- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- sziku69: Szólánc.
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- eBay-es kütyük kis pénzért
- f(x)=exp(x): A laposföld elmebaj: Vissza a jövőbe!
- droidic: A fapados NAS tuningolása
- Gurulunk, WAZE?!
Hirdetés
Talpon vagyunk, köszönjük a sok biztatást! Ha segíteni szeretnél, boldogan ajánljuk Előfizetéseinket!
Új hozzászólás Aktív témák
-
bajtokarpi
őstag
válasz
tothbe #26436 üzenetére
Szia!
Előbb reagálnék a #26425-ös hozzászólásodra. Honnan veszed azt, hogy a magyar email címre szerettem volna küldeni ezt a levelet? Azért, mert magyar email cím, illetve telefonszám van benne? Fel szeretnélek világosítani, hogy tévedsz!!! Ennek a cégnek központi email címükre írtam, ami nem magyar. Annyit szerettem volna elérni, hogy nézzenek rá a magyar ügyfélszolgálatukra, mert nem reagálnak semmire.
#26436 Tudom a Google a barátod, de én úgy gondolom, hogy a fórumtársak, akik valóban tudnak angolul minőségibb fordítást tudnak, mint egy Google fordító. Ezért is bátorkodtam a segítségüket kérni sokadik alkalommal, és eddig abszolút segítőkészek voltak. Ezt köszönöm is nekik.
Viszont a te két utóbbi hozzászólásod nem korrekt. Az első abszolút valótlan, nem értem, hogy ha én segítséget kérek, akkor te hogy gondolod azt, hogy Hasaggymeg kolléga szükségtelenül fordított nekem? Én kértem, ő volt olyan kedves lefordította nekem. Tudod mi volt a szükségtelen a te #26436-os hozzászólásod!!!
Hasaggymeg , nem "ugrottál árnyékra" köszönöm a fordításodat.
-
coco2
őstag
válasz
tothbe #26197 üzenetére
Hmm, ha lefordítom a "copilot"-ot, társpilótát kapok, de ha azt fordítom le "másodpilóta", az is "copilot". A két fogalom között szerintem van egy degradálás-feeling-nyi különbség, és az angol mégsem tesz különbséget?
Volt cirka évtizeddel ezelőtt egy film Pacific Rim címmel. Most néztem, az "pair pilot" volt. A pair pilot és a copilot inkompatibilisek?
-
b0bcat
addikt
válasz
tothbe #26170 üzenetére
I highly appreciate the noble proposal and, of course, I wish to claim the great discount you offered. Unfortunately, however, even in this case, I have to wait 2-3 months before the purchase.
I will contact you around February. Until then, I will make do with the ZRO licence perfectly well.
Az I will be looking for you az szó szerint jelenti azt, hogy megyek, és keresni foglak (zseblámpával a sötétben, vagy megpróbállak kiszúrni a tömegben, stb.). -
Predator2
addikt
válasz
tothbe #25758 üzenetére
Helló
Egy kis segítséget szeretnék kérni. Ez a kis szöveg kellene nekem magyarul.
Hi there Blaskó, Thanks for getting in touch. As a guide, the 3M™ VHB adhesive on the adaptor will adhere to most smooth, flat (slightly curved is ok), non-textured, non-porous surfaces such as hard plastic and metal. It will NOT stick to silicone, rubber or hydrophobic (water-resistant) glass, and TPU. We have put together a suitability guide which goes into further detail - https://support.quadlockcase.com/hc/en-us/articles/235253047-What-phones-cases-does-the-Universal-Adaptor-adhere-to- Let me know if you have any further questions I can help with. Cheers, Lucy G Quad Lock Support
THX
-
coco2
őstag
válasz
tothbe #25644 üzenetére
Lévén nincsen benne semmi titok, copy/paste itt van, amit látok összesen:
Nézem sorban, hol lehet a bibi. Fontossági sorrendben az invalid use case vádja volt az, ami extra gáz. Abban kaptam most segítséget, és hálás köszönetem a megerősítésért
Ami a not clear-t illeti, nagyon hosszú leírást kaptak. Ha véletlenül vettél már részt app review folyamatban, vagy épp csak van kedved most belekukucskálni, megoszthatok veled bármilyen részletet. Épp csak nem tudom, ebben a témában hol a határ itt az offolásban?
-
mpo
veterán
válasz
tothbe #25601 üzenetére
Arra, hogy ne legyen egyeduralkodó.
"kihívás" szinonimái:
próbatétel, futam, megmérkőzés, versengés, vetélkedés, versenyzés, tusakodás, tusa, ütközet, vetélkedő, párbaj, bajnokság, rangadó, játszma, küzdelem, összecsapás, meccs, megmérettetés, verseny, erőpróba, mérkőzés, viadal, megpróbáltatás, harc, játék, találkozó -
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
tothbe #25585 üzenetére
Nekem, mint kívülállónak az jött le az angolból, hogy a dupla tagadás tilalma miatt gyakran szó szerint nem fordíthatók az ilyesmi mondatok. Senki sem tökéletes például...
Amúgy a komolytalan egy magyar szó, az angolban általában nem a fosztóképzős változat létezik. Nem is lehet talán fokozni, [link]
Ez esetleg nyelvi "leleményként" eladható, mint a magyarban a az "elkáposztásíthatatlanság"
Aminek magyarul nincs semmi értelme.
Mint ezek közül egyiknek sem. [link]
Vagy valamelyikről el tudja valaki magyarázni, hogy mit jelentenek? -
F-ECT$
titán
válasz
tothbe #25508 üzenetére
Hát hunglishul hallottam még én is csak ezt a kifejezést: "kráncsoltak", szóval nem tudom, hogy van-e rá egy jó magyar szó. Mert itt nem csak a túlóra a lényeg, hanem az egész légkör, hogy szelíden arra kényszerítenek, hogy a beled is kihajtsd, mert jön a leadási határidő.
-
coco2
őstag
válasz
tothbe #25422 üzenetére
Köszönöm a tippet, átírogatom. Még valami: "picture" vs "image"?
Az alkalmazás konkrétan közösségi site-ra feltöltött fényképekkel foglalkozik. Az image-et időnként látom másra is alkalmazni, .ISO lemezkép file-októl tekintélyig mindenfélére. De ha az szokványosabb, mint a picture, hát akkor arra írom át.
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
tothbe #25407 üzenetére
Original sin. Az katolikus fogalom. A Bibliában nincs ilyen. Mondjuk ahhoz, hogy higgy a nem földi pokolban, be kell csatornáznod hozzá a mennyországot is. Azonban vallási utalást a szövegben áttételesen sem találtam, persze az árnyaltabb jelentéshez a guglifordító nyilván kevés...
A kárhozatnak pont az a lényege, hogy a földön elkövetett bűnökért jár. Az eredendő bűnben meghalt, meg nem keresztelt kisded nem kerül a pokolra a katolikus hit szerint, legalábbis én még így tanultam anno a hetvenes évek elején. A tisztítótűzbe kerül, nem kárhozik el. Nincs "eleve elkárhozás"
Nekem a dal nyersfordításából az jön le, hogy nincs mit tenni, ha meg kell b..ni, akkor meg kell, b..ni.
A kárhozatra van angol szó, azt itt nem láttam."A világ a szemétre kerül és vele együtt mi is, már erre születünk" ilyesmi tanulság jön át nekem talán.
Nekem az elkárhozás abban az átvitt étteremben ahogy erőltetik a szómagyarázó szótárak, nincs a köztudatban. Senkitől nem hallottam még ezt a kifejezést ebben az értelemben használni, akár másra, akár magára. -
Vebber
tag
válasz
tothbe #25376 üzenetére
Nem voltam türelmetlen, és nem kértem máshol is. Ismét köszi mindkettőtöknek.
Helyesen hogyan fejezhető ki, ha valaminél minimumot ki akarunk kifejezni?
Legalább 2 darabot akarok enni, legalább a pénzem egy részét meg akarom kapni.
Elsőre jó?: I want to eat at least 2 pieces. -
petymek
senior tag
válasz
tothbe #25339 üzenetére
Segítségeteket kérném, helyes angol fordításban.
"A termék sérült, a réz fólia is felszakadt, a több rétegű áramköri lemzen.
A termék láthatóan több helyen sérült, de az is látszik, hogy használt, mert a felfogatási furatok körül felszakított ragasztó anyag található, és ott maradt a helye a korábbi felfogató csavaroknak is. Továbbá javítási forrasztási nyomok is láthatóak rajta."Köszönöm előre is.
-
richies
senior tag
-
Hasaggymeg
veterán
-
Hasaggymeg
veterán
Új hozzászólás Aktív témák
- Amazon Kindle 10th Generation ébresztős tok
- Bomba ár! Lenovo ThinkPad T460 - i5-6GEN I 8GB I 256GB SSD I 14" FHD I Cam I W10 I Garancia!
- RAKTÁRSÖPRÉS!!! - Videókártyák, Monitorok, Notebookok, Stb. - Szaküzletből! Számlával!
- i7 Gamer konfig bővítési lehetőségekkel! - GARANCIÁVAL
- Bomba ár! HP EliteBook 840 G5 - i5-8G I 8GB I 128GB SSD I 14" FHD Touch I HDMI I Cam I W11 I Gari!
Állásajánlatok
Cég: FOTC
Város: Budapest