- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Boss81: Halott Torrentek keresése, törlése egyszerűen.
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Lenry: Melléképületblog - 4. rész - Kocsibeálló
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- sh4d0w: Árnyékos sarok
- gerner1
- eBay-es kütyük kis pénzért
- sziku69: Szólánc.
Új hozzászólás Aktív témák
-
erdoke
titán
Korábban beszéltünk a szó végi, vagy néma e előtt álló s kiejtéséről.
Szerintem az iTunes végén is z van, ezért "iTunes-zal" leírva és " ájtúnzzal" kiejtve. Erre kaptam ezt
Brit és amerikai angol is z-nek hangzik -
erdoke
titán
válasz
erdoke #16757 üzenetére
Remélhetőleg senkinek nem lesz rá szüksége a közeljövőben, de itt egy gyűjtemény, amiben azért bőven van választékos részvétnyilvánításra példa.
-
Viszlát
addikt
Na de az I'm sorry az egy gyűjtő kifejezés, ami ugye nagyon jellemző az angolra, nem vacakolnak nehéz szavakkal, van egy kifejezésük, amit 627 szituációban el lehet sütni. Ilyen szempontból valóban értelmetlen keresni a magyar megfelelőt, más a logika és az elképzelés.
Nem biztos, hogy erre gondoltál, de nekem az segít az I'm sorry értelmezésében és fordításában, ha belegondolok, hogy angolul tulajdonképpen melyik szó is fejezi ki az adott helyzetben azt amire az ájmszorrit használják. Bán valamit, bocsánatot kér vagy csak sajnálkozik, esetleg szomorú, boldogtalan, konkrét cselekvésre utal vagy csak szimpátiát fejez ki. Ha ez meg van akkor már könnyű a magyar megfelelőt megtalálni az adott esetre. De őszintén szólva szerintem nem is baj, hogy magyarul nincs ilyen gyűjtőszó. Helyette vannak olyanjaink például, hogy szomorúsággal eltöltve, szomorúan hallom, részvétem (I am sorry for your loss), stb...
-
Wyll
őstag
válasz
erdoke #16753 üzenetére
Ezt én sem vitatom
Csak volt egy ilyen hülye kérdésemSpeciális nyelvi kutatómunka
Azért is csodálatos a magyar, mert általában (úgy vettem észre legalábbis) tud találni szószerinti, logikus (bár nem magyaros) megfelelőt a más nyelvek kifejezéseire. Tipikus példa a szenvedő szerkezet.Amúgy lehet hogy megvan: a sorry a sorrow (bánat) főnévből képzett melléknév, szóval bánatos. Így máris megvan az állapothatározónk. Csak fura, hogy ezt használják mindenre, pl. még ha egy egyszerű "oops, i'm sorry"-t mondanak is, elég vicces belegondolni, hogy ilyenkor úgy fejezik ki a sajnálatukat/úgy kérnek elnézést, hogy "hoppá, bánatos vagyok".
nade várható is volt hogy valami nyakatekert dolog fog kijönni.
-
erdoke
titán
Szerintem hasznosabb, ha úgy tanulja meg az ember, hogy ami angolul X kifejezés, az magyarul Y. Illetve fordítva. Szituációs alapon egyszerűbbnek tűnik megjegyezni, mint mindenben a magyarhoz kötni. A magyar egyébként is erősen eltérő logikának alapul, mint a nyugati nyelvek, a legjobb, ha odáig eljut az ember, hogy az agya kapcsol a két nyelv között, és nem egyikből próbálja a másikat levezetni.
-
Wyll
őstag
válasz
erdoke #16751 üzenetére
Csak felmerült bennem
Mert általában lehet találni egy szószerinti magyar megfelelőt, ami bár legtöbbször a legkevésbé sem magyaros, de érzékelteti, hogy mit mond igazából olyankor az angol. Viszont a sorry esetében nem jutott eszembe ilyen. Ráadásul a sajnáló vagy sem tökéletes, mert azt hogyan vonzatozod? Sajnáló vagy vmi iránt?
Pl. I am sorry for your loss. = Sajnáló vagyok a veszteséged iránt ??
Max esetleg sajnálkozó vagyok a veszteséged iránt. De nincs ennél érzékletesebb állapothatározó? A sajnálkozó folyamatos melléknévi igenév. Míg a sorry egy egyszerű melléknévnek tűnik nekem. Vmi nem stimmel. -
-
Wyll
őstag
Felmerült bennem egy kérdés.
Ugyebár az angol úgy mondja azt, hogy sajnálok (valamit), hogy I am sorry (for ...). Vagy azt, hogy ne sajnáld, úgy hogy don't be sorry (for ...).Tehát egy (magyar) cselekvést ők állapottal fejeznek ki.
(Vagy az ő állpotukat mi cselekvéssel fejezzük ki.)Na. A kérdésem az, hogy van-e vajon valami jó szószerinti fordítása ennek az angol állapotnak a magyarban. Vagyis ki lehet-e fejezni a magyarban szintúgy állapothatározósan azt, amit ilyenkor az angol a saját nyelvén mond/fejében gondol?
Tulajdonképpen a sorry szó szószerinti jelentése a kérdés. -
b0bcat
addikt
Ezt érdemes megnézni...
-
b0bcat
addikt
Itt egész jól össze van foglalva a történet angolul.
Bevallom, számomra annyiban újszerű ez, hogy őszintén nem rémlik, hogy valaha is hallottam volna ezt az angol mizu kérdést magában, egyéb köszönés nélkül. (Úgy, hogy "Hey, how you doin'...?", rengetegszer megvolt.
) De ennek lehet az az oka, hogy idegen amerikaiakkal ritkán találkozom.
-
Wyll
őstag
Megerősíteném a how ya' doin/how are you = helló, szia elméletet.
Tesóm NewYork-ból származó kosárcsapattársa, bemutatásunkkor kapásból how you doin'-nal köszönt nekem. Én meg majdnem el is kezdtem gondolkozni, hogy hogy is vagyok, de hirtelen csak egy thanks-re futotta, ami meglepő módon tökéletesen elégnek is bizonyult (+ persze egy jóféle kézfogás
). Szóval ez tényleg egy ilyen köszönés.
Amúgy nagyon jó volt olvasni itt a tisztelt agytröszt termését
, ezek azok az apró de mégis igazi élmények egy másik kultúra megismerésénél!
Nem a monuments meg a sightseeing (na jó, persze azok is), de szerintem a legelemibb élményt attól kapod, amikor látod, érzed, hogy milyen sok-sok kisebb nagyobb dologban különböznek a hétköznapjaik az általad addig alapértelmezettnek vélttől.
Új hozzászólás Aktív témák
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone Ryzen 7 5800X 32/64GB RAM RTX 4060 Ti 8GB GAMER PC termékbeszámítással
- HyperX Cloud Alpha Wireless + HyperX Cloud Alpha 2 Olvasd el
- Telefon felvásárlás!! Samsung Galaxy A14/Samsung Galaxy A34/Samsung Galaxy A54
- Honor Magic6 Lite 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- AKCIÓ! Gigabyte H610M i5 13600K 16GB DDR4 512GB SSD RTX 3060Ti 8GB Zalman S2 TG Seasonic 650W
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest