1. simple (mivel felvette, és nem pedig vette fel)
2. ugyanaz, és még amiatt is mert egymás után történő események
3. was getting dark, mivel folyamatosan sötétedett
4. simple, nem is hiszem, hogy a have to szerkezet egyáltalán állhat cont-ban
5. elkezdett esni, simple
6. simple szerintem. Egyszerűen nincs párhuzamos cselekmény.
7. szintén, és ott a then is, hogy egy következő cselekmény
8. cont., folyamatosan ment felé
9. simple, megállt, nem pedig folyamatosan, hosszan állt meg
10. conti, végig ott ült, folyamatosan, nem pedig beült
11-12 simple ráadásul eldönthető, hogy egymás utáni események
Szerintem jobb lenne, ha van egy-egy kérdéses szituáció, és arra rákérdezel.
Nem is biztos, hogy jók a magyarázataim. Azt szokták mondani, hogy úgy lehet elég jó pontossággal eldönteni a kérdéses szituációkat, hogy van e a magyar fordításban igekötő.
Ha van, akkor az egy rövid, egyszeri, befejezett cselekvés és olyankor simple.
Ha nincs igekötő, akkor continous.
Ha meg találsz egyértelmű utalást arra, hogy a két cselekmény párhuzamosan történt, akkor igekötő ellenére conti.
pl.: Megcsináltam a házimat, amíg ő megfőzte az ebédet = Csináltam a házimat, amíg ő főzött = conti
A másik általános szabályt úgy szól, hogy ha szorosan beleillik a cselekménysorozatba az esemény, akkor simple, ha csak leírja a körülményeket, akkor conti.
Erre van egy nagyon jó piroskás történet Szalai Nóra igeidők c. könyvében, abból biztos megértenéd.
George 1) … (pick) up his bag then, 2) … (throw) it over his
shoulder. It 3) … (get) dark and he 4) … (have) a long way to go.
He wished that he had let someone know that he was coming.
It 5) … (start) to rain, and he was feeling cold and tired from the
long journey. Suddenly, he 6) … (hear) a noise, then he 7) … (see)
two bright lights on the road ahead. A car 8) … (head) towards
him. It slowed down and finally 9) … (stop) beside him. A man
10) … (sit) at the wheel. He 11) … (open) the door quickly and
12) … (say) “Get in, George”.