ImTranslator Chrome böngésző-bővítmény
[ Szerkesztve ]
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
ImTranslator Chrome böngésző-bővítmény
[ Szerkesztve ]
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Rosszul fogalmaztam mert nem jött át.
Angolról-Magyarra fordítok egy videót WORD-ben.
A Wordben csak a Magyar szöveget írom le. Mindössze annyit szeretnék (természetesen csak akkor ha van rá lehetőség), hogy bizonyos Magyar szavak angol formáját megtudjam nézni (önmagam emlékeztetése végett) a fentebb leírt formában.
Például:
Tomi szereti a macskáját.
A szeretit pirossal aláhúzom (a piros nálam az ige) és ha az egeret a szereti fölé húzom akkor megjelenik egy kis ablakban, hogy LIKE/LOVE kontextustól függően.
Ezt meg tudom oldani a WORDben?
Köszönöm!
Szerintem ez így nem fog menni. A Word nem erre való. Ilyen pluginok böngészőben szoktak lenni. Mi lenne, ha HTML-ben írnád, mondjuk Notepad++ben, aztán azt böngészőben megnyitnád? Hátha találnál hozzávaló plugint, csak nem tudom, hogy kéne keresni.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Nekem az bonyolult
De már ez nagyon off ebben a topikban.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Köszi!
Ha már videó fordítás, akkor talán érdemesebb lenne a feliratokhoz a Subtitle Edit nevű programot használnod a Word helyett.
A progit lehet fordító módban is használni: egyik oldalon az eredeti felirat, a másik oldalon a fordítás. És van lehetőség automatikus fordításra is (google technológia).
Igaz, ebben sem lehet - az általad vázolt - buborék megjegyzéseket készíteni. Viszont el tudok képzelni egy olyan megoldást, ahol készítenél fordító módban egy harmadik "felirat" fájlt, amiben a szó fordításaidat gyűjtöd sorról-sorra.
[ Szerkesztve ]
Nem videó felirat lesz, hanem szöveges dokumentum. Arra kéne valami plugin, hogy 'mouse hover' állapotban szövegbuborékban megjelenjen a szó angol jelentése, ami lehetőleg valamilyen online adatbázisból szedi elő, amit kiír, mondjuk Google Translate-ből.
Erre a Word nem alkalmas, ezért ajánlottam a böngészőt és a HTML fájlt. Viszont vinyóról megnyitva a HTML-fájlokon sem funkcionálnak a böngésző bővítmények, tehát érdemes azt feltölteni egy tárhelyre, vagy weboldalra. Aztán ha nincs ilyen bővítmény, akkor egy programozóval íratni egyet.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Erre van a mobimouse
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Ha ez a főcsapás, akkor - szerintem - a Duolingo oldalán érdemes szétnézni. Ott lehet ilyen típusú fordításokkal találkozni. Pl.: link (A szófordító buborékos nézethez be kell jelentkezni!)
Ha jól láttam, akkor van lehetőség saját szöveg feltöltésére és fordítására is.
Nem ez a főcsapás! Nem tudom világosabban leírni, pedig már eléggé leegyszerűsítettem.
Van egy naaaaaagy-naaaaaagy bazi szöveges dokumentum. Regény, például. Sok oldal, miiiiind-miiiiiind teleírva csupa betűvel.
MAGYARUL!
A dokumentum szerkesztője azt szeretné, hogy amikor (a dokumentumban található) szövegben egy szóra mutat az egérrel, felbukkanjon egy buborék, benne a szó
ANGOL
fordításával.
A Duolingo nem csinál ilyet.
A feliratszerkesztő nem csinál ilyet.
És még lehetne napestig sorolni, mi nem csinál ilyet.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Nyugodj már le!
Valóban elkerülte a figyelmem, hogy magyar szöveghez szeretné a kérdező az angol szóbuborékokat és nem fordítva. Ezért sorry!
Viszont te is html bővítménnyel jöttél, meg hogy programozóval írasson egyet. Én meg ajánlottam egy oldalt, ahol működik ilyen fajta script. Szóval, ez is lehet egy lépés a megoldás felé.
Egyébként meg igaza van Mercutio_-nak. A végén még újra feltaláljuk a MobiMouse-t.
Viszont vinyóról megnyitva a HTML-fájlokon sem funkcionálnak a böngésző bővítmények, tehát érdemes azt feltölteni egy tárhelyre, vagy weboldalra.
Nem tudom milyen bővítményt használsz, de pl. nálam a FF S3.Google Translator kiegészítője simán fordítja a vinyóról megnyitott .txt fájlokat. (Na jó... köss bele, hogy ez a kiegészítő nem azt csinálja amit kéne, mert kijelölés meg jobb-klikk, stb...)
[ Szerkesztve ]
Lehet… Én az ImTranslator bővítményt próbáltam Asztalról megnyitott HTML-fájlon, azon nem működött. De más pesze attól még működhet.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Működik. És ahogy nézem a beállításait, elég sok dolgot lehet variálni a működésével kapcsolatban. Pl. tud olyat is, hogy hosszan ráklikkelve az egérrel az adott szóra, rögtön megjelenik a fordítás a felbukkanó ablakban, az előzőleg beállított nyelven.
[ Szerkesztve ]
Sziasztok!
Ankiban meg lehet valahogy csinálni, hogy
1. Kifejezés / anglicizmus magyar definíciót ne szó szerint begépelve is elfogadja
2. Angol szónak ne csak az elsődleges jelentését beírva mondjuk 2-3 közül bármelyiket elfogadja
?
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Nem. Ez a program memorizálásra való. A pontos választ fogadja el.
(Ezért nem szabad szavakat önmagukban tanulni. Rakd bele kifejezésekbe, és az egészet tanuld meg.)
[ Szerkesztve ]
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Nem mindenki úgy jegyez meg szavakat mint te, talán ezen is érdemes lenne elgondolkozni, mielőtt megmondod a tutit...
Pl. Megtanul egy kifejezést: Elmostam a tányért.
És megtanul egy adott szó-halmazt ami számára logikailag egy "kupacba " tartozik pl. Kés, villa, kanál, kiskanál, lapos- mélytányér, tál, stb.
Vagy angol oldalról a különféle -berry -k.
Számára felesleges (és saját logikája szerint nem is a lexikális tudást fejlesztő) lenne minden egyes tárggyal egy példamondatot biflázni.
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Ja. Akkor leírhatnád egy szóban, hogy mit is jelent a
'get'
'have'
'take'
Köszi!
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Ennek mi köze ahhoz a példához amit én írtam? *nem, ne válaszolj *
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Üdv! Win10 áruházból mit érdemes letölteni? Kb alapfok már megvan.
Windows 10 Home 64 bites operációs rendszer; LG G4 6.0 Android verzió
Mit jelent azt, hogy egy ige tárgyatlan?
"A frazális igék egy része tárgyatlan, azaz nem állhat az előljárószó, határozószó után tárgy.
A tudásbázis oldalon utána olvastam.
A cselekvés irányulása alapján (mi az hogy irányul egy cselekvés?), az igealanyon (az igealany az aki a cselekvést végrehajtja) kívül nem irányul másra.
Vannak igék, amelyek tárgy nélkül állnak, míg más igékhez feltétlenül kell tárgy.
Tárgyatlan ige pl. a "run" az esetek többségében. (Mert nem valamit futsz.) Ezzel szemben pl. a "need" nem értelmes tárgy nélkül.
Sőt, úgynevezett dupla tárgyas igék is léteznek, pl. "tell" (somebody something).
A "frazális ige" megnevezés zseniális!
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
They didn't know why we were laughing.
Ők nem tudták miért nevetünk.
They didn't know what we were laughing.
Ők nem tudták miért nevetünk.
A második helyes így?
They didn't know what we were laughing about.
Így már az.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Nem inkább what we were laughing at?
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Én is "at"-et mondanék.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
* If the object is a person or group of people, we tend to say laugh at.
* If the the object is a situation, we tend to say laugh about.
* In reference to a joke, we tend to say laugh at.
* In reference to something recalled, we tend to say laugh about.
* In reference to something that has just occurred, we tend to say laugh at.
Helyzettől függ, ami az eredeti mondatból nem derül ki, úgyhogy egyezzünk meg egy döntetlenben.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
At = valamin
About = valamiről
?!
Persze, ha ezt az egy-egy szot kiragadod, akkor ezt jelentik, de az adott mondatban nem. Magyarul sem mondasz olyat, hogy mirol nevetsz.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Nekem megfelel.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
😘😄
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Nem tudom, nem gondolkodtam el mélyebben rajta. A 'laugh about' nekem furcsa. Bár lehet hallani, mégsem olyan elterjedt, mint a 'laugh at'. Főleg irodalomban fordul elő, beszélt nyelvben inkább a 'laugh at' a jellemző.
Persze majdnem mindegy, melyiket használod, mert az anyanyelvi beszélő érti csak a különbséget. És nem helytelen egyik sem.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
"Ők nem tudták miért nevetünk."
A másodikat én inkább "Ők nem tudták min nevetünk."-nek fordítanám
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
„Miről” nevetsz persze nincs magyarban, de van például
mit nevetsz
min nevetsz
miért nevetsz
Apró, árnyalatnyi különbség van a variációk között, és egyikre sem lehet azt mondani, hogy előnyben részesítendő a másikkal szemben, mert az adott szövegkörnyezetben vagy szituban bármelyik lehet helyes.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Azért nem értik, hogy miért nevetünk mert éppen kínoznak minket pl..
Következő kérdésem:
Van valami szabályszerűség a határozott/határozatlan névelő használatával kapcsolatban?
Mikor kell használni és mikor nem?
Children likes to play/The children likes to play ?
Azt hiszem az első a helyes. Viszont a thing-nél egyértelmű, hogy THE things before or after go wrong.
Children like to play.
Ha nem nevezed meg konkrétan, hogy milyen gyerekekről van szó (ezekről, a jelenlévőkről, sajátokról stb.), akkor általánosságban kijelentve nincs névelő. Ha azt mondod
The children like to play.
akkor körbe fognak nézni, hogy kikről is beszész.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Általában igaz az, hogy konkrét dolgok vagy személyek esetén használod a határozott névelőt, míg általánosításkor nem (és ilyenkor gyakori a többes szám használata is - pl. I like reading books.).
Másik dolog ezzel kapcsolatban: én magamtól azt mondanám, hogy
Children like palying. / The children like playing.
Az amerikai angolban nincs különbség jelentésben a "like to do" és a "like doing" között, de a britben van: az előbbi nem feltétlenül jelenti azt, hogy az ember örömét leli a tevékenységben. Pl.: I like to review my notes before my exams.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Ezzel a mondattal kapcsolatban eszembe jutott az is, hogy mikor használjuk E/3 személyben az igét jelen idejű alakját?
Arra gondolok, hogy vannak olyan többesszámot kifejező főnevek (azt hiszem ilyen a people) ami mellé E/3-as alakot használunk. People LIKES (nem pedig like). Van valami szabályszerűség ebben? Vagy inkább a rendhagyóbb főneveket tanuljam meg és fogadjam el
2. válaszolónak
Pontosan milyen különbségre gondolsz?
Egyébként köszi skacok sokat segítettek.
Ui.:
Most játszok a Maize nevű játékkal. Direkt angolul, hogy valami fejlődjek.
Van itt egy ilyen szöveg:
Notes to the reader to "Mind the boxes", and also says "open the big door and we will probably say hello".
Ezek az alany nélküli mondatok felszólító módot jelentenek?
Tehát: jegyezd fel az olvasónak, hogy bánjon a dobozokkal, és szintén azt mondja "nyisd ki a nagy ajtót és valószínűleg köszönni fogunk."
[ Szerkesztve ]
1. People like, mivel többes szám. Az, hogy olykor használják tévesen is, az nem jelenti azt, hogy helyes lenne. Children/people like. Google talál neked rengeteg helytelent is, ezeket legtöbbször nem anyanyelviek írják le.
2. Igen. Alany nélküli és igével indít, az felszólító mód. Megjegyzés az olvasónak: vigyázz/figyelj/ügyelj a dobozokra.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Valójában a "people" eredeti jelentése "nép", egyes számban (tehát létezik "peoples" mint "népek"). Mivel azonban a több emberre utaló egyes számú szavakat (pl. couple, team, etc.) többes számú alanyként is lehet használni, elterjedt a "people" többes számúként. Így ma már a "people likes" hülyén hangzik.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Lényegtelen, hogy mi volt a jelentése kétszáz évvel ezelőtt. Mi a mostani nyelvet akarjuk megtanulni, nem a shakespeare-it.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Oktasd még bob-ot, biztos van rá igény
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
A "people" még ma is jelent "nép"-et.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
A nép magyarul is egyes számot vonz, az emberek meg többes számot. Nem?
A nép döntött...
Az emberek döntöttek...
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Így van. És miután a "people" mindkettőt jelentheti, nem törvényszerű, hogy E/3 ragozású ige áll utána.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Ezt mondom én is. Viszont a tsz.ra jóval kevesebb találat van, azaz nem annyira elterjedt.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Akkor ebben az esetben nem felszólító módról beszélünk hisz egy főnévvel indít.
A Mind the boxes a felszólító.
A "Notes to the reader" sima kijelentő.
Egyre érdekesebb számomra ez az angol
Napi kérdés
Minek hívják azt a szerkezetet amivel személyes névmás ismétlése nélkül tudok két ige időt használni egy mondatban? Írok példát
Napi fordítás
Itt a példa
I waited and speaking with same people as me.
Vártam és (közben) beszélgettem hasonló emberekkel mint én.
Van valami konklúzió a "people" ügyben?
Összefoglalva röviden:
Az egyértelműen többesszám jelentésű szavak, amiknek van egyes és többesszámú változata mint pl.: children azoknak nem változik az igéje.
Azok a szavak amik jelentése kontextustól függően lehet egyes vagy többesszámú azt bárhogy használhatom de a többesszámű ige jelölés (bocs nem vagyok jó nyelvtanból de remélem értitek mire gondolok) az elterjedtebb.