Hirdetés
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- droidic: Windows 11 önállóság nélküli világ: a kontroll új korszaka
- sziku69: Szólánc.
- Lenry: Windows 11 telepítése inkompatibilis gépre
- GoodSpeed: Kell-e manapság egérpad vagy sem?
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Elektromos rásegítésű kerékpárok
- eBay-es kütyük kis pénzért
- Lalikiraly: Astra kalandok @ Negyedik rész
-
LOGOUT
Április 30-án a GSC Game World bejelentette az új projektüket, ami pedig nem más mint a S.T.A.L.K.E.R. következő epizódja, a Call of Pripyat.
Ez a 2. úgy nevezet "stand-alone" kiegészítője lesz a 2007-es Shadow of Chernobyl-nak, és ahogy ez lenni szokott, a fejlesztők most is eszközölnek számos fejlesztést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
shield
Topikgazda
válasz
Antonius1978
#35300
üzenetére
Szerintem sem jó minden nevet stb magyarra átírni. A főbb karaktereknél nagyon jók a hangzatos szláv nevek, amik könnyen megjegyezhetőek. Ilyet mint Szidorovics, Vorogyin stb. felesleges lenne át írni, mert ezek a nevek pont megfelelőek. Én pl. a Stalkert sem írom "Sz" betűvel, mert így eredetibbnek tartom, emlékezz a tetoválásra, pedig ott cirill betűknek kellett volna lennie. Szerintem ebben az elnevezési témában szinte mindenkinek van "külön véleménye".
A már megszokott jó elnevezéseket értelmetlen és főleg káros lenne megváltoztatni. Persze vannak nagyon jó és eltalált magyar elnevezések, Szellem, Farkas, Vakond, Szürke, Bütyök stb... , amikor olvassa az ember a neveket, tudja kikről van szó. Ha lehetne változtatni rajta, akkor Lövész helyett maradhatna a Strelok név. ... és nem tudom miért, de itt sem írnám "Sz" betűvel, nem tudom miért, de így tartom jobbnak. Valószínűleg a mai világban a több nyelv használata lehet az oka.
Az újabb modoknál megjelenő főbb karaktereknél is mérlegelni kell, mit érdemes és célszerű fordítani/átírni és mit érdemes meghagyni eredeti nevén. Én inkább az orosz név alapján döntenék, az angol nálam másodlagos lenne. Pl. ilyenek miatt mint Sakharov. Sem az orosz sem a magyar írás/kiejtés nem tartalmaz "k" betűt. Persze még vannak más ilyen betű "bedobások" az angolnál, ami inkább irritáló számomra, persze ez csak személyes meglátás.
Emlékezz vissza a CC fordításánál, hónapokig változtattál a neveken, amit pedig hamar ellehetett volna dönteni, ennek hatására egyes karakterek 2-3 néven szerepelnek a fordításban. Szerintem nem érdemes ennyit tipródni rajta, általában az első benyomás a megfelelő. Esetleg a karakter szerepéhez lehet illeszteni a nevet. Pl. a CC-ben a Kopó, de ha csak Szergej lett volna a neve, az sem okozott volna problémát.
A jó és megszokott neveket, és a közösségünk által kitalált elnevezéseket tartsuk meg, felesleges bonyolítani. -
Laris2
senior tag
válasz
Antonius1978
#35300
üzenetére
A Stalkerban, szinte az összes fontos karakter neve angol, ezek magyarítása, szerintem viccesebbé, és értéktelenebbé tenné a játékot. Lehet tupírozni, pl Prophet= Próféta, vagy Judas= Júdás. A helynevek, azok szerepelhetnek magyarul is. A " műtárgy " elnevezés, és azok nevei még nagyon nem egységesek. Az oroszok leletnek nevezik. A műtárgy, az abszolút nem helyes kifejezés, akkor inkább képződmény, de szerintem az Artifakt lenne egységesen a helyes.
-
SaGa59
őstag
válasz
Antonius1978
#35300
üzenetére
Mert felesleges, és félrevezető lenne. A sztalkernek angolul és oroszul is van értelme, nagyjából ugyanazt jelenti mindkét nyelven. Felesleges lenne bevezetni helyette egy magyar kifejezést, ami ráadásul teljesen mást is jelent. Ráadásul a bengész, a nem erdélyi magyarok számára teljesen ismeretlen, vagyis semmivel nem lennénk előbbre vele.
Én azt a módszert követem, hogy ahol a megnevezésnek konkrét értelmezése van (ilyen pl a sztalkerek gúnyneve, de a polgári nevük már nem, azt simán átírom cirillről magyar karakteresre, a szabályok szerint), aminek értelme van, utal a megnevezett egyén, lény, objektum valamely tulajdonságára, azt átfordítom magyarra, amelyiknél ilyet nem találok (plusz az orosz és az angol nyelvi változatokban is azonos, mint a burer), azt nem.
Ha nem lett volna a fi csoport magyarítása a sztalker játékokhoz, akkor nálam nem csak a burer és az izlom maradt volna meg az eredeti nevén, több relikviánál is és a kontrollernél is meghagytam volna az orosz megnevezést, még úgy is, hogy van jelentése (az izlomnak is van, de azt valamiért nem fordították le és ez jól is van így). Ugyanis a név és a tulajdonságok a magyarításuk után gyakran semmiféle fedésben nincsenek egymással. Viszont mivel ezek adottak voltak, nem akartam újabb megnevezéseket bevezetni ebben a világban, mert a játékosok nem tudnák, miről van szó. Részben ez okozta azt a felháborodást is, ami az első magyarul megjelent sztalker könyv körül kialakult és ami miatt a továbbiakat én fordítottam.
-
Sensut
őstag
válasz
Antonius1978
#35300
üzenetére
A stalker az sztalker és a witchert se kellett volna lefordítani. Ez az egész a Gyűrűk urában kezdődött anno, ahol aztán mindent úgy átneveztek magyarra, hogy szinte teljesen új értelme lett a könyvnek, az eredetihez képest. Tényleg nem kell mindent lefordítani, a neveket se kellene magyarítani mert sokszor azt se tudjuk, hogy kiről van szó. Ez a bengész - már ne is haragudj, de ki fogna neki egy Bengész nevű játéknak a Stalker helyett. A sztalker egy lopakodó, gyűjtögető, ninja szerű szerzet, egy kicsit tolvaj, egy kicsit gyilkos és egy kicsit kísértet, amit elég ha magyarul "sz"-el írunk. maga a Stalker név is már magában sejtet egy kis borzongást. Pld. ott van a Thief sorozatban a TAFFER. Így nevezik az őrök abban a világban a tolvajokat, akik nem csak tolvajok, hanem elnyomottak, kicsit lázadók is meg csőcselék is stb. Na ezt fordítsd le magyarra
Azzal nincsen semmi baj, ha valamit meghagyunk a maga nyelvén és így iktatjuk be a köztudatba. A képződmények jó példa erre a Stalkerben. Ahány magyarítás, annyi nevük van és azt se tudni miről van szó sokszor, tehát meg kellene hagyni az eredeti nevüket és kész. Szerintem.
Új hozzászólás Aktív témák
Hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
- Clevo 1060 6GB Mxm 3.1 laptop videó kártya ingyen házhoz szálitással
- Honor X6b 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone i7 14700KF 32/64GB RAM RTX 5070 Ti 16GB GAMER PC termékbeszámítással
- HIBÁTLAN iPhone 14 Pro 256GB Gold -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3919, 100% Akkumulátor
- HIBÁTLAN iPhone 14 Pro Max 128GB Purple -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3918, 100% Akkumulátor
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Azzal nincsen semmi baj, ha valamit meghagyunk a maga nyelvén és így iktatjuk be a köztudatba. A képződmények jó példa erre a Stalkerben. Ahány magyarítás, annyi nevük van és azt se tudni miről van szó sokszor, tehát meg kellene hagyni az eredeti nevüket és kész. Szerintem.
shield
