- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- Szoszo94: Xiaomi Mi Router 3G - Padavanra fel!
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- sziku69: Szólánc.
- eBay-es kütyük kis pénzért
- MasterDeeJay: Kínai DDR5 második felvonás - Puskill PSK-D5M4800BH-16G
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- petipetya: Nagy chili topic. :)
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
Új hozzászólás Aktív témák
-
rien
senior tag
Ezt szeretném: Ha-ha, ez eddig vicc volt. Most figyelj! vagy valami hasonlót.
Köszönöm!
-
Pubszon
veterán
válasz
Satan_Claus #5395 üzenetére
Köszi, így már mindent értek.
in of port- reflexnyílás a hangfalon.
-
Satan_Claus
őstag
válasz
Pubszon #5394 üzenetére
Ez a mélynyomó valószínűleg a leghangosabb 1000W-os, amivel lehetőségem volt játszani, bármely mással tartja a lépést. 6.5 köblábas ládában 90 köbinches in of port: na ezt nem vágom és 32 herzes tuning: hangoló vagy "tuning"? frekvenciával. Átütő erejűek a mélyek, nagy hangereje volt a US Amps XT4000d erősítőről, ami hajtotta. Bárcsak egy kicsit jobb minőségű erősítővel is kipróbálhattam volna, mivel az XT erősítő sorozat nagy csalódás volt, mikor más erősítőkkel hallgattam egyanezt az összeállítást. A felső vége (50-70 Hz) úgy tűnt, mintha roll off: elhalkul?-t volna, néha kihagyott hangokat, de szerintem ez inkább az erősítő miatt volt, mint a sub miatt.
majd a többiek javítják
-
Pubszon
veterán
Ezt a kis szöveget lefordítaná nekem vki?
Subwoofer is probably one of the loudest 1k RMS subs i have had the pleasure of playing with, while it keeps up with pretty much anything thrown at it. I had it in a 6.5 cubic foot enclosure with 90 sq in of port and a 32hz tuning frequency. It smashed the lows to say the least. And had alot of Volume off the US Amps XT4000d that i was powering it with. I really wish i'd have been able to mess with it with a little better quality amp as the XT line at times is pretty dissapointing as when ive heard other amps on the same setup i get more sound then i did out of this amp. The higher end (50-70hz) seemed to roll off alot and sometimes it miss notes, which i think was because of the amp rather then the sub.Köszi előre is.
-
dabadab
titán
-
Ticsi.
csendes tag
Sziasztok!
Milyen magyar feliratos sorozatokat ajánlanátok, amelyek segítségével lehet tökéletesíteni az angolt?
-
copin
őstag
Ez nekem új: I don't why why I did it. Nem vágom hogy a 2 miért hogyan alakul egymás után, hogy még értelmes legyen.
-
Csepy
őstag
válasz
Hasaggymeg #5377 üzenetére
It is our clothes for what we are welcome, and our intellect what we are dismissed for.
Regards: Csepy
-
Jenő
aktív tag
válasz
Hasaggymeg #5377 üzenetére
Szerintem így ebben a formában a magyar jelentése inkább az, hogy ruhánkért/ruhánk miatt fogadnak minket, az eszünk pedig, ami miatt elküldenek. Persze elképzelhető, hogy tévedek, de nem tartom valószínűnek.
-
SystemRoot
őstag
válasz
Hasaggymeg #5377 üzenetére
Hát amerikában nem mondanák kétszer a "for"-t, nemtom a briteknél hogy lenne, de nekem furcsán hangzik, persze mind1.
Üdv.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
SystemRoot #5374 üzenetére
Ez így nem egészen kerek:It is our cloths for which they welcome us,and our intellect that we are dismissed for.
Fine feathers don't make fine birds.
It's not the coat that makes the gentleman. -
SystemRoot
őstag
válasz
Hasaggymeg #5375 üzenetére
ööö lehet én vagyok a hülye de sztem nem azt akarja azzal mondani. Persze tudja a fene.
-
Jenő
aktív tag
Az ilyen átvitt értelmű akármiket nem könnyű lefordítani olyanra, hogy értelme is legyen.
The first judgement by others depends on our clothes, but after all our intellect is the only thing that matters. (számomra a magyar nyelvű ezt jelenti. Teljesen értelmezés kérdése.)
-
Ticsi.
csendes tag
Valaki meg tudná mondani nekem, hogy a következő mondat hogy van angolul?
"A ruhánk alapján fogadnak, de az eszünk alapján bocsátanak el minket." -
7
addikt
Igazad van. Én csak gyorsan átfutottam a mondatot, elsiklottam a házas rész felett, a kifogásolt kifejezésre koncentráltam.
@Systemroot: Ebben a szövegkörnyezetben valóban jobb. Mondjuk én nem alternatívát kerestem, csak próbáltam megerősíteni, hogy az "asked for" is helyes, bár mint látható, kicsit elhamarkodottan.
-
WiNZO
tag
Mindenkinek köszönöm a lelkiismeretes fordítást!
Tudnátok még segíteni ebben a feladatban? Nem jöttem rá az angol szerkezetekre, van még pótolni valóm!
Írja át az alábbi mondatokat úgy, hogy az általunk megadott módon kezdődjenek, és jelentésük megfeleljen az eredeti mondat jelentésének.
1. There is nothing I can do about it.
I can’t do…………………………………………………………..2. At the age of one she started walking.
She started walking when………………………………………..3. I regret buying that cheap car.
I wish I………………………………………………………..4. I didn’t hear what he said because I was watching that soap opera.
If I ……………………….………………………………………………5. They say she was beautiful when she was young.
She is said…………………………………………………………..Köszönöm.
-
SystemRoot
őstag
Hát ebben a mondatban amit Nolf így ír: "so he asked for four of his pupils"
Szerintem valahogy így kéne: thus he summoned his four apprentices...(vagy ha úgy van értve hogy négyet a tanítványai közül akkor four of his apprentices, de ha jól értem a magyar mondat úgy szól hogy négy tanítványát hívatja be(ergo annyi van csak)( jajj komplikált ez
)
Egyébként ennél az "asked for"-nál még a "called forth" is sokkal jobban hangzik.
Üdv: SystemRoot
-
NoLF
veterán
na, a hegyi falu bölcsére visszatérek, az előbb elfogyott az időm. kicsit kacifántos mondat ez, nem vállalok érte felelősséget, soksok angol nyelvtant gyakorolt fórumtársak majd kijavítják ha nagyon szúrj a szemüket.
The sage of the mountain village felt his death coming so he asked for four of his pupils to come to his house, in order to choose a posterior.
-
NoLF
veterán
1. the half of 100 forints is 50 forints.
2. The sun is shining, for you not to be sad.
3. He wnt to school until he was 10, then he was sent to work.
4. That terrible afternoon should be forgotten. If only I knew how to do it.
5. If I were a window, I would be so big, that the whole world would be visible.
6. a hegyi falu bölcse meg dögöljön meg magában.
-
fordfairlane
veterán
válasz
fordfairlane #5350 üzenetére
Már megvan, köszi.
Csepy: Végül az amerikai formája került be a szövegbe, "cotton candy".
-
Csepy
őstag
válasz
fordfairlane #5350 üzenetére
"candy floss"
Regards: Csepy
-
fordfairlane
veterán
Meg tudná mondani valaki, hogy angolul hogy van az, hogy "vattacukor"?
-
WiNZO
tag
Sziasztok!
Tudnátok segíteni a következő mondatok fordításában?
1. Száz forintnak ötven a fele.
2. Süt a nap, nehogy szomorú légy.
3. 10 éves koráig iskolába járt, aztán dolgozni küldték.
4. El kéne már felejteni azt a szörnyű délutánt. Csak tudnám, hogy tudnám.
5. Ha én ablak volnék, akkora nagy lennék, hogy az egész világ láthatóvá váljék.
6. A hegyi falu bölcse érezte, hogy halála órája közeleg, ezért házába rendelte négy tanítványát, hogy utódot válasszon közülük.
Köszönöm.
-
nike_
addikt
tényleg, enjoy your meal... bár nekünk úgy tanították, hogy bon appetit.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
samsungz400 #5341 üzenetére
Enjoy your meal.
-
NoLF
veterán
válasz
samsungz400 #5341 üzenetére
étteremben felszolgálóként azt mondtuk odakint: enjoy your meal.
egyébként nem szokás, családban nem mondanak semmit.
-
nike_
addikt
válasz
samsungz400 #5341 üzenetére
Bon Appetit (ellopták a franciáktól).
De angolosan lehet úgy is mondani hogy have a nice meal/dish.
-
Eagle16
addikt
válasz
samsungz400 #5341 üzenetére
Szerintem:
Have a nice meal.
/de azért várd meg míg valaki megerősíti/
-
samsungz400
csendes tag
Sziasztok! Hogy van angolul az hogy, "jó étvágyat"?
-
Hasaggymeg
veterán
I've been stood up.=Engem tettek fent.
Had I done better at the test I wouldn't be slogging away at this ditch now!=Én elvégzett jobb a tesztnél nem melóznék ezen az árkon most!
By the time we will turn eighteen we will have eaten at least a ton of bread.=Mire tizennyolcat fogunk fordítani, amit legalább enni fogunk, egy tonna kenyér.
He was under the weather and sick as a dog when she ditched him.=Ő az időjárás alatt volt és kutyaként beteg volt, amikor megszabadulta őt.
A mixed conditionals,phrasal verbs,future conditional,szleng és idiómákkal nem bír el,csak úgy mint eddig általam látott összes ilyen fordítógép.
Amúgy nem a legrosszabbak közé tartozik. -
14adam
addikt
mindenki figyelmébe ajánlanám : [link]
-
Ticsi.
csendes tag
Ez a mondat szerintetek hogy van angolul? : Nem fogják tudni megvásárolni azt, amit elterveztek.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
Hasaggymeg #5333 üzenetére
Late as always!
