Hirdetés
Új hozzászólás Aktív témák
-
corlagon
senior tag
Akkor:
''Ha én tanár lennék és egy tanulónál találnék egy puskát elvenném tőle , arra kapna tőlem egy 1-est de tovább írhatná a dolgozatát, és azt is leosztályoznám''
If I were a teacher and found crib notes on a student, I'd take'em from him <vagy: take'em off of him>, give him an F, but he'd be allowed to go on <vagy: carry on / continue> with the test and he'd get a grade for it <vagy: it would be graded> later on. -
corlagon
senior tag
A ''crib notes'', így többes számban, a puska egyik használt fordítása. Még a cheat sheet-et hallottam, a többi szótári. Az elvenni valakitől nekem inkább take sg off of sy, ha élettelen a cél, akkor take sg off sy, de használatos a take sg off from sg is. Szokás kérdése, szerintem nyelvtanilag mindegyik jó.
-
corlagon
senior tag
2003 végére több, mint 4300 amerikai rendvédelmi szerv használt valamilyen TASER márkájú fegyverfajtát, ebből 506 szervezet pedig már befejezte minden egyes járőrének a felszerelését egy ilyen fegyverrel, vagy most tart a felszerelésüknél.
Egyébként asszem egy ilyen 2 fémtüskét kilövő sokkoló-bénító szerkezetről van szó, a Jackass-ban Johnny Knoxville-n is tesztelték, nagy sikerrel. -
corlagon
senior tag
Nem szoktam Messengerezni sajna...
A TASER X26 fegyver meghonosította a piacon az átformált (átalakított, áramvonalasított stb.) ''pulse'' technológiát, az X26 piaci bevezetése az új, kisebb méretű fegyverek elterjedése felé mutatott (ösztönözte a kisebb méretű fegyverek elterjedését, ilyen trendet indított el stb.).
A végét nehéz lefordítani, ismerni kéne a technológiát meg a szövegkörnyezetet. Az ''introduced to the market.... a xyz factor'' szókapcsolatnak a fenti csak az egyik lehetséges értelmezése! -
corlagon
senior tag
A Jackassban kipróbálták. Durva, 2 ilyen horgas tüskét lőtt ki, totál bemennek a bőr alá, a végén fogóval kellett kitépnie a csákónak. Amikor ráküldték a feszültséget, csak fetrengett meg rángatózott. Meg persze fenyegette a Taser-es fickót, hogy ha mégegyszer megnyomja a gombot, akkor kinyírja.
Nem lehetett kellemes. -
corlagon
senior tag
Symantec Corporation is a provider of software, appliances and services designed to help individuals, small and mid-sized businesses and large enterprises secure and manage their information technology (IT) infrastructure. The Company's segments: Consumer Products segment focuses on delivering Internet security and problem-solving products to individual users, home offices and small businesses.
Enterprise Administration segment offers open and modular products and services that enable companies to manage their IT infrastructures
1 nyersfordítás:
A Symantec Rt. tevékenysége felöleli a szoftverek, berendezések készítését és szolgáltatások nyújtását magánszemélyek, kis- és közepes méretű vállalkozások, valamint nagyvállalatok számára, azzal a céllal, hogy segítséget nyújtson ezen vállalkozások információtechnológiai (IT) infrastruktúrájának biztonságossá tételében illeve működtetésében.
A Vállalat tevékenységi területei:
A Fogyasztói termékek szegmens (szakterület) magánszemélyek, otthoni kisirodák és kisvállalatok számára nyújt Internet-biztonságtechnikai és problémamegoldó termékeket.
A Vállalati Adminisztráció szegmens olyan nyílt és moduláris (elemekből felépülő) termékeket és szolgáltatásokat kínál, amelyek a vállalatok számára lehetővé teszik az IT-infrastruktúrájuk működtetését. -
corlagon
senior tag
A hivatalos jogi rizsát én innen szoktam fordítani:
Bővebben: link
-> Human resource forms ->employment termination
Kitöltöd, és kiad egy általános szerződést. Múltkor 4 oldalas lakásbérletet fordítottam, tuti lett.
Mod.
Csak akkor, ha tényleg szakszöveg kell. Én azért bookmarkoltam.
[Szerkesztve] -
corlagon
senior tag
válasz Slayer Valor #920 üzenetére
We'll have to lure the atroxes away from the oil well. The farther the better.
Gondolom ''és ha lehet minél távolabb volt eredetileg -
corlagon
senior tag
válasz Slayer Valor #924 üzenetére
Take you orange-colored (vagy yellow, ha inkább sárga) clothes off, atroxes are attracted by the yellow color!
-
corlagon
senior tag
szívesen mindenkinek
-
corlagon
senior tag
válasz Apollo17hu #962 üzenetére
PLC = Brit társasági forma, olyan kft / nyílt(abb) rt átmenet. Nem tom, hogy van-e a magyarban elfogadott megfelelője, mert a kontinentális társ. jog meg az angol eltér.
Bővebben: link -
corlagon
senior tag
válasz kapcs-ford #1009 üzenetére
Szerintem is az lesz a jó, pont azért, amit leírtál.
-
corlagon
senior tag
Éppen ez az, ha hangsúlyozni akarod az időrendiséget, jó a past perfect + simple past is.
A When inkább időpontra utal, én nem hallom igazán jónak a when + s.past - s.past alakot. Persze ettől még nyelvtanilag lehet hogy jó, de élőbeszédben inkább ''after we said... we left'', vagy ha perfectes: ''having said ... we left'' lesz az.
Egyébként fordítva is lehet az időrend, elmész, aztán 1 utcával odébb lélekben elköszönsz, miközben nyomod a piros gombot a detonátoron -
corlagon
senior tag
Salamoni válasz. Én sem tenném, de a tesztíró szándékát figyelembe véve a 4 megoldás közül nekem még mindig u.a. az esélyes.
Egy példa:
When we had talked to xy, we left.
A cselekvés befejezettségére utal, itt kifejezetten kell a past perfect + simple past, a sima s.past + s.past nem jó. Namost ettől nincs olyan messze a ''said goodbye''. Hmm.... Kiváncsi lennék, melyiket fogadják el a tesztkönyvben jónak. -
corlagon
senior tag
válasz kapcs-ford #1030 üzenetére
ráadásul spanyolul tanítom az angolt
Madre del Dios!
Én angolul tanítottam németet régen, asse volt gyenge! (Ez miért nőnemű? Csak!) -
corlagon
senior tag
válasz #90996736 #1058 üzenetére
Na várj picit.
Ha a ''láb''-at kifejezetten a boka alatti részre érted (embernél sarok, lábfej, közepe, ujjak elöl), akkor elephant foot, vagy elephant's foot. Pl. Bővebben: link. Van olyan nevű virág is, hogy elephant foot.
claw = karom, pl. ragadozó madaraknál
paw = (mellső) mancs, pl. a macskámé -
corlagon
senior tag
válasz chicken #1073 üzenetére
Bővebben: link
Proved developed reserves. Proved reserves that can be expected to be recovered from existing wells with existing equipment and operating methods.
81% were classified as proved developed
...ennek 81%-a bizonyított (méretű és létezésű), feltárt (a rendelkezésre álló gépekkel kitermelhető) készlet... -
corlagon
senior tag
válasz jakobkacsa #1089 üzenetére
Én kapásból a ''she's off/out/gone shopping''-ot mondanám.
Hiába, a nyelv sokfélesége lenyűgöző... -
corlagon
senior tag
Mitnick ebben az értelmében használta:
Bővebben: link eleje
vagy
Bővebben: link
Ami valószínű a hacker-kifordítása a klasszikus SE Fogalomnak, nekem az egyetemi vezszervből rémlett:
Bővebben: link eleje
Gézu mester ''megtévesztés művészete'' szerintem is jó, mert Mitnick könyvének a címe is ''The Art of Deception'' volt. Bár ez kissé tágabb értelmű kifejezés...
[Szerkesztve] -
corlagon
senior tag
Hallgasd, ahogy ver az eső
Mintha a világ végét hozná el
A szégyen
Akik névtelenül haltak meg
Hallgasd az üvöltő kutyákat
Hamisan vonyítanak a ''hit és nyomor'' himnuszára
Hullik a vérük
A Vállalat ma vereséget szenvedett
Álmodni szeretnék, elhagyni az üres hazugságokat
Ma van a hártalévő életünk első napja
Egy szabadnap
Halld a dobok időtlen pergését
Egy újabb tüntető állt át
Hogy inkább pénzt halmozzon a túloldalon
Mondjunk erre is áment
Zászló tekeredik az embertömeg köré
Elnémít
Műanyagzsák a szoborra húzva
Kalifornia képviselőjé a szó
''Sieg Heil'', mondja a multi elnökének
Bombákkal büntetünk
Szétverjük az Eiffel tornyát
Mindenkinek, aki szidja a kormányunkat
Robban szét a tört üveg
Kinyírjuk az összes b..it, aki nem bólogat
Gyújtogatunk és tűzpróbának hívjuk
Ez itt nem az én utam
Csak mert a törvényen kívül állunk -
corlagon
senior tag
Tényleg sokféle változata lehet, én megnézném egy törvény vagy pl. kapcsolódó végrehajtási jogszabály fordításában, hogy mi az elfogadott (ha van ilyen).
Mondjuk a ''Federal'' (szövetségi) szó rendben van az USA-ban, mert az államszövetség, de MO nem az. A ''Bureau'' is inkább különálló hivatalt jelent, mint az államigazgatás egyik központi szervezetét szvsz.
[Szerkesztve] -
corlagon
senior tag
LAX lesz és abból is Broadening blocked by the carrot rule. De melyik a stressed vowel?
Höh? Ilyenek vannak az angolban?
Carrot: répa, Lax meg valami lazac, kábé eddig tudom követni! -
corlagon
senior tag
Pain passes, pride is eternal.
(vagy: is passing, legfeljebb temporary, a többi szvsz kevésbé természetes.)
Mod.
Gézu te meg ne nézd mindig a szótárat meg a netet! Hová lesz így a természetesség, az ösztön? Bízz a képességeidben!
Mod2.
Ja és ''Pain'', ''Pride'', általánosságban the nélkül jobb szvsz. Mint Love, Faith, Life stb.
[Szerkesztve] -
corlagon
senior tag
Én is, én is:
Bővebben: link
Oldal közepe, a 3. Egyéni problémák-ban:
Pain passes, pride stays
Egyébként ez katonai eredetű közmondás/szólás, talán marine.
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- ASUS ROG STRIX 750W Gold Aura Edition RGB LED Moduláris Tápegység 12VHPWR PCIE 5 ATX 3
- Asus Rog Thor II 1000W Platinum OLED RGB Moduláris Tápegység
- Tápegység Moduláris Kábel Tápkábel Adapter Hosszabbító Csatlakozó Elosztó - Egyedi is
- Pcie 5.0 ATX 3.0 12Pin - 16Pin Moduláris Tápkábelek És Adapterek 12VHPWR Egyedi Harisnya Nvidia
- Lenovo ThinkPad X395: Ryzen 7PRO 3700U/16GB/512GB NVMe SSD/13"3FHD IPS,Matt/Win 10Pro
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen