Hirdetés

2024. április 25., csütörtök

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) vtomi2


vtomi2
őstag

Elég szűkös a tartalom nálunk (SK), lehet, hogy mégis vpn lesz belőle a végére :/

(#2) matej013


matej013
csendes tag

Van egy olyan érzésem, hogy ha felkerül a Barátok Közt a Netflixre, akkor Magyarország lesz az új potenciális előfizető bázisa. :D

A sörben kevés a vitamin. Ezért kell sokat inni belőle.

(#3) petipetya


petipetya
nagyúr

Megnéztem. A sorozataim nincsenek fent, illetve a fentlévő régebbi sorozatokhoz sincs magyar felirat. Számomra így használhatatlan, egyszóval nudli.

"nincs rá lezsóidő"

(#4) atok666


atok666
őstag

Atfutottam a kinalatot, semmit se talaltam leszinkronizalva, a feliratok is tobbnyire angolul vannak.
Az elso honap ingyen van, ki lehet probalni.

Atok

(#5) Csapoati válasza petipetya (#3) üzenetére


Csapoati
nagyúr

Majd hamarosan biztos lesz. Számomra ez az év híre, röppenni is fog hamarosan egy standard előfizu - szerintem az éri meg a legjobban.

atok666: Nálam a szinkron amúgy se játszik, a legtöbb sorozatnak úgyis katasztrofális.

[ Szerkesztve ]

tehát a két csoportból a lassabbik legjobb idővel rendelkezőben lévők közül az ötödik legjobb időt futó indul majd a poleból.

(#6) Polllen válasza petipetya (#3) üzenetére


Polllen
nagyúr

Sorozatok terén még az HBO Go is jobban áll szerintem. Magyar feliratot amúgy nem is láttam.
Remélem bővülni fog a kínálat. Egyelőre a HD verzióra igénybe vettem a próba hónapot, pár kívánságlistás filmet éppen meg tudok nézni vele. :DDD

Csapoati

Menet közben lehet előfizut váltani lemondás nélkül, ha jól láttam. Szóval az első hónapra akár az ultra HD-t is betolhatod. A bővülés pedig nagyon kell. Alap sorozatok hiányoznak nekem.

C4mp3r

Bullshit... Kérem kapcsolja ki.

[ Szerkesztve ]

"Odamentem egy párhoz...négyen voltak!"

(#7) C4mp3r


C4mp3r
addikt

meg kene mar tanulni angolul, aki sorozatot akar nezni, nem mindig szinkron/felirat miatt sirni :U magon is allandoan a felirat az elso kerdes

(#8) Csapoati válasza Polllen (#6) üzenetére


Csapoati
nagyúr

Pedig igaza van C4mp3rnek. Nem elitizmus ez, hanem egyrészt a színészek és alkotók megtisztelése, másrészt eredeti nyelven az igazi az élmény is. A felirattal semmi bajom, én legtöbbször angol felirattal szeretek nézni mindent. A szinkron viszont sokszor tompa, élettelen, illetve karakteridegen hangokat választanak az itthoni szinkronstúdiók.

tehát a két csoportból a lassabbik legjobb idővel rendelkezőben lévők közül az ötödik legjobb időt futó indul majd a poleból.

(#9) Polllen válasza Csapoati (#8) üzenetére


Polllen
nagyúr

Abból a hibás feltételezésből indultok ki, hogy mindenki azt szereti, ami ti. :U

A magyar felirat sok embernek azért kell, mert még egy film/sorozat estén nem tudja követni az eseményeket vagy csak nehezen. És amúgy nincs is szüksége arra, hogy az adott szintet elérje.

Legalább ugyanolyan sommás butaság, mint azt mondani, hogy el kell felejteni a magyar fordítást az irodalomban. Tessék megtanulni a szerző anyanyelvét, amin írta. Az az igazi. Addig meg nem kell fogyasztani az adott művet.

[ Szerkesztve ]

"Odamentem egy párhoz...négyen voltak!"

(#10) kmisi99 válasza Csapoati (#8) üzenetére


kmisi99
addikt

Ez mindenkinek más. Jó én nagyon különc vagyok film sorozat téren, és sokan erre nem ferde szemmel hanem kifordult kiégett kitekert szemmel fognak tekinteni, de számomra sokszor sokkal jobb a magyar szinkron. Én úgy látom van, hogy a magyar szinkronszínész jobban átadja jobban eljátssza a hangot. Legalábbis mikor ugyan azt mind a két nyelven megnézem nekem az angol sokkal gyengébb és nem adja át azt a hangulatot érzést amit a magyar sokkal jobban átad. Ez lehet mondjuk a szókincs miatt vagy én nem tudom, de többször tapasztaltam.

