- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- GoodSpeed: POCO X6 PRO 5G 12/512 GB vs Samsung Galaxy S24 FE 8/256GB
- sziku69: Szólánc.
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Mr Dini: Mindent a StreamSharkról!
- bambano: Bambanő háza tája
- Hieronymus: Amikor reggek nem indul az autó, küzdelem az ólomszulfát ellen
- eBay-es kütyük kis pénzért
- petipetya: Nagy chili topic. :)
- btz: Internet fejlesztés országosan!
Új hozzászólás Aktív témák
-
Lord Zero
addikt
milyen linkre gondolsz?
tessék, itt van Bővebben: link -
RAM
őstag
3 days a week I go running and swimming.
Hogy van ez a go +ing? -
Lord Zero
addikt
-
tts
addikt
Nagyon - köszönöm - engem az ''egyszerűen ennél jobban nem tudjuk ajánlani'' - fogott meg - valahogy éreztem, hogy ajánlják, de szó szerint úgy vettem ki (félreértettem) hogy ''nem tudjuk ajánlani'' - ami kicsit más mint a valódi értelme.
Nagyon köszönöm a segítségedet!
[Szerkesztve] -
pweisz
senior tag
Figyelembe véve azt hogy a X-QPack-ot 90$-ért meglehet kapni, és azt hogy 420W-os táppal együtt érkezik, mi egyszerűen ennél jobban nem tudjuk ajánlani ezt a házat olyannak aki Micro-Atx kompatibilis házat akar, ami /itt az lenne szószerint, de szerintem ez egy szófordulat vagy mi, hogy: nem vág sok sarkot/
Azabaj hogy nekem is gyenge az angolságom, talán valaki lefordítja akinak jobban megy az angol. -
tts
addikt
''Considering one can get the X-QPack for $90, and that this comes with the 420 watt power supply, we simply could not recommend this case any higher for someone who wants a micro-ATX compatible case that doesn't cut many corners.''
ez egy házteszt konklúziója - rendkívül gyenge angolságom miatt kérném a segítségeteket.
Kösz! -
Marianna
csendes tag
Ez jó lesz?
Bővebben: link -
pweisz
senior tag
-
RAM
őstag
Vonatkozó névmás:
Korlátozó ill. meghatározó értelmű jelzői,
főmondat-mellékmondat,
élőlényre élettelen dologra,
alanyesetben - tárgyesetben - elöljárós tárgyeset - birtokos esetben.
Mellékmondat jellemzői:
-
-
-
Pl:
She is the girl who/that I love.
She is the girl I love.
Ilyenekkel kapcsolatban jó példákkal illusztálva tudtok linket mondani? -
mdk01
addikt
Hali!
Egy körfűrészlap a leirásáról van szó.
Trimming and cross cutting. Gondolom hossz és keresztvágásra.
The use of the largest possible diameter flanges will contribute to a greater stability of the sawblade and to cleaner cut.
Use a flange whose diameter is half the diameter of the saw blade.
Azt se vágom pontosan hogy mi a különbség a sawblade és a saw blade között.
Előre is köszi -
DaSilva
senior tag
mother's butter breaks comes out
-
NoLF
veterán
egyébként meg
Kate no mud touch cow one a fun.
(Két nomád tacskó van a fán) -
Lord Zero
addikt
ha már poénnál tartunk (sajna ez sokkal inkább a living spoken english poénja arról, mennyi íze/hangja is van az angol nyelvnek - próbálom visszaadni amennyire lehet fonetikusan)
szóval egy ausztrál (de lehetne mondjuk ír is) elmegy amerikába, ahol is egy hirtelen utcasarkon a járdáról lelépve egy autó majdnem halálra gázolja. a sofőr kipattan és kiabálni kezd:
- héj men, jú kém hír tu dáj??
- nó, áj kém jesztödáj..
(aki hallott ausztrál/ír beszédet, az remélem érteni fogja)
-
Pötyi
őstag
Well, what's the stone, chicken mother?
(Ez most nem chicken-nek szól, de tényleg!)
-
chicken
senior tag
A 'Watch out for the watch-box' azért nekem jobban tetszik. Meg sztm a take offnak nincs olyan plusz jelentése mint a magyarban az ''elszáll''. sztm az csak simán felszáll, elindul, esetleg nekilódul. A felszállni készül az végülis jó.. csak hiányzik nekem belőle az a bizonyos zűrös feeling.
-
gézu
őstag
Találtam hivatalos fordítást! Az igét corlagon találta el,grat
Rideg Sándor:''Indul a bakterház''(The Watchman's House Is About To Take Off)
Comedy presented by the Miskolc National Theatre
Performances to follow: July 2, 3, 8, 9 and 10 -
Lord Zero
addikt
válasz
chicken #1759 üzenetére
azért is gondoltam erre, mert az igét (indul) vitatták a legtöbben (joggal), starting, leaving, going, stb, pedig nem kell mindenképpen alanyosítani a bakterházat, csak mert a magyar címben az alany+állítmány alapképlet van
szerk: de ha ige kell, akkor simán:
loading...
[Szerkesztve] -
gézu
őstag
-
corlagon
senior tag
Ahogy a magyar címben sem azt jelenti itt az ''indul'', hogy éppen megkezdte a helyváltoztatást x irányba
Ehh...
Ha emlékszel a filmre, pontosan azt is jelenti, ezt a többes értelmet kéne integrálnia a lefordított címnek. Persze nem biztos, hogy át lehet / kell vini szó szerint. -
corlagon
senior tag
A taking off jó ''leave'' értelemben is: a munkahelyemen a szemközti fickó (Jamie) mindig ezzel köszön el délután.
A starting off-ot ''(nulláról) kezdeni, belekezdeni'' értelemben ismerem, a set out meg inkább ''elindulsz / nekiindulsz, hogy (ezt meg azt megtedd)'' értelme van, szóval set out to inkább.
Mod.
Bááár, jut eszembe: A Diablo 2 egyik Cinematics-ában (Act 2) Diablo ezt mondja Mariusnak, miközben éjjel ülnek a tűznél a pusztában : ''Rest now Marius. We set out with the dawn.''
Azért én it nem használnám... -
erdoke
titán
Ahogy a magyar címben sem azt jelenti itt az ''indul'', hogy éppen megkezdte a helyváltoztatást x irányba.
Szóval itt az ''indul'' kb. = zűr/felfordulás van a bakterházban.
Magyarra fordítva: ~ Felbolydul a bakterház
Éppen ezért teljesen fals fordítás lenne a starting és a leaving is, mert az angolban ezeknek a szavaknak nincs ilyen jelentésük. Kis kreativitás kellene ilyen esetekben. Ha eszembe jut valami, szólok... -
corlagon
senior tag
válasz
Marianna #1746 üzenetére
Az ''is starting''-ot önmagában ritkán használják ''indul'' értelemben, legfeljebb starting to... változatban. Az ''is leaving'' meg inkább elmegy, eltűnik, itt meg nem a mozgáson van a hangsúly (pl. about to leave már közelebb van).
Inkább: ... setting / starting / taking off - szó szerint sztem ez közel van az eredetihez, de a perszonál févörit ez:
The watchman's house (v. cabin) makes a move -
Lord Zero
addikt
válasz
The Easy #1737 üzenetére
hmm, bakterház=watch-box
nekem lenne egy.. öööö... nem pont szószerinti fordítás, de ha a magyar megfelelőjének a hangulatát akarod visszaadni, talán jó:
watch out the watch-box
hm?
de majd a szigorúbb nyelvtudorok kijavítanak
szerk> amúgy meg mondjuk:
the watch-box is starting up.... please be patient, this may take several minutes
[Szerkesztve] -
The Easy
csendes tag
sziasztok...
ismét a segítségeteket kérem...
azt, hogy ''Indul a bakterház'' hogyan fordítanátok erre a becses nyelvre?
Köszönöm a segítségeteket. -
kíváncsi
őstag
HI all!
Én is tudok egy ilyen kó kis angol mondatot
She sells sea shells on the sea shore the shells she sells are sea shells I'm sure
Anno gimi 1. osztályában aki ezt 5* elmondta egymás után hibátlanul kapott egy 5-öst -
Lord Zero
addikt
-
Zeck
aktív tag
válasz
BobChemistry #1724 üzenetére
Én az Országh László féle magyar-angol szótár végéből szoktam nézni.
-
Lord Zero
addikt
válasz
BobChemistry #1724 üzenetére
a rendhagyó igék attól rendhagyóak (most nem számítom a segédigéket), h a múltidő képzése tér el a szokásostól (Bővebben: link)
a jövő nem érdekes -
BobChemistry
őstag
megint En vagyok
hol lehet megtalalni az angol - rendhagyo - igek mult ideju es jovo ideju alakjat -
Marianna
csendes tag
Tényleg, az órára nem is gondoltam.... egyébként csak óvatosan az angollal:
The Japanese eat very little fat and suffer fewer heart attacks than the British or Americans.
On the other hand, the French eat a lot of fat and also suffer fewer heart attacks than the British or Americans.
Conclusion:
Eat what you like. It's speaking English that kills you. -
Zeck
aktív tag
Ne idegesítsél. Ha belerakom neked a ''too''-t is a mondatba nagyon hülyén fog hangzani. Egyébként nem látom értelmét, egy csonka mondat fordítgatásának..
Ugye ha elárulnád a környezetet szépen le lehetne fordítani, de magába semmi értelme nincs ennek.
Akkor, hogy örüljél ''amellett/azonkívül/is/nagyon/nagyon is/szintén/túl/túlságosan 2perc múlva 2 óra''
Oszd be, vagy áruld el mire gondoltál!
[Szerkesztve] -
NoLF
veterán
válasz
adalbert1 #1698 üzenetére
ott sem osztok ki pontot. egyébként egyértelmű, hogy szövegkörnyezetfüggő a dolog, de ha hozzátenném az előtte álló mondatot, akkor könnyű lenne.
angoltanárom is csak ennyit kérdezett, hát elégedjetek meg vele ti is!
(mellesleg senki nem találta ki anno, hogy mit jelent.)
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Magyarország piacvezető szoftver webáruháza
- Bezámítás! ASUS ROG Strix G512LW 15 Gamer notebook - i7 10750H 32GB RAM 1TB SSD RTX 2070 8GB WIN11
- Csere-Beszámítás! Számítógép játékra! I7 6700 / GTX 1070 8GB / 16GB DDR4 / 500GB SSD
- Csere-Beszámítás! Samsung Galaxy S24 Ultra 5G! 12+256GB Szürke
- BESZÁMÍTÁS! Intel Core i5 7600K 4 mag 4 szál processzor garanciával hibátlan működéssel
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest