Ahogy a magyar címben sem azt jelenti itt az ''indul'', hogy éppen megkezdte a helyváltoztatást x irányba.
Szóval itt az ''indul'' kb. = zűr/felfordulás van a bakterházban.
Magyarra fordítva: ~ Felbolydul a bakterház
Éppen ezért teljesen fals fordítás lenne a starting és a leaving is, mert az angolban ezeknek a szavaknak nincs ilyen jelentésük. Kis kreativitás kellene ilyen esetekben. Ha eszembe jut valami, szólok...
A legjobb aláírás a héten