De ettől függetlenül én se vagyok szinkron függő, valóban rengeteg dologból pocsék és vállalhatatlan. Sorozatot is többnyire angolul nézek, illetve Anime-t is csakis eredeti nyelven. Csak néha akad kivétel.

(#11) atok666 válasza Csapoati (#8) üzenetére


atok666
őstag

Gondolom, az osszes konyvet, amit eletedben elolvastal, az eredeti nyelven olvastad.
Ez ervenyes termeszetesen C4mp3r kollegara is.

Atok

[ Szerkesztve ]

(#12) Polllen válasza kmisi99 (#10) üzenetére


Polllen
nagyúr

Van ahol a szinkron jobban sikerül, mint az eredeti. Bár ez ritka.

"Odamentem egy párhoz...négyen voltak!"

(#13) kmisi99 válasza Polllen (#12) üzenetére


kmisi99
addikt

Igen tényleg ritka csak nekem sikerült pár jobbat kifogni, az utóbbi időben én is egyre jobban átállok egyébként. Már csak a filmekhez ragaszkodok foggal körömmel szinkronnal, valahogy azokat nem akaródzik angolul nézni.

(#14) csasaKKP


csasaKKP
senior tag

Remélhetőleg bővűlni fog a tartalom, és a feliratok is szállingóznak majd. Fél év biztos kell még neki, míg beindul. Mindenesetre egyetértek, az eredeti nyelven az igazi.

[ Szerkesztve ]

"Life isn't some cartoon musical where you sing a little song and all your insipid dreams magically come true! So let...it...go!"

(#15) C4mp3r válasza Polllen (#9) üzenetére


C4mp3r
addikt

en abbol a feltetelezesbol indulok ki, hogy mindenki teljes valojaban szeretne elvezni egy filmet es (szinkron eseten) nem pedig ugy, hogy valami emberke out of sync egy forditasi hibakkal teli szoveget alamond. egy szineszhez a hangja is hozzatartozik, ha ezt elveszik, mar nem ugyanazt kapod, mint amit eredetileg a rendezo akart.

magyar felirat engem nem zavar annyira, bar ha az ember fejlodni akar, jobb az angol. "És amúgy nincs is szüksége arra, hogy az adott szintet elérje." mindenki olyan indokot talal ki maganak, amilyet akar, de a statisztikak azt mutatjak, hogy a magyar lakossag meg a legalapabb szinten sem beszel idegen nyelvet.

Legalább ugyanolyan sommás butaság, mint azt mondani, hogy el kell felejteni a magyar fordítást az irodalomban

azert egy komolyabb mu forditasa tobblepcsos feladat es tobb kezen is atmegy (remelhetoleg) ami elvileg garantalna, hogy orbitalis marhasagok ne legyenek benne. (ettol fuggetlenul vannak) mig egy film/sorozat feliratot valaki hobbibol megcsinal ki tudja milyen minosegben.

"Tessék megtanulni a szerző anyanyelvét, amin írta" azert egy (aktiv) kozepszintu nyelvtudas manapsag nem egy nagy elvaras, foleg, hogy diplomahoz is kellene, de latjuk mennyien nem kapnak csak ennek a hianya miatt.

en ha tv-t hallok mindig figyelem, es akkora baromsagok vannak neha, hogy az emberne tenyleg egnek all a haja.

p.s.: regisztraltam, nincs house of cards, ugyhogy nalam szerintem ennyi is

atok666: minden konyvet angolul olvasok, szerencsere a legtobb alapbol ezen a nyelven is irodott.

[ Szerkesztve ]

(#16) Polllen válasza C4mp3r (#15) üzenetére


Polllen
nagyúr

"en abbol a feltetelezesbol indulok ki, hogy mindenki teljes valojaban szeretne elvezni egy filmet"

Ez hamar megdőlt, néhány hozzászólás után.

"a statisztikak azt mutatjak, hogy a magyar lakossag meg a legalapabb szinten sem beszel idegen nyelvet."

Ez sajnos így van, de nem feltétlenül kell ragaszkodni az angol nyelvhez. A némettel is lehet boldogulni.
Illetve magyar felirat nélkül hogyan fognak fejlődni és tanulni az emberek? Csak hallás után, TV-ből nagyon nehéz megtanulni egy idegennyelvet. Nincs visszacsatolás, nem kérdezhetsz vissza stb-stb. És akkor arról még nem is beszéltünk, hogy emellett eleinte élvezhetetlen is.

