- Út Korea turistaparadicsomába, amiről talán még sosem hallottál: Csedzsu-sziget
- Perplexity Pro AI képszerkesztési limit -egy képgenerátor függő tapasztalatai
- Adattár lemez előkészítése Windows telepítéshez
- Jelszóvédett IBM Thinkpad R50e működőképessé tétele.
- ATK Blazing Sky X1 Ultimate Metallic Red gamer egér
- aquark: A ló túloldalán (Intel-AMD szivatás)
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- Matteo005: 9800X3D
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Elektromos rásegítésű kerékpárok
- Kempingezés és sátrazás
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- sellerbuyer: Milyen mobiltelefont vegyek 2025 ben?
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
-
LOGOUT
Április 30-án a GSC Game World bejelentette az új projektüket, ami pedig nem más mint a S.T.A.L.K.E.R. következő epizódja, a Call of Pripyat.
Ez a 2. úgy nevezet "stand-alone" kiegészítője lesz a 2007-es Shadow of Chernobyl-nak, és ahogy ez lenni szokott, a fejlesztők most is eszközölnek számos fejlesztést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Antonius1978
addikt
válasz
Sensut #35301 üzenetére
Akkor nem ertem, hogy a Wiedzmin-t minek kellett angolra forditani?
Gyakorlatilag nem is lehetett volna, mert a lengyel szo is egy mu''szo', 2 kulon szobol jott letre, el is felejtettem, hogy mit is jelent pontosan, de az tuti, hogy nem Witcher-t.Ha az angoloknak, meg azoknak akik ertenek angolul megfelel a Wiedzmin helyett a Witcher - ami nagyon pongyola megfogalmazas, raadasul pontatlan is, mert a Witcher, az annyit tesz, hogy boszorkanyos, azaz egy boszorkanyos leny, ami inkabb illik az osszes mas, a jatekban szereplo lenyre, mint magara a Witcherre, mert maga a Witcher, mint foglalkozas az Remvadasz kellene legyen, ha meg a kepzettsegei alapjan akarunk neki nevet adni, akkor abbol 3 van neki, az egyik a harcos (Remolo), masik a lottykeszito (Vajak), harmadik a varazslo (Boszorkany esetleg, de az nem is epp varazslo).
Szoval ha eme 3 tulajdonsagbol ha angolul is csak 1-et voltak kepesek megfeleltetni az elnevezes letrehozasahoz, akkor miert akarnank mi egy olyan elnevezesre bukkanni magyarul, ami mindent lefedne?
Mi is olyat kell talaljunk, ami reszben lefedi az illeto foglalkozasat, es frappansan hangzik magyarul.Saga59 : tudom, ezt mar letargyaltuk, de nekem a burer es izlom nem mond semmit, mert nem az en nyelvemen van.A burert nem is tudom minek lehetne forditani, pedig osszeszedtem vagy 20-30 szot ra'
Az hogy az izlom kifacsarodott vegtagu valaki oroszul, mint lattad, en magyarul teljesen veletlenul, elso ranezesre lenyurgaztam. A kisorias is inkabb toppanto, ahogy te lattad. Az orrmanyos, es ragcsa meg elmes elnevezesek, tetszik.Ahogy tudjuk egy teljesen ismeretlen kifejezessel tarsitani (burer) azt, hogy az megis mi a fene, igy a magyar elnevezessel is lehet idovel kepzeletben tarsitani a magyar kifejezest, meg akkor is, ha az nem a legpontosabb, epp mint a Witcher eseteben.Laris2: erdekes, hogy az oroszok angol neveket adnak egymasnak
Ez inkabb esetleg a modkeszitok forditasa lehet, ha te mar igy tapasztalod.
Mar a mutargy, artifakt,lelet,relikvia, kepzodmeny dolgot is letargyaltuk parszor. A lelet jo, ha a konyvet vesszuk alapul, mert azokat a foldonkivuli dolgokat, amiket az idegenek szemetkent hatrahagytak, azt meglelik. Ugyancsak jo ebben az esetben a mutargy szo is, mert mestersegesen alkotott targyrol van szo.
A relikvia az inkabb vallalosos jellegu targy, a szentek csontjait meg targyait jeloli, ebben az esetben nem jo, kivetel ha az emberek el nem kezdik imadni/tisztelni azt a targyat, mert akkor abbol bizony konnyen lehet relikvia.A artifakt meg a fordito szerint lelet.Ha viszont a jatekot nezzuk, akkor azt sem az angol artifact(lelet) sem az orosz xxx(mutargy) szavak nem tudjak visszaadni azt a jelentest, amit mi magyarul kepzodmenynek hivunk.Mert mi ertjuk belole hogy ez egy mu targy, mert kepzodessel jon letre, azaz nem termeszetes allapotu, raadasul a folyamatot is kiertjuk belole, a kepzodes folyamatat, a vegtermek meg a kepzodmeny, egy olyan mesterseges targy, ami egy folyamat altal jott letre.Tehat magyarul a legtokeletesebb a kifejezes, mig a tobbi nyelven csak hozzavetoleges, mert a tobbi csak 1 tulajdonsagot tud leirni, magyarul meg 2-t, es maga a szo a 3-ik, amiben bennefoglaltatik a 2 tulajdonsag(na ezt forditsd le angolra, foldike'm
, es persze ugy, hogy 1 szo legyen, es ne 1 mondat )
Yutani : keblemre, sze'pecse'm
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
Hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
- aquark: A ló túloldalán (Intel-AMD szivatás)
- Milyen routert?
- Battlefield 6
- Nyaralás topik
- One otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Folyószámla, bankszámla, bankváltás, külföldi kártyahasználat
- Motorolaj, hajtóműolaj, hűtőfolyadék, adalékok és szűrők topikja
- Milyen autót vegyek?
- ASUS routerek
- iPhone topik
- További aktív témák...
- Garmin USB ANT Stick jeladó eladó
- BESZÁMÍTÁS! Sony PlayStation 4 PRO 1TB fekete játékkonzol garanciával hibátlan működéssel
- AKCIÓ! 750W Seasonic PRIME TX-750 Titanium tápegység garanciával hibátlan működéssel
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone i5 13400F 16/32/64GB RAM RTX 5060 Ti 8GB GAMER PC termékbeszámítással
- LG 45GR95QE - 45" Ívelt OLED / 2K WQHD / 240Hz 0.03ms / NVIDIA G-Sync / FreeSync Premium / HDMI 2.1
Állásajánlatok
Cég: CAMERA-PRO Hungary Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest