Új hozzászólás Aktív témák

  • Hegyirabló

    veterán

    Na meg van ám a következtetésem, miért lett olyan szar a magyar szöveg. Ezt a játékot ugyanis amatőrök fordították, egy profi műfordító sincs közöttük. Ez szégyen a magyar kiadóra nézve, megérdemelnék, hogy jól be legyenek mószerólva a németeknél.

    A teljesség igénye nélkül lássuk a kézikönyvben található fordítói listát, s hogy mi az eredeti foglalkozásuk:

    Gecse Zoltán - a fordítás vezetője, munkahelye Antenna Hungária Zrt - sok köze van a műfordításhoz!

    Duchon Jenő - APEH - fordításhoz elengedhetetlen egy APEH-es!

    Halász Éva - Ibens Kft, építőipar, nélkülözhetetlen, hogy fel tudják építeni a magyar szöveget!

    Iványi András - ez a 20 éves fiúcska mérnök-informatikusnak tanul a Műszaki Egyetemen, ez létszükség, ha fordítást kell írni

    Tóth Gábor - IntimPharma Kft. - a női nemi szerv higiéniáját elősegítő termékeket forgalmazó cég, a műfordítást kezdeni nélkülük bűn!

    Treczker Klára - Erdészeti Tudományos Intézet - ez is kell, hiszen annyi erdő van a játékban!

    Kivételesen félre kellett volna tenni a sógor, koma, haver, szerető, kiskutya elvet, s profikra bízni a dolgot. Mondjuk néhány szinkron dramaturgra, akik nem csak direktben lefordítanak, hanem azt is tudják mi a műfordítás. Elhiszem, hogy ezek az emberek nagyok lelkesen fodítgatnak, de akkor is csak tehetségtelen amatőrök. Én sem kezdek Pakson nukleáris kisérletbe, mert tudom, hogy nem értek hozzá. A suszter maradjon a kaptafánál!

Új hozzászólás Aktív témák