[ Szerkesztve ]

"Odamentem egy párhoz...négyen voltak!"

(#17) proci985 válasza Polllen (#12) üzenetére


proci985
MODERÁTOR
LOGOUT blog (1)

A Ford Fairlane kalandjai a kivétel, ami erősíti a szabályt.

Don't dream it, be it. // Lagom amount.

(#18) C4mp3r válasza Polllen (#16) üzenetére


C4mp3r
addikt

nem ragaszkodom az angol nyelvhez, azert irtam idegen nyelveket. a nemet is jo, sot lehet tobbre megy vele itthon mint az angollal. de ha valaki normalisan akar filmezni, meg ugy kb akarmit csinalni, ami nincs magyarul kell az angol.

term. ugy nem lehet fejlodni ha csak olvasom a magyar feliratot, kozbe nem figyelek az eredetire illetve emellett nem tanulgatok. nem beszelek nemetul, de egy-ket nemet filmet neztem es eszembe sem jutott, hogy szinkronnal nezzem, eredeti hang angol felirat

[ Szerkesztve ]

(#19) Allien válasza C4mp3r (#18) üzenetére


Allien
veterán

Természetesen azzal egyet értek, hogy KELLENE legalább 1 nyelvet kb közép fokon tudnom/tudni mindenkinek. DE! Alapvető logikátlanság azt hangoztatni (mert baromság sorry ;) ), hogy csak eredeti nyelven nézzünk filmeket, mert ezzel behatároljuk magunkat, és elbutulunk. ;] Hiszen most ezzel azt mondják itt páran, hogy CSAK az angol (főleg amcsi) filmek a jók. Pedig többségük szemétre való bullshit. :DDD Más nemzetek is képesek JÓ fimet készíteni, biztos van Koreai, Japán, Orosz, Vietnámi stb "jó" film, de mivel csak ugye eredeti nyelvet mondjátok, a büdös életbe nem fogok tudni egy jó filmet se megnézni, mert csak a Beluga bálnák nyelvét ismerem, Ők meg épp nem készítenek filmet. :(
Tehát, igenis szükséges LENNE legalább felirat, az más kérdés, ez mennyire megoldható. :B Persze, amíg esetleg csak angol nyelvterületen készült filmeket kínálnak, addig tökmindegy, mert a többségük kb mint a wc papír, egyszer "használatos" (de még sokszor ez is erős túlzás). :DDD

Battlefield 2142-ben Alien69 ''the ACE'' | -=SoG=-Alien by Battlefield 2 | Hot Jazz Band 20(05). Jubileumi koncert |

(#20) proci985 válasza Allien (#19) üzenetére


proci985
MODERÁTOR
LOGOUT blog (1)

koreai / japán / orosz jó filmek biztosan vannak, ezekhez mind van legalább angol felirat (magyar nem feltétlenül). vietnami jó filmet nem tudok mondani, de lehet van az is.

btw én ezeket is eredeti nyelven szoktam nézni, hiába nem értem őket. ok, japán / orosz még pár szóig csak-csak de a korai szókincsem konkrétan nulla.

anno az odeonban a bosszú triológiát egyébként eredeti nyelven vetítették, nem hinném, hogy túl sokan értették volna felirat nélkül.

[ Szerkesztve ]

Don't dream it, be it. // Lagom amount.

(#21) Blindmouse


Blindmouse
senior tag

Magyar feliratot el lehet felejteni, itt hollandul sincsen, és franciául is csak néha. Meg kell tanulni angolul, na. Aztán lehet nézni Torchwood-ot a welsh tájszólással, meg Justified-ot rednekkül.

3440x1400@120Hz #ultrawidemasterrace #gloriouspcgamingrace

(#22) dabadab


dabadab
titán

Ti egyébként találtatok valamit HD-ben? Mert elkezdted nézni pár dolgot teljesen találomra, de mind SD volt, pedig tuti, hogy pl. Grease-ből meg Weeds S01-ből is van HD változat.

DRM is theft

(#23) C4mp3r válasza Allien (#19) üzenetére


C4mp3r
addikt

idezd mar legyszi hol allitottam, hogy elbutulna valaki a szinkrontol. csak annyit mondtam, hogy (szerintem) nem lesz teljes az elmeny ha lecsereljuk a szinesz hangjat onkenyesen. ez ugyanugy igaz a japan/orosz/koreai etc filmekre is, csak mivel szerintem itthon legalabbis marginalis a piaca ezert celszerubb az angollal kezdeni. senki nem mondta, hogy csak az amerikai filmek a jok.

dabadab: beleneztem a better call saul elso reszebe, az hd volt

[ Szerkesztve ]

(#24) atok666 válasza dabadab (#22) üzenetére


atok666
őstag

SD-ben kezd, aztan par perc utan atvalt HD-ba, legalabbis nalam...

Atok

(#26) csabi63


csabi63
senior tag

Kis segítség, hogy lehet külső feliratokat hozzáadni a Netflix-hez.

1. Fel kell rakni a Super Netflix bővítményt.
2. Kívánt felirat letölt (már ha van hozzá), Subflicks oldalon át kell konvertálni DFXP formátumba. Ennyi.
Video.

[ Szerkesztve ]

(#28) Csapoati válasza atok666 (#11) üzenetére


Csapoati
nagyúr

Sikerült megragadni a lényeget... Igyekszem egyébként a lehető legtöbb dolgot angolul olvasni. Sajnos más nyelven nem tudok (németül kicsit, de az komolyabb könyvekhez nem elég), de ha tehetném, megtanulnék minél többet. De ezért is írtam, hogy a felirattal semmi bajom nincs, mert ott továbbra is hallom az eredeti hangot és nem egy tompa, élettelen szinkronhangot kell hallgatnom. Nagyon kevés jó szinkronszínész van, ráadásul a másik bajom az, hogy ugyanazt a 40-50 hangot pörgetik és már nagyon gáz, ha egy új sorozatnál meghallom azt, aki 5 másik sorozatban is főszereplő.

morgyi: Na ezért mentem én 2D feliratos vetítésre. :D

kmisi99: Melyik sorozatnak jó a szinkronja? Őszintén kíváncsi lennék pár példára. Amit én jónak látok (magyar adókon csak vígjáték-sorozatokat nézek): Family Guy, Simpson család, esetleg az Így jártam anyátokkal (de ott is jobb az eredeti). A többinél csapnivaló a szinkron, pl a Modern Családnál Gloriának sikerült egy orosz akcentust beiktatni, amivel tönkrevágták az egyik humorforrást. De persze csomószor alapból elveszik a szinkronnal a humor - kivétel az olyan filmek szinkronja, ahol nem sajnálták az időt és pénzt a minőségi fordításra, de sajnos ez a ritkább. A szinkron meg "jobb" már csak azért sem lehet, mert a rendező a helyszínen lévő színészekkel találja ki, hogy mi az, amit szeretne a vásznon/tévében látni. Számunkra lehet élénkebb/kellemesebb egy szinkronhang, de jobb szvsz soha.

[ Szerkesztve ]

tehát a két csoportból a lassabbik legjobb idővel rendelkezőben lévők közül az ötödik legjobb időt futó indul majd a poleból.

(#30) Sify válasza csabi63 (#26) üzenetére


Sify
senior tag

Ez tényleg jó!!

Iphone 14 Pro, Apple TV4K, Ipad (2018), AirPods Pro, Apple Watch Series 3

(#31) Polllen válasza C4mp3r (#18) üzenetére


Polllen
nagyúr

Örülök, hogy kicsit finomodott a véleményed.

"Odamentem egy párhoz...négyen voltak!"

(#32) lajthabalazs válasza C4mp3r (#15) üzenetére


lajthabalazs
senior tag

Tényleg nem szabad egy lapon említeni a műfordítást és a szinkronizálást. A szinkronban az elsődleges elvárás a szinkron: hogy a kép és a hang ne csússzon el. Ha van egy angol kifejezés, ami öt szótagban tökéletesen illeszkedik a kontextusba, azt egy műfordító átfordíthatja több mondatba is, ha indokolt, senkit sem fog zavarni, hogy 10%-al hosszabb lesz a könyv, a magyar nyelv ilyen: pontos és színes, de kicsit karakterigényes. Viszont egy filmnél zavaró, ha a végére 12 perccel le van maradva a dialógus, mert így tudott a fordító hű lenni a műhöz. Feliratnál ugyanez: a nézőnek adott idő alatt el kell tudnia olvasni a feliratot, addig kell módosítani, amíg bele nem fér. Ezért az angol felirat sem szövegkönyv, hanem fordítás angolról "simple english"-re.

Ahogyan mások is kiemelték: olvasás közben minden szereplő az olvasó fejében, az olvasó által elképzelt hangon szólal meg. Szinkronnál pedig több ezer, tízezer szereplőt, statisztát képeznek le néhány száz (talán) szinkronhangra. Ráadásul a hollywood-i színészek sokkal színesebbek: több államból, több rasszból, több korosztályból valóak. Nehéz megtalálni a megfelelő leképezést.

Nem beszélve arról, hogy mennyi időt és energiát szánnak az eredeti nyelvű anyagra, a színész hónapokon át élheti bele magát a karakterbe. A szinkront meg ki kell hozni 1-2 felvételből, színészekkel, akik gyakran csak egy napra ülnek be a stúdióba, minimális készülés után, néha nem is látták a filmet eredeti nyelven.

HBO sorozatok nem lesznek - elvégre a Go erős konkurencia -, aki ezt várja el, értelemszerűen csalódni fog.

(#33) total90


total90
veterán

Nemetorszag: nagy orommel regisztraltam, de a proba 1 honap utan le is mondtam. Semmivel nem ad tobbet mint az Amazon Prime Videos, sot sokkal kevesebb film vagy sorozat van ra. 1-2 specialis vagy nagyon uj film neha kis idore megjelenik, de emiatt nem eri meg.

Ha nincs jó, ló a szamár is.

(#34) kmisi99 válasza Csapoati (#28) üzenetére


kmisi99
addikt

Amit így fel tudok hozni, az a Doctor Who 1-4 évad, ráadásul ugyan annak a színésznek egyik évadról a másikra lecserélték a szinkronját, de mind a kettő nagyon jó volt, és a színész hangjával nekem közel se adta át azt a hatást.

Souht parknak szerintem brutál jó a szinkronja. Hirtelen ez a kettő ami kiemelkedik és magyarul is nézem. Valójában tényleg legtöbb sorozatot angolul nézem, vagy ha nem akkor nem tudom milyen angolul.

(#35) Jhonny06 válasza total90 (#33) üzenetére


Jhonny06
veterán

Pedig ott még jóval több is a tartalom. :) De várható volt, hogy ez lesz, az EU-ba sose jutnak el azok a fícsörök, amik miatt érdemes lenne előfizetni rá, ez csak az USA-ban az igazi. Valószínűleg továbbra is marad a VPN-nel való hackelés.

[ Szerkesztve ]

(#36) Csapoati válasza kmisi99 (#34) üzenetére


Csapoati
nagyúr

A SP-nek valóban jó a szinkronja, főleg a hangok. A fordításban viszont rengeteg poén veszik el sajnos.

tehát a két csoportból a lassabbik legjobb idővel rendelkezőben lévők közül az ötödik legjobb időt futó indul majd a poleból.

(#37) Blindmouse válasza total90 (#33) üzenetére


Blindmouse
senior tag

Sajnos amazon prime csak ott éri meg ahol van free shipping. Komolyan, regisztrálnék, ha nem lenne fekete lyuk európa közepe.

csabi63: És tévén ezt hogy oldod meg? Mert remélem nem gép mögött görnyedve nézünk filmeket.

3440x1400@120Hz #ultrawidemasterrace #gloriouspcgamingrace

(#38) deicide válasza kmisi99 (#10) üzenetére


deicide
veterán

Igazat adok. A Spy c. film magyar szinkronja pl elképesztően jó lett, végig fetrengtem a röhögéstől, míg ugyanez angolul, vagy felirattal nem feltétlen jött volna át. De vannak, amiket eredetiben nézek, főleg mert DTS-HD MA hangok nagyrészt csak az Angol szinkronon vannak.

Live fast - On high - Repentless - Let it ride

(#39) csabi63 válasza Blindmouse (#37) üzenetére


csabi63
senior tag

Éppenséggel PC-n vagyok, de a képet két klikkel át tudom küldeni a tévére. Akár tabletről is.
Egyébként ez a felirat dolog működik. Csak van rá esély, hogy egyik magyar felirat sem passzol adott filmhez/sorozathoz. Aztán időzítgethet, akinek van hozzá idegrendszere...

(#40) proci985 válasza total90 (#33) üzenetére


proci985
MODERÁTOR
LOGOUT blog (1)

Vimeot probalt valaki mas?

neztem en is tegnap a felhozatalt, hat ize. spotify merfoldekkel elobbre tart zeneben.

Don't dream it, be it. // Lagom amount.

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.