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
VINIKOR #5330 üzenetére
Dear Hauppage,
I would like to inquire about the WinTV-HVR-1950,namely when it will be on sale in Europe and Hungary,and when it will be ready to receive the PAL broadcasting system.Furthermore,I would like to know if there still exists external TV tuner with MPEG 2 hardware.
Thank you,and looking forward to hearing from you. -
VINIKOR
senior tag
Ezt légyszi.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tisztelt Hauppauge!
Hadd kérdezzem meg a WinTV-HVR-1950 mikor lesz kapható Európában (Magyarországon) és a PAL szabványú tv adásokat vételére mikor lesz alkalmas?
Létezik még olyan külső tv-tuner ahol hardveres mpeg-2 van?--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kösz!
-
illu
tag
engem ez a kifejezés érdekelne még nemigen találkoztam vele
; up till now
-
rien
senior tag
válasz
Hasaggymeg #5326 üzenetére
Húúúúú
köszi!
-
Hasaggymeg
veterán
Classical nem olyan jó mint classic,ez így "a must" vagy "a must-see"jó.Ex:A classic fight,a must-see,this fight is a milestone in K1 ,a landmark among the K1 fights,a historic match etc.
-
rien
senior tag
válasz
Hasaggymeg #5324 üzenetére
Köszönöm szépen
-
rien
senior tag
válasz
Hasaggymeg #5318 üzenetére
Uuhhh de benéztem mit írtál
és még itt erőlködök is, hogy belém köthess mégegyszer és be se szóltál
Asszem elásom magam.
-
rien
senior tag
válasz
Hasaggymeg #5318 üzenetére
kedves vagy
ha a kötőjelre gondolsz majd küldök egy linket privátban.
Nem mondatokat akarok írni. Konkrétan egy Cyril Abidi - Jerome Le Banner mérkőzésről lenne szó. A videó leírásában mikor, hol...stb. után Must see és egyebek mellett szeretném azt írni: alapmű. -
rien
senior tag
Alapmű <------- ezt, hogy lehetne kifejezni angolul? Egy K1 mérkőzésről lenne szó.
-
joki19
tag
válasz
Hasaggymeg #5312 üzenetére
köszönöm.
-
keratom
tag
válasz
Hasaggymeg #5308 üzenetére
Köszi! :-)
Megírtam a mailt ezzel a szóval, és úgy tűnik megértették mit is akarok. :-)
-
HXY
addikt
köszönöm a válaszokat
-
Kobe
veterán
mivel ebay, gondolom valamilyen szállítási kondícióra vonatkozik, a DOA meg a Dead On Arrival nak is a rövidítése, többek között. Gondolom arra utal, hogy garantáltan épségben, működőképesen kerül leszálításra. De konkrétabbat cska akkor tudok, ha egy kicsit bővebb szövegkörnyezetet másolsz be, pl a leírást ami a termékről van vagy ahol ez a szöveg volt.
-
HXY
addikt
Hello mki!
Nekem ennek a mondatnak a pontos jelentése kellene, Egy eladó írta az ebayen.
GUARANTEED NOT DOA!
-
joki19
tag
Hello. Valaki lefordítaná nekem ezt a mondatot?
"Interneten fikázni olyan, mint indulni a speciális olimpián. Lehet, hogy te nyersz, de attól még degenerált maradsz. "
Köszönöm előre is. -
keratom
tag
Halihó!
Meg tudja valaki mondani, hogy van angolul az a vízzel leáztatható, makettre ragasztható matrica, amit melléjük csomagolnak?
-
Hasaggymeg
veterán
to trade in=to part exchange=beszámítani az árba valami egyéb terméket. Megondolomezvótakeménnyebbdió
-
[HUN]Tyson
senior tag
Köszönöm mindkettőtöknek!
-
dabadab
titán
válasz
[HUN]Tyson #5302 üzenetére
My client would like to know if you could trade in his old camera when he purchases a new one.
-
Salak
aktív tag
válasz
[HUN]Tyson #5302 üzenetére
My partner would like to know whether you could comprise his current camera when buying a new one.
Talán vmi iylesmi.
-
[HUN]Tyson
senior tag
Sziasztok!
plíz ezt fordítsátok le:
Az ügyfelem érdeklődik, hogy a használt kameráját be tudnád-e számítani új kamera vásárlása esetén.
Köszi!
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Samsung Galaxy A04 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- iKing.Hu - Honor Magic 7 Pro - Black - Használt, karcmentes
- iKing.Hu - Apple iPhone 15 Pro Max - Black Titanium - Használt, karcmentes
- Bomba ár! HP ProBook 430 G5 - i5-8GEN I 8GB I 256GB SSD I HDMI I 13,3" I Cam I W11 I Garancia!
- Windows! Logitech Mx Keys Magyar!
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest