Hirdetés
- bb0t: Ikea PAX gardrób és a pokol logisztikája
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- GoodSpeed: A RAM-válság és annak lehetséges hatásai
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- bambano: Bambanő háza tája
- sziku69: Szólánc.
- Brogyi: CTEK akkumulátor töltő és másolatai
- potyautas: A Magyar Néphadsereg emlékére
Új hozzászólás Aktív témák
-
lajthabalazs
senior tag
Tényleg nem szabad egy lapon említeni a műfordítást és a szinkronizálást. A szinkronban az elsődleges elvárás a szinkron: hogy a kép és a hang ne csússzon el. Ha van egy angol kifejezés, ami öt szótagban tökéletesen illeszkedik a kontextusba, azt egy műfordító átfordíthatja több mondatba is, ha indokolt, senkit sem fog zavarni, hogy 10%-al hosszabb lesz a könyv, a magyar nyelv ilyen: pontos és színes, de kicsit karakterigényes. Viszont egy filmnél zavaró, ha a végére 12 perccel le van maradva a dialógus, mert így tudott a fordító hű lenni a műhöz. Feliratnál ugyanez: a nézőnek adott idő alatt el kell tudnia olvasni a feliratot, addig kell módosítani, amíg bele nem fér. Ezért az angol felirat sem szövegkönyv, hanem fordítás angolról "simple english"-re.
Ahogyan mások is kiemelték: olvasás közben minden szereplő az olvasó fejében, az olvasó által elképzelt hangon szólal meg. Szinkronnál pedig több ezer, tízezer szereplőt, statisztát képeznek le néhány száz (talán) szinkronhangra. Ráadásul a hollywood-i színészek sokkal színesebbek: több államból, több rasszból, több korosztályból valóak. Nehéz megtalálni a megfelelő leképezést.
Nem beszélve arról, hogy mennyi időt és energiát szánnak az eredeti nyelvű anyagra, a színész hónapokon át élheti bele magát a karakterbe. A szinkront meg ki kell hozni 1-2 felvételből, színészekkel, akik gyakran csak egy napra ülnek be a stúdióba, minimális készülés után, néha nem is látták a filmet eredeti nyelven.
HBO sorozatok nem lesznek - elvégre a Go erős konkurencia -, aki ezt várja el, értelemszerűen csalódni fog.
-
Allien
veterán
Természetesen azzal egyet értek, hogy KELLENE legalább 1 nyelvet kb közép fokon tudnom/tudni mindenkinek. DE! Alapvető logikátlanság azt hangoztatni (mert baromság sorry
), hogy csak eredeti nyelven nézzünk filmeket, mert ezzel behatároljuk magunkat, és elbutulunk.
Hiszen most ezzel azt mondják itt páran, hogy CSAK az angol (főleg amcsi) filmek a jók. Pedig többségük szemétre való bullshit.
Más nemzetek is képesek JÓ fimet készíteni, biztos van Koreai, Japán, Orosz, Vietnámi stb "jó" film, de mivel csak ugye eredeti nyelvet mondjátok, a büdös életbe nem fogok tudni egy jó filmet se megnézni, mert csak a Beluga bálnák nyelvét ismerem, Ők meg épp nem készítenek filmet. 
Tehát, igenis szükséges LENNE legalább felirat, az más kérdés, ez mennyire megoldható.
Persze, amíg esetleg csak angol nyelvterületen készült filmeket kínálnak, addig tökmindegy, mert a többségük kb mint a wc papír, egyszer "használatos" (de még sokszor ez is erős túlzás). 
-
Polllen
félisten
"en abbol a feltetelezesbol indulok ki, hogy mindenki teljes valojaban szeretne elvezni egy filmet"
Ez hamar megdőlt, néhány hozzászólás után.
"a statisztikak azt mutatjak, hogy a magyar lakossag meg a legalapabb szinten sem beszel idegen nyelvet."
Ez sajnos így van, de nem feltétlenül kell ragaszkodni az angol nyelvhez. A némettel is lehet boldogulni.
Illetve magyar felirat nélkül hogyan fognak fejlődni és tanulni az emberek? Csak hallás után, TV-ből nagyon nehéz megtanulni egy idegennyelvet. Nincs visszacsatolás, nem kérdezhetsz vissza stb-stb. És akkor arról még nem is beszéltünk, hogy emellett eleinte élvezhetetlen is.
Új hozzászólás Aktív témák
- Mac Mini M1 16GB 256GB + Hagibis Dock + Fekete hordtáska
- Retro Acorp Socket 7 PC, Pentium MMX CPU, 32 MB RAM, Windows 98
- Asus H81M-A LGA 1150 alaplap, 8 GB DDR3 RAM, i3-4370 CPU
- iPad Pro 10.5 (2017) 256GB tökéletes állapotban, dobozában
- ÚJ BONTATLAN Apple Macbook Air 15,3 M4 10C CPU/10C GPU/16GB/256GB - Silver - HUN- MW1G3MG/A 3 év gar
- ÚJ Quansheng UV-K6 adóvevő eladó
- BESZÁMÍTÁS! Acer Predator Helios Neo 18 Ai - Ultra 9 275HX 32GB DDR5 1TB SSD RTX 5070Ti 12GB W11
- HDTV HD010 kül/beltéri FULL HD/4K tv antenna / 12 hó jótállás
- MacBook felvásárlás!! MacBook, MacBook Air, MacBook Pro
- Oyomba VGP-BPS26 utángyártott akkumulátor / 12 hó jótállás
Állásajánlatok
Cég: ATW Internet Kft.
Város: Budapest
Cég: BroadBit Hungary Kft.
Város: Budakeszi
), hogy csak eredeti nyelven nézzünk filmeket, mert ezzel behatároljuk magunkat, és elbutulunk.
Hiszen most ezzel azt mondják itt páran, hogy CSAK az angol (főleg amcsi) filmek a jók. Pedig többségük szemétre való bullshit.
Más nemzetek is képesek JÓ fimet készíteni, biztos van Koreai, Japán, Orosz, Vietnámi stb "jó" film, de mivel csak ugye eredeti nyelvet mondjátok, a büdös életbe nem fogok tudni egy jó filmet se megnézni, mert csak a Beluga bálnák nyelvét ismerem, Ők meg épp nem készítenek filmet. 
Persze, amíg esetleg csak angol nyelvterületen készült filmeket kínálnak, addig tökmindegy, mert a többségük kb mint a wc papír, egyszer "használatos" (de még sokszor ez is erős túlzás). 
