- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sh4d0w: Árnyékos sarok
- sziku69: Szólánc.
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- petipetya: Nagy chili topic. :)
- Narxis: Problémák, problémák, problémák
- eldiablo: Mennyire strapabíró egy GShock?
Új hozzászólás Aktív témák
-
Watto1991
senior tag
Vendéglátásban dolgozok Anligában, és az előkelőbb emberek általában "Yes, you may"-jel válaszolnak.
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #13148 üzenetére
Érdekes ugyanakkor, hogy a sokak által (egykor) kedvelt Dexter's Laboratory rajzfilmben pont a "rossz" válasszal ("Yes, you may.") engedik ki a főhőst a vécére az egyik epizódban.
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #13146 üzenetére
A "can", a "could" és a "may" ebben az értelemben teljesen egyenértékűek jelentésileg. Udvariassági szempontból ugyanakkor a "may"-es a nyerő, na nem mintha a többi udvariatlan lenne.
Érdekes módon a "May I...?" kérdésre elméletileg "Yes, you can." az elfogadott válasz, nem pedig az, hogy "
Yes, you may.". -
b0bcat
addikt
Ha nem gátolja a megértést, akkor megteheted (de nem kötelező), hogy NEM használod az "idő eltolást".
Például: I thought I (had) lost my watch. = Azt hittem, elveszítettem az órámat.
Azért nem okoz gondot, ha nem teszed ki a "had"-et, mert az nem lehet, hogy az eredeti mondatban "lose" álljon, mert akkor értelmetlen lenne az egész, tehát nyilván "lost" volt az eredeti mondatban, és ezt hagytuk meg ugyanebben az alakban.
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #13138 üzenetére
"Would you please resend the parcel and if in the meantime the lost parcel should arrive I promise to pay for it as well..."
Látom, nem erősséged a vesszőhasználat...
-
RudyD
tag
válasz
Hasaggymeg #13138 üzenetére
Üdv!
Ha jól értelmezem akkor levásárolható "coin" -okban, azaz szerintem így hívják az ottani "bón" -t, akarják adni azt a 15$ -t.
Mindenesetre ha nem jött meg az első csomag, ugyanúgy van esély rá hogy a második csomag sem jön meg.
Szabad értelmezésben a vége pedig:
"Amennyiben mégis megérkezik a csomag időközben azért szíveskedjék kifizetni ha lehet róla szó." -
Hasaggymeg
veterán
válasz
luciferk #13135 üzenetére
Would you please resend the parcel and if in the meantime the lost parcel should arrive I promise to pay for it as well...bár nem értem mit csinálsz majd ha 2 csomagod lesz,kifizeted a másodikat is?!Én hagynám,hogy adják vissza a pénzt és újrarandelném.Ebben az esetben a válaszod egy That would be perfect, thank you.
(#13136) Lauda...igen.Nem.Majdnem.Van amikor.
[link]
(#13137) MaciG...van amikor már "múltabba" nem is lehet tenni (I knew he had been killed the day before/She said she knew he had been killed the day before),de vannak speciális esetek mint az örök igazságok,hogy a Föld forog amit nem kell múlt időbe tenni.(The Earth is revolving/He said the Earth is revolving.),vagy ami most is igaz illetve amit idézőjelbe téve idézünk.Nézz körül itt.
-
MaciG
addikt
Függő beszédben mennyire lényeges, hogy az idézett mondatot múlt időbe tegyük (jelen idejű mondatnál)?
Azért kérdem, mert van ahol eltolják az igaidőt egyel "hátrébb" de van amikor meg nem. -
Azt szeretnem kerdezni, hogy a may-t kb ugy hasznaljuk, mint a can-t?
-
luciferk
senior tag
válasz
Hasaggymeg #13128 üzenetére
Köszi
erre válasza ez volt,,,,,," We did send the parcel to the right place.
Not sure what happens on the way.
If you do not want to wait any more, how about we refund you the order $15 as coins?
You can use them when making order on our website.
And if the items arrive later, could you please pay back to us? "A válaszom ez lenne,,, " Ha lehet, küldjék el újra a terméket, ha az elveszett termék később mégis megérkezne, visszafizetem az árát. " Erről a válaszomról légy szíves egy fordítást.
-
Watto1991
senior tag
A 'should' meg a 'supposed to' közötti különbséget hogyan lehetne leírni a legegyszerűbben? Mostanában ütköztem ebbe a problémába, de nem nagyon látom át a különbséget.
-
RudyD
tag
válasz
Archer #13123 üzenetére
Üdv!
A "backorder" nagyjából utánrendelést jelent, azaz jól fogyott a szajré (vagy valaki megette\megitta ha olyasmi
). Ha ismét lesz raktáron szólnak róla.
(Valahogy úgy megfogalmazva hogyha kapnak információt a raktárkészletről akkor értesítenek.)Ez még nem jelenti azt hogy nem érdemes őket kitartóan 3-4 naponta zaklatni ha fontos, de ez már OT.
-
luciferk
senior tag
válasz
b0bcat #13120 üzenetére
Köszi a fordítást
a " keresd fel az itthoni postát a nyomonkövetési számmal, és kérdeztesd le, hátha már meg is érkezett a csomag " a válaszom erre ez lenne;; A helyi postán nincs CHxxxxxxxxxxCN követési számú csomag, angolul így írnám= The local post office is not CHxxxxxxxxxxCN tracking number package.
Ha netán nem túl érthető az angol válasz légy szíves javítsd ki, hogy a kis kínai is megértse. -
Archer
őstag
Sziasztok!
Vettem valamit egy külföldi boltban, paypal-en ki is fizettem, az volt a terméknél, hogy várhatóan 3-4 napon belül feladják, ez volt lassan két hete, az utolsó levélben ezt írták: "Ok "a termék" are in back order to the provider, I will tell you the delivery as soon as I have the information by the warehouse,"
Az első felénél a back ordert nemi gazán tudtam értelmezni, talán hogy a rendelés függőben van? A második felét értem.
Két napja írtam nekik, hogy: "I would like to ask is there some information about the termék?" Válaszlevél volt, ott voltak az előzmények azért nem írtam külön adatokat. Nem válaszoltak, valamit már nyöghetnének, elvileg nem valami sufni bolt.Akarok írni egy új levelet, erre gondoltam:
Once again I would like to inquire about my order (placed on Jan 10, 2013. order code: XXX).
Can I get some infomation, when will be posted the "termék"?Ez így rendben van?
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #13117 üzenetére
Minimális magyar nyelvű kiegészítés (értelmezés) ehhez:
Ha tehát az a kérdés, hogy hallottál-e már valakiről vagy valamiről korábban valaha (ergo tudsz-e a létezéséről), akkor mindenképpen az "of"-os verziót kell használni. Tehát Moonlight "I haven't even heard of (or about?) this comedian before." mondata nem jó "about"-tal, mert arról szól a mondat, hogy a videó megnézése előtt azt sem tudta, ki ez a humorista.
Az "about"-os változat ezzel szemben arról szól, hogy egy számodra már ismert emberrel vagy dologgal kapcsolatos valamilyen hírt hallottál-e (már).
Tehát egy olyan mondat például, hogy "I haven't even heard about this comedian lately." azt jelenti, hogy az utóbbi időben nem hallottam róla, értsd: tudom ki ő, de nem érkeztek róla hírek, nem találkoztam a nevével sehol.
-
b0bcat
addikt
válasz
luciferk #13119 üzenetére
Röviden:
- sajnálja, hogy még mindig várni kényszerülsz az utolsó tételre (csomagra)
- már továbbították a nyomonkövetési adatokat a (kinti) posta felé
- további türelmet kér, mert kb. 10 nap múlva fog a posta válaszolni
- keresd fel az itthoni postát a nyomonkövetési számmal, és kérdeztesd le, hátha már meg is érkezett a csomag
- ne aggódj, ez a csomag is meg fog érkezni, mint a többi
- jelentkezz, ha van még valami gondMeglepően jó angolságú a szöveg az átlagos kínai szinthez képest.
-
luciferk
senior tag
Szevasztok,,,lefordítaná nekem valaki magyarra szóról szóra az alábbi kis kínai által írt angol szöveget? a google eléggé furán fordítja le.
Thanks for your message and sorry for hearing that you are still waiting for the item.
We have submitted the tracking information to our post agent. So would you please wait some more days?I will take about 10 days to get any information from the post office and meanwhile, you can take the tracking number to your local post office to check if it arrived. That's would be greatly appreciated.
Please don't worry; you have received all the other items, the last one will come to you soon.
If any need, please feel free to contact us any time. -
moonlight115
őstag
ABal, Hasaggymeg Thnx.
Just for fun: 'British legal perukes are made of horsehair and can cost as much as $4,000
Read more at: [link] -
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #13107 üzenetére
heard of = am aware of (that he/she/it exists at all);
hear about = hear the current news concerning him/her/it...kábé -
ABal
őstag
válasz
moonlight115 #13114 üzenetére
A look forward után inges alakot kell használni: "I look forward to seeing you"
A második alternatívájaként meg mehet az "I will get back to you shortly/soon"
-
Pá
addikt
válasz
moonlight115 #13114 üzenetére
köszi
-
Pá
addikt
szeretettel várom
hamarosan jelentkezem
ezekre valami jó kifejezés?
-
-
finest
addikt
válasz
moonlight115 #13090 üzenetére
LOL, lassú volt az ex felfogása. Azért az tény, h néhány túl intim poénnal zavarba ejtően messzire megy időnként. Szóval érthető felvetés, h a nagy nyilvánosság előtti cikizés biztos nem esett az asszonynak jól, mivel a hallgatóság bizonyára el is hitte, h ezek valódi történetek a humorista magánéletéből. De az értőbbek magukra ismertek a helyzeti poénokban, nem pedig kinevették Louis magánéletét.
A lentebbi "moan" emlegetése kapcsán, ami nyögést és panaszt is jelent, jut eszembe a poén, h a férj kéri a feleségét, h jobb lenne a szex, ha a csúcs közelében hangot is adna az érzéseinek, mire a hitves a szóban forgó pillanatban:"Oh, drágám, ha tudnád milyen napom volt!" - Na, hát nekem is ilyen napom volt, ennyit mára.
So long everyone.
-
b0bcat
addikt
válasz
Coccolino_O #13108 üzenetére
"Három különböző oldalon néztem meg, és mind a három különbözik egymástól."
Ez teljesen normális az angolban, ahol nem statikusak a hangzók.
Amúgy "szingör" a kiejtés fonetikusan leírva magyarul. (Dialektustól függően különbözően ejtett "r" hanggal.
)
-
Coccolino_O
őstag
Hali! A singer szóra kérhetnék egy fonetikus kiejtést? Három különböző oldalon néztem meg, és mind a három különbözik egymástól.
Köszi előre is.
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #13105 üzenetére
Not arse! Ass is the right word for this beautiful phrase! Or my hat.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #13104 üzenetére
If you insist...pull,push,squeeze,touch,bite,caress,scratch,lick,moan,wheeze etc. are all part of the game.All is fair in love and war....
...de Sade my arse!
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #13102 üzenetére
Pulling ears and hair?
Surely you're not a Casanova, more like a De Sade type, even if you do the pulling gently.
No,no! Don't quit, please! -
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #13097 üzenetére
No,not off...Actually ears and hair was in my mind...even a gentle pull is enough,if you do it in the right direction.
...I wonder if it's time for me to quit the sleazy posts.
Új hozzászólás Aktív témák
- Android szakmai topik
- Ukrajnai háború
- Xiaomi Mi Box androidos médialejátszó 4K és HDR támogatással
- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
- Politika
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Vezeték nélküli fülhallgatók
- Nagyon erős ajánlat lett CMF Phone 2 Pro
- Fotók, videók mobillal
- Xbox Series X|S
- További aktív témák...
- Eladó egy 34" GIGABYTE M34WQ Ultrawide 144hz gaming monitor!
- ÚJ, GARIS! Dell Latitude 5450 - 14" FHD / Ultra 5 125U / 16GB DDR5 / 512GB NVMe SSD / HDMI 2.1
- Acer NITRO V 16 Gamer Tervező Laptop -35% 16" RYZEN 7 8845HS 16/1TB NVIDIA 4060 8GB FHD+ 165Hz
- AppleCare+ biztosítás és kiterjesztett garancia - Apple hivatalos biztosítás - Számlával
- Új Acer Predator HELIOS NEO 16 Gamer Tervező Laptop -35% i9-14900H 32/1TB RTX 4070 8GB 2,5K 240Hz
- Lenovo ThinkPad X13 G2 multitouch
- LG 27GR93U-B - 27" IPS - UHD 4K - 144Hz 1ms - NVIDIA G-Sync - FreeSync Premium - HDR 400
- Keresünk dokkolókat
- AKCIÓ! ASUS ROG THOR 1000W Platinum II tápegység garanciával hibátlan működéssel
- BESZÁMÍTÁS! MSI B450M R3 2200G 8GB DDR4 250GB SSD 500GB HDD GTX 1050Ti 4GB Zalman T6 Zalman 500W
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest