböző kifejezéseket, köszönési formákat.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz atillaahun #16709 üzenetére
Nem olyan komplikált ez, napszaknak megfelelő köszönés tökéletesen megfelelő, ha az ember nem a haverjaival fut össze. Lazább szituáció esetén (ha nem akarsz udvarias lenni, csak köszönni) pedig simán elhagyható a good.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz Mister_X #16723 üzenetére
Én se vagyok valami friss, tökéletes nem lesz, de átfutásnak elmegy, módosításokkal. Legközelebb azért rakd be wordbe, mert elég sok elütés és helyesírási hiba volt benne:
Pedagogy
One of the most respectable professions is pedagogy. Teachers are educating the next generations to come, a nation's success depends on their work. I always wanted to be a teacher and my past teachers said, with hard work I have a good chance to achieve/reach my goal/dream (semmiképpen nem desire).
-
Japanese language
If I won't be a teacher, I want to be an effective gear of the capitalism. Specifically, I don't see any useful skill in myself other than language proficiency. If I master Japanese too, I will bridge the most ancient communication barrier in the history of humanity.
-
History
Knowledge is power. If someone knows the mistakes of the past, he/she is never to repeat them. The history of the humanity is interesting, entertaining and food for thought. If I won't be accepted for the first or the second choice, I want to be gather the knowledge of the past in the highest grade in the best country of the world.
-
13. What kind of impression do you have of Japan?
I think the best country in the world is Japan. The economy is strong, the food is healthy, the green tea is delicious, the public places are clean, the parks are well-maintained and people are kind and smart. Japan makes the best technology like video games, video game consoles, smartphones, televisions and other electronic goods.[ Szerkesztve ]
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
Na de az I'm sorry az egy gyűjtő kifejezés, ami ugye nagyon jellemző az angolra, nem vacakolnak nehéz szavakkal, van egy kifejezésük, amit 627 szituációban el lehet sütni. Ilyen szempontból valóban értelmetlen keresni a magyar megfelelőt, más a logika és az elképzelés.
Nem biztos, hogy erre gondoltál, de nekem az segít az I'm sorry értelmezésében és fordításában, ha belegondolok, hogy angolul tulajdonképpen melyik szó is fejezi ki az adott helyzetben azt amire az ájmszorrit használják. Bán valamit, bocsánatot kér vagy csak sajnálkozik, esetleg szomorú, boldogtalan, konkrét cselekvésre utal vagy csak szimpátiát fejez ki. Ha ez meg van akkor már könnyű a magyar megfelelőt megtalálni az adott esetre. De őszintén szólva szerintem nem is baj, hogy magyarul nincs ilyen gyűjtőszó. Helyette vannak olyanjaink például, hogy szomorúsággal eltöltve, szomorúan hallom, részvétem (I am sorry for your loss), stb...
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz erdoke #16757 üzenetére
Természetesen, bár ezek nagy része írott példa, de nyilván, a sorry az erősen informal. Ahogy írtam is, a helyes magyar megfelelő kiválasztásában nagy segítség a sorry behelyettesítése, vagyis léteznek ezek a szavak.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz Bjørgersson #16866 üzenetére
Itt válasz, de igazából pont fordítva történt: Stephen Fry - Language
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz #36268800 #16875 üzenetére
Mindkettő rendben van, a jó/rossz leginkább morális, etikai megközelítés és eredményorientált, a helyes/helytelen pedig a szabályokról szól, mint például társadalmi együttélés. Kérdés melyikről akarsz írni.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
Perverzeknekinyenceknek egy kis yorkshire-i izelito: [link]."How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz atillaahun #16887 üzenetére
A kártyán nincs semmi (mivel az csak egy eszköz a számládon lévő pénz eléréséhez), úgyhogy ilyet nem mondanak. Ez csak otthon alakult ki így, a card limit rossz értelmezése miatt.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
Az egyik legbonyolultabb és következetlenebb területe az angol nyelvnek, jól belekérdeztél.
Egyébként mindig azt hiszem, hogy koxx vagy, szinte megszólalásig hasonló avatarja volt évekig.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz bobsys #17067 üzenetére
Ennek örömére gyorsan megnéztem a régi klasszikust.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
-
Viszlát
addikt
válasz atillaahun #17178 üzenetére
Szerintem:
ultimately: mindent figyelembevéve, a körülményekre tekintettel a végső következtetés
finally: felsorolások utolsó elemét jelezzük vele, illetve az esemény előtt eltelt időre utalunk vele"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz b0bcat #17183 üzenetére
Az biztos, hogy nem fekete-fehér ez sem drágalátos angol barátainknál. Valóban rémlik nekem is felsorolásban használva, például érvek, gondolatok esetén, mint befejező, összefoglaló elem.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
Szerintem azt fontos észben tartani, hogy bármilyen tanulási módszer csak felkészíthet a való életre, nem helyettesítheti annak kihívásait, helyzeteit, követelményeit. Klasszikus példa, amikor a 16 éve aktívan tanító angol nyelvtanár felhívott a bankból, mert nem értette az ügyintézőt és elakadtak a számlanyitással (Mo-n tanított, Angliába kiköltözés után történt a bankos eset).
[ Szerkesztve ]
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Allegro vélemények - tapasztalatok
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Bluetooth hangszórók
- macOS PC-re
- Autós topik
- Audi, Cupra, Seat, Skoda, Volkswagen topik
- Linux kezdőknek
- Asszociációs játék. :)
- Kávé kezdőknek - amatőr koffeinisták anonim klubja
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- További aktív témák...
- Gamer Pc eladó! I5-8500, 16GB RAM, MSI GTX 1080 8GB , 500GB+250GB SSD MAI NAP (11.14) ÁRENGEDMÉNY!
- AMD-RYZEN-9-5950x , ASUS TUF Gaming B550M-Plus , 32GB 3600MHz DDR4 RAM G.Skill Ripjaws Félgép!
- Gamer PC eladó! I5-10600K(3,5Ghz), 16GB RAM, RTX 2060 6GB, 500GB SSD+128GB, 1TB HDD MAI NAP OLCSÓBB!
- T14 Gen1 14" FHD IPS Ryzen 5 PRO 4650U 16GB 256GB NVMe ujjlolv gar
- Nintendo Switch RP2040-tiny Picofly 2.74fw CFW chip készlet eladó!
- Samsung Galaxy Watch7 44mm ezüst új BONTATLAN 2év garancia
- Intel Core i5 13500T - 14mag/20szál - TDP 35W - Eladó! 67.000.-
- Garanciális érintőképernyős Dell Latitude 5520 laptop Intel Core i5 11 gen 16 GB RAM 256 GB SSD
- PS5 Slim lemezes 140.000 Forintig keresek.
- Sniper Ghost Warrior Contracts EU PS4 digitális kód eladó
Állásajánlatok
Cég: HC Pointer Kft.
Város: Pécs
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest