Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Sensut

    őstag

    válasz Antonius1978 #35300 üzenetére

    A stalker az sztalker és a witchert se kellett volna lefordítani. Ez az egész a Gyűrűk urában kezdődött anno, ahol aztán mindent úgy átneveztek magyarra, hogy szinte teljesen új értelme lett a könyvnek, az eredetihez képest. Tényleg nem kell mindent lefordítani, a neveket se kellene magyarítani mert sokszor azt se tudjuk, hogy kiről van szó. Ez a bengész - már ne is haragudj, de ki fogna neki egy Bengész nevű játéknak a Stalker helyett. A sztalker egy lopakodó, gyűjtögető, ninja szerű szerzet, egy kicsit tolvaj, egy kicsit gyilkos és egy kicsit kísértet, amit elég ha magyarul "sz"-el írunk. maga a Stalker név is már magában sejtet egy kis borzongást. Pld. ott van a Thief sorozatban a TAFFER. Így nevezik az őrök abban a világban a tolvajokat, akik nem csak tolvajok, hanem elnyomottak, kicsit lázadók is meg csőcselék is stb. Na ezt fordítsd le magyarra ;) Azzal nincsen semmi baj, ha valamit meghagyunk a maga nyelvén és így iktatjuk be a köztudatba. A képződmények jó példa erre a Stalkerben. Ahány magyarítás, annyi nevük van és azt se tudni miről van szó sokszor, tehát meg kellene hagyni az eredeti nevüket és kész. Szerintem.

Új hozzászólás Aktív témák