Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Shadowguard

    senior tag

    Anno talán a TQ-hoz vagy a D2-höz próbáltam ki egy fordítást és arra emlékszek, hogy nekeme személy szerint nem is a fix tárgyak vagy a képességek leírása volt zavaró, hanem a random tárgyak neve.
    Még angolul is zavaró némelyik, egész képernyőt betöltő tárgy neve, de magyarul lehet elszörnyednék egy Essence Drinker's Honed Broadsword Of Celestial Wrath-on. (Nem tudom eshet-e ilyen konkrétan, csak Grimtoolsban raktam össze, ott engedte.)

    A Crucible témához: ez csak személyes, de mikor először láttam a DLC-t én fejben Kohónak fordítottam. Közel áll az eredeti jelentéshez is, és nekem valahogy így kattant az agyam. De az arénás verziók valóban jobbnak tűnnek :)

Új hozzászólás Aktív témák