- Geri Bátyó: Agglegénykonyha 1 – rizseshús másképp
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Gurulunk, WAZE?!
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Geri Bátyó: Agglegénykonyha 6 – Néhány egyszerű tésztaétel
- GoodSpeed: Perplexity Pro AI képszerkesztési limit -egy képgenerátor függő tapasztalatai
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- hcl: Philips M120D/10 kamera hackelés és parajelenségek
- sziku69: Szólánc.
Új hozzászólás Aktív témák
-
lajthabalazs
senior tag
Tényleg nem szabad egy lapon említeni a műfordítást és a szinkronizálást. A szinkronban az elsődleges elvárás a szinkron: hogy a kép és a hang ne csússzon el. Ha van egy angol kifejezés, ami öt szótagban tökéletesen illeszkedik a kontextusba, azt egy műfordító átfordíthatja több mondatba is, ha indokolt, senkit sem fog zavarni, hogy 10%-al hosszabb lesz a könyv, a magyar nyelv ilyen: pontos és színes, de kicsit karakterigényes. Viszont egy filmnél zavaró, ha a végére 12 perccel le van maradva a dialógus, mert így tudott a fordító hű lenni a műhöz. Feliratnál ugyanez: a nézőnek adott idő alatt el kell tudnia olvasni a feliratot, addig kell módosítani, amíg bele nem fér. Ezért az angol felirat sem szövegkönyv, hanem fordítás angolról "simple english"-re.
Ahogyan mások is kiemelték: olvasás közben minden szereplő az olvasó fejében, az olvasó által elképzelt hangon szólal meg. Szinkronnál pedig több ezer, tízezer szereplőt, statisztát képeznek le néhány száz (talán) szinkronhangra. Ráadásul a hollywood-i színészek sokkal színesebbek: több államból, több rasszból, több korosztályból valóak. Nehéz megtalálni a megfelelő leképezést.
Nem beszélve arról, hogy mennyi időt és energiát szánnak az eredeti nyelvű anyagra, a színész hónapokon át élheti bele magát a karakterbe. A szinkront meg ki kell hozni 1-2 felvételből, színészekkel, akik gyakran csak egy napra ülnek be a stúdióba, minimális készülés után, néha nem is látták a filmet eredeti nyelven.
HBO sorozatok nem lesznek - elvégre a Go erős konkurencia -, aki ezt várja el, értelemszerűen csalódni fog.
-
Polllen
félisten
"en abbol a feltetelezesbol indulok ki, hogy mindenki teljes valojaban szeretne elvezni egy filmet"
Ez hamar megdőlt, néhány hozzászólás után.
"a statisztikak azt mutatjak, hogy a magyar lakossag meg a legalapabb szinten sem beszel idegen nyelvet."
Ez sajnos így van, de nem feltétlenül kell ragaszkodni az angol nyelvhez. A némettel is lehet boldogulni.
Illetve magyar felirat nélkül hogyan fognak fejlődni és tanulni az emberek? Csak hallás után, TV-ből nagyon nehéz megtanulni egy idegennyelvet. Nincs visszacsatolás, nem kérdezhetsz vissza stb-stb. És akkor arról még nem is beszéltünk, hogy emellett eleinte élvezhetetlen is.
Új hozzászólás Aktív témák
- iKing.Hu - Samsung Galaxy Tab S8 Graphite Használt, karcmentes állapotban
- MacBook felvásárlás!! Macbook, Macbook Air, Macbook Pro
- Telefon felvásárlás!! Samsung Galaxy A16, Samsung Galaxy A26, Samsung Galaxy A36, Samsung Galaxy A56
- Macbook Pro 2019 15"// i7 // 512GB // Számla+Garancia //
- BESZÁMÍTÁS! ASUS H510M i5 10400F 16GB DDR4 512GB SSD RTX 3060Ti 8GB Zalman S2 TG CHIEFTEC 700W
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest