- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Luck Dragon: Alza kuponok – aktuális kedvezmények, tippek és tapasztalatok (külön igényre)
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Lalikiraly: Mercis kalandok - Huszonkilencedik rész
- koxx: Bloons TD5 - Tower Defense játék
- Viber: ingyen telefonálás a mobilodon
- btz: Internet fejlesztés országosan!
- Elektromos rásegítésű kerékpárok
- Tóth Olivér: VGA... Avagy honnan és hová?!
Új hozzászólás Aktív témák
-
tothbe
addikt
A pair pilot az teljesen más és a filmben is más volt. A két pilóta teljes együttműködésben alkottak egy egészet. Az egyik volt a bal oldal, a másik a jobb. Kb ez a társpilóta. A copilot viszont alapértelmezetten kooperatív, azaz együttműködő pilótát jelent, aki a pilóta kérése alapján együttműködik vele és teszi amire kérik.
-
coco2
őstag
válasz
tothbe
#26197
üzenetére
Hmm, ha lefordítom a "copilot"-ot, társpilótát kapok, de ha azt fordítom le "másodpilóta", az is "copilot". A két fogalom között szerintem van egy degradálás-feeling-nyi különbség, és az angol mégsem tesz különbséget?
Volt cirka évtizeddel ezelőtt egy film Pacific Rim címmel. Most néztem, az "pair pilot" volt. A pair pilot és a copilot inkompatibilisek?
-
tothbe
addikt
És miért jött a copilot?
Miért nem AI supported gaming experience? Vagy aided, ha a supported nem tetszik (bár azzal egyben kicsit furán hangzik).
Már csak azért is, mert a leírásodban a szerepkörök alapján az AI a copliot és te, mint játékos vagy a pilot. Ergo a copilot gaming experience az olyan, mint ha a gép szempontjából akarnád kifejezni. -
coco2
őstag
Minőség jelző fordításában kérnék segítséget.
Kontextus: játékélmény, AI-al csapatban játszani, az AI kisegítő szerepben van, fő tevékenységét a játékos állítja. Megfogalmazás nyelvtana "copilot gaming experience" vagy "copiloting gaming experience", vagy esetleg kötőjellel, mint "copilot-gaming experience" ?
Nem érzékelem a fentiek között az árnyalatnyi különbségeket, és az a bajom

-
bajtokarpi
őstag
válasz
Hasaggymeg
#26193
üzenetére
Köszönöm szépen
. #26194 ezt is. -
Hasaggymeg
veterán
válasz
Hasaggymeg
#26193
üzenetére
...leaving it to recognize...
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
bajtokarpi
#26192
üzenetére
Thank You for the reply, however, You are wrong about the cause of the malfunction. The cleaner worked perfectly for almost a year, we used it in auto mode, just as designated, living it to recognize the surfaces and self adjust power accordingly. I have also read about it on the internet and learnt that this type of malfunction is quite frequent and You had already even replaced some of these defective brush-heads. I don't think either that an appliance like this should only work properly for such a short period of time.
I also attach a video about the malfunction.
Looking forward to hearing from You, NEVED. -
bajtokarpi
őstag
válasz
Hasaggymeg
#26191
üzenetére
Köszönöm a segítségedet. Ebben is kérném, Köszi
Köszönöm válaszát, de a probléma nem attól van amit ön ír. A porszívó majdnem 1 évig tökéletesen működött mind padlón, mind szőnyegen. Auto módban használtuk, ami pont arra van, hogy automatikusan felismeri a különböző felületeket (padló, szőnyeg stb.), és ehhez igazítja a szívási teljesítményt. Utána néztem a porszívó fej meghibásodásának, és sajnos nem egyedi eset. Több helyen is lehet olvasni erről a hibajelenségről. Tudomásom szerint cseréltek ezeket a meghibásodott fejeket. Úgy gondolom, hogy egy ilyen kaliberű porszívónak ennyi idő után nem szabadna meghibásodnia. Csatolok egy videót a hibáról. Várom válaszát.
Üdvözlettel ...
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
bajtokarpi
#26190
üzenetére
Dear Sir/Madam,
I own a Dreame T20 vacuum cleaner that unfortunately broke down. The malfunction consists of its brush stopping during carpet vacuuming. I would like to mention that the brush failure is not induced by some of those high-pile fluffy carpets but by any ordinary low-pile carpet.
Looking forward to hearing from You, NEVED. -
bajtokarpi
őstag
Sziasztok!
Ebben kérném a segítségeteket.
Tisztelt Cím!
Van egy Dreame T20-as porszívóm, és sajnos meghibásodott. A hiba jelensége, ha szőnyeget porszívózok vele megáll a kefe. Teljesen átlagos normál szőnyeg, nem hosszú szálú. Ebben kérném a segítségüket. Várom válaszukat.Üdvözlettel ...
-
Hasaggymeg
veterán
...busted!
-
paatrick
őstag
válasz
Hasaggymeg
#26187
üzenetére
Aha, feldolgozom.
-
Hasaggymeg
veterán
-
paatrick
őstag
Azon gondolkodok hogy ez így helyes-e:
You thought it will be somebody / You thought it will be Spider-Man mondjuk példának. A környezet pedig mikor valaki megjelenik de nem őt várták.
-
b0bcat
addikt
válasz
IreN!CuS
#26179
üzenetére
First of all, I would like to thank you for this opportunity.
Having gone through the details of the given position, I must admit that it sounds superb.
Before we go into further details, I would like to highlight a few things that are important and may influence the outcome.My main concern is that I hardly speak any German. Given the fact that the position is in Germany, I honestly do not know how important this is.
Due to the fact that the position requires moving to Germany, please, share the following details with me:
- When would be my first day of work?
- What would be the range of my net wage?
- Can the company help me in any way in relocating to Germany?I am looking forward to your reply.
Best Regards,
Sírva könyörgöm, az "I"-t (E/1 személyes névmást) ne írjátok kis "i"-vel!!!
-
IreN!CuS
őstag
Sziasztok,
Érdemben kb 3 éve nem kellet már angoloznom sajnos.
Ha valami bődületes van benne jelezzétek kérlek. Van pár "részlet" amit biztos lehetne ezerszer szebben, de akkor a végén még azt hinnék, hogy C2 vagyok. Aztán még angolul sem tudok nem hogy németül/magyarul
Dear ,
First of all I would like to say thank you for the opportunity.
Going through the details of the given position i must admit that it sounds superb.
Before we go into the details i would like to highlight a few things that is important and may have an influence on the outcome.
First of all I'm not a german speaker ( I only know a few words and sentences ). Given the fact that the position is in Germany i honestly do not know how important it is.
Due to the fact that the position requires to move Germany, would you be so kind as to share some important details:
- When would be my first day of work?
- wage range (net)
- Is there any help from part of the company in the settlement/moving country. - ez itt tuti gázosI am looking forward to hearing from you.
Best Regards,
-
sztikac
őstag
válasz
b0bcat
#26175
üzenetére
Köszönöm!
Valószínűleg nem én vagyok az egyetlen, akinek ez a téma egy kissé nehezen megy, így engedelmeddel megosztom a linket: Az angol igeidőkről
-
b0bcat
addikt
válasz
tothbe
#26170
üzenetére
I highly appreciate the noble proposal and, of course, I wish to claim the great discount you offered. Unfortunately, however, even in this case, I have to wait 2-3 months before the purchase.
I will contact you around February. Until then, I will make do with the ZRO licence perfectly well.
Az I will be looking for you az szó szerint jelenti azt, hogy megyek, és keresni foglak (zseblámpával a sötétben, vagy megpróbállak kiszúrni a tömegben, stb.).
-
coco2
őstag
"quality tools" - "tools of quality"
Van a jelentésben bármi árnyalatnyi különbség, vagy teljesen ugyan azt jelenti a kettő, és csak a megfogalmazás formája más?
-
tothbe
addikt
válasz
Archttila
#26169
üzenetére
I appreciate the noble proposal, and of course I want to claim the great discount you offered. Unfortunately, even in this case, I have to wait 2-3 months for the purchase.
I will be looking for you around February. Until then I will be fully okay with the possibilities provided by the ZRO license. -
Archttila
veterán
Ezt lefordítanátok nekem?
Nagyra értékelem a nemes gesztust, és természetesen igényt tartok az általad ajánlott nagyszerű kedvezményre, de sajnos még ebben az esetben is várnom kell 2-3 hónapot a vásárlással.
Valamikor február magasságában keresni foglak, addig meg tökéletesen elleszek a ZRO licenc nyújtotta lehetőségekkel.
-
coco2
őstag
"Angol szavak elválasztási szabályai" -> "English word division rules"
Valóban korrekt fordítás? Valahogy off-nak érzem.
@sp8787
Köszönöm
-
coco2
őstag
válasz
Hasaggymeg
#26162
üzenetére
Privi ment
Edit:
Hmm, inkább ide koppantsam?
-
coco2
őstag
Gyártottam egy backend programozói bemutatkozót linked in profil környezethez. 9 mondat / 121 szó / 767 karakter (másfélszer olyan hosszú, mint ez a bekezdés itt). Grammarly átfésülte, readibility score 46. Ha lehet azon javítani jelentős stílus vesztés nélkül, örülnék neki. Stílust illetően viszont mindenképpen örülnék legalább +1 szempárnak, és lehetőleg éles kritikának, ugyanis sokan olvashatják, fontos lenne a megpucolt minőség.
Vajon modi szétkap érte, ha hosszú szöveget egyben bekoppantok ide? Ha valakinek átküldhetem privátban véleményezésre, egy jelzést had kérjek. Köszönöm.
-
b0bcat
addikt
A Perfect szerkezet úgynevezett "előidejűséget" jelent, ami hol múlt idő, hol nem egészen az, és a lezárultsága sem egyértelmű (pl. folyamatos Perfect-ként lezáratlanságot is fejezhet ki).
Például:
Present Perfect (Simple):
I have done my homework. = Megírtam a házimat. [lezárult]Present Perfect Continuous:
I have been doing my homework for an hour. = Egy órája írom a házimat. [nem zárult le]Küldök egy linket privátban, ahol részletesen olvashatsz az angol igeidőkről és az egész rendszerről, amit alkotnak.

-
coco2
őstag
Rájöttem, hogy az egészen alapokkal nem vagyok tisztában. Egy kis véleményigazítást szeretnék kérni.
Amit a nyelvtan az igeidőkben perfect-nek titulál, azok elvégzett cselekvésre vonatkoznak? Ha igen, miért nevezték perfect-nek, és nem completed-nek?
-
coco2
őstag
válasz
Hasaggymeg
#26155
üzenetére
Az a legelső, az "bedlam"?
Nem tudom, miért, de a tébolyda nagyon tetszik

Mondjuk lehet, nem a legkorrektebb kinézetre, de érzésre egészen biztosan.
-
coco2
őstag
Angol szinonímák. Keresek egy diplomatikusabb megfogalmazást a "shitshow"-ra.
Környezet. Jelző azokra a cégekre, amiknek a tisztelt szuper zseni vezetői látnak valami Hollywood-i filmet, és eldöntik, hogy na, akkor ők most sorozatgyártani akarják a T1001-est (folyékony fém mesterségs intelligencia), és aki olyan prototípust legyártani nem tud nekik, az bizonyára nem elég okos fejlesztő. Egy szélsőséges példa volt. Vannak már egészen hihető dolgok is a mozikban, amik a gyakorlatban attól még ugyan úgy képtelenségek. Azokra a cégekre az angol szleng csak annyit mond "complete shitshow". Ez a jelentés, és a szöveg környezet. A bajom pedig annyi, hogy bizonyos helyeken a politikailag korrektebb jelzők használata az elvárás. Ha léteznek, szinonímáknak örülnék.
Előre is köszönöm.
-
-
tothbe
addikt
válasz
koshmar
#26148
üzenetére
Máté 7:12 "Mindazt tehát, amit akartok, hogy az emberek megtegyenek veletek, ti is hasonlóképpen tegyétek meg velük" - ezt amúgy a Názáreti Jézus hirdette ki a hegyi beszédében, és a második nagy parancsolatként írta le. Az elterjedt angol kifejezés mai magyar fordítása: "Tedd másokkal, ahogy azt szeretnéd, hogy veled tegyék".
És öt évszázaddal Krisztus előtt Konfuciusz is kifejtette saját aranyszabályát, a Konfucionizmus egyik alapját: "Ne erőltesd másokra azt, amit magadnak nem kívánsz. "
Szóval páran már foglalkoztak ezzel a kérdéssel.
-
koshmar
veterán
Üdv!
Treat others the way you want to be treated - kérném tétjeiket!

Nyilván a "Bánj úgy másokkal, ahogy szeretnéd, hogy veled bánjanak" nagyon sánta..
Bánj úgy másokkal, ahogy tőlük is elvárnád?
-
Aureal
őstag
Alkumentesen vagy alkumentesség az hogy volna elegánsan?
-
coco2
őstag
Szóval játszadoztam kicsit DL kontra GT. A bemeneti mondatot beadtam angolul, fordítás kértem magyarra, aztán nyomogattam a szembe nyíl gombot. Gyakorlatilag amit kaptam magyarként, azt visszaadtam angolra fordítani, aztán annak a kimenetét újra magyarra. Néztem, hány lépésben válik legalább stabillá a kimenet, még ha a fordítás szerintem teljesen szét is roncsolta a mondatot.
GT:
Cheating in games sentenced me to live as a hacker.
A játékokban való csalás arra ítélt, hogy hackerként éljek.
Cheating in games doomed me to live as a hacker.
A játékokban való csalás arra ítéltetett, hogy hackerként éljek. (Hmm, ez biztos jó fordítás?)
Cheating in games doomed me to live as a hacker. (A kimenet stabillá vált.)DL:
Cheating in games sentenced me to live as a hacker.
A játékokban való csalás arra ítélt, hogy hackerként éljek.
Cheating in games condemned me to a life as a hacker.
A játékokban való csalás hackeréletre kárhoztatott.
(Megjegyzés, több alternatíva volt:
A játékokban való csalás hackeréletre ítélt.
A játékokban való csalás hacker életre ítélt.)
Cheating in games has condemned you to a life of hacking.
(Megjegyzés, több alternatíva volt:
Cheating in games is a hacker's life.
Cheating in games is a life of hacking.)
A játékokban való csalás egy hackeréletre kárhoztatott.
Cheating in games has doomed you to a life of hacking.
A játékokban való csalás egy hackeréletre kárhoztatott. (A kimenet stabillá vált.)Szóljatok rám, ha rosszul látom, de a GT mintha jobban teljesített volna a fenti példával. Legalább a saját kimenetével következetesebb.
(Edit: Kivastagítottam a mondatokat, hogy a beszúrt megjegyzést el tudjam különíteni dőlt betűvel. Anélkül zavaróan egybefolyó volt a szöveg. A PH automatán kiszedte az extra space-eket.)
-
coco2
őstag
válasz
Hasaggymeg
#26140
üzenetére
Oh amiatt nem kell aggódni, olvasok én bőven sokat, csak mostanában animézek, amikhez japán hangot használok, és bizony a jelek szerint kizökkent a gyakorlatból. Normális tv sorozatok meg nincsenek most egy darab sem.
Animékben különben tök utálatos, hogy sosincsen szinkronban az angol hang és az angol felirat. Néha ilyen 2-3 mondatos környezetben abszolút vannak szétcsúszva. Sokkal zavaróbbat még az életben nem láttam nyelvtanuláshoz / gyakorláshoz.
-
-
coco2
őstag
válasz
#73820095
#26137
üzenetére
A régi állapotát ne ismerem. Ezexerint egy vicc volt, amikor elkezdte. Viszont a mostani állapota már egész jó. Ahogy én magam fordítok valamit angolra, miután átfésülöm grammarly-val (sok hü** in-on-at-for-to cserék, ezeket szerintem az életben meg nem fogom tanulni rendesen), utána arra használom a google translate-et, hogy visszaellenőrizzem, biztos nem-e nagyon csacsiságot írtam, és nem szokott "félremenni". Jó persze, a magázódás más tészta, az szöveg környezetben még mindig nem jön rendesen.
-
#73820095
törölt tag
válasz
b0bcat
#26136
üzenetére
Jaja, a visszafordítást sokszor csak viccnek érdemes megcsinálni

Visoznt már-már kísértetiesen sokat fejlődött a gt. A d-t nem tudom nyomon követni, mert amiből szükségem akadt volna rá eddig -görög-, ott még mindig nagyon gyenge, ezért hanyagolom, a gt sokkal előbbre jár, bár továbbra is rémes, de már akadnak korrekt mondatai. És már nem fordítja harcosoknak és szeretőiknek a harcosokat és harcosnőket (vmi propagandaszöveg akadt anno a kezembe
).Angolból az egynyelvű szótárakat használom inkább, ha tényleg tudni akarok egy szót. (Ill görögből is, de abból nincs annyi és olyan bő szókincsű, mint angolból.)
Ami még jól tud jönni, az a linguee, de az meg szűkebb tématikájú.
-
b0bcat
addikt
válasz
chrome11
#26135
üzenetére
Az a legnagyobb baj ezekkel a gépi fordítókkal, hogy nem igazán értik a szöveget. Mintákból dolgoznak. A GT konkrétan közösségi alapon működik (emberek fordítják a szövegeket). Ezért is jobb nála a DeepL, ami tudtommal gépi tanulás útján, egyfajta AI-alapon működik, de ott is tetten lehet érni, hogy el tudja veszíteni a fonalat, főleg hosszabb, bonyolultabb mondatok esetén. És mindkettőnek beletörik a bicskája pl. a magázódásba. De kétségtelenül rengeteget fejlődtek amúgy az utóbbi években.
Az oda-vissza fordítgatásnak pedig valóban nem sok értelme van.
-
coco2
őstag
válasz
chrome11
#26133
üzenetére
Google translate. Beállítod két oldalra angol - magyar, és a nyilakkal amikor kicseréled, visszafordítja neked, amit fordított. Az egyik legegyszerűbb módszer ellenőrizni, hogy legalább szavak szintjén stabil-e a fordítás, vagy még az sincsen meg.
-
coco2
őstag
Köszönöm a tanácsokat mindenkinek. A ferrarisat imádom
Azt hiszem, arra térek át. -
coco2
őstag
Sziasztok!
Egy mondat értelmezhető lefordításán gondolkodom. Az is lehet, kultúrális utalás szintjén kellene fordítani.
"Amit teljességnek mondanak, lukacsosabb, mint egy ementáli sajt."
Google így fordította:
"What they say is fullness is more chewy than an Emmental cheese."
És ez lett visszafordítás után:
"Azt mondják, hogy a teltség rághatóbb, mint egy ementáli sajt."
Szóval valami nagyon félre ment
És az a "chewy" különben sem végzi el a munkát, amit akarok tőle. A "porous" sem igazán azt jelenti
Van arra az angolnak egyáltalán valósághűen értelmezhető szava?Lehet, teljesen máshogyan kellene megpróbálni megfogalmazni. Mondat szintjén bármi ötlet az eredeti gondolat jelzésére? Az eredeti mondatot konkrétan csípkelődős kritikának szánnám a szövegkörnyezetében. Ha van az angolnak ilyesmire kultúra szintjén saját utalása, lecserélhetem arra a mondatot egészében. Csak sajnos nem jut eszembe semmi olyasmi

A tippeket előre is köszönöm.
-
Mortein
tag
Clan tag-nek van valamilyen magyar megfelelője?
Klán rövidítés, ami elsőre eszembe jut. -
Ablakos
addikt
Valaki legyen szíves a következő vastagított rész nyelvtani tudnivalóit néhány szóban ismertetni.
The assignment has been divided into three parts
-
koshmar
veterán
Szerintetek a "good guys finish last" hogy hangzana szépen magyarul?
-
Mortein
tag
Köszi mindkettőtöknek!
-
b0bcat
addikt
válasz
Mortein
#26112
üzenetére
Alapvetően a "beg" azt jelenti, hogy "koldul" vagy "könyörög". A "solicit"-nek is lehet ugyebár hasonló a jelentése, tehát valaki odamegy hozzád, hogy valamit kérjen tőled (vagy akár ajánlatot tesz neked valamire, akár szexuálist), de az azért nem ugyanaz, mint a "beg".
Jól mutatja a különbséget, ha arra keresel rá, hogy "beggar vs. solicitor".
-
tothbe
addikt
válasz
Mortein
#26112
üzenetére
Erről pont nemrég olvastam. Alapvetően szinonímák, de a solicitation-nek több jelentése is van, ezért egyértelművé kell tenni a szövegkörnyezettel, hogy melyikre gondolsz.
Meg is van, itt egy elég részletes és jó magyarázat. -
Mortein
tag
A begging és a soliciting között mi a különbség?
-
Mortein
tag
Ennek mi lenne a szép magyaros fordítása:
As you requested, we canceled your payment to the Model ShopMert ez nekem olyan magyartalannak tűnik:
Ahogy kérte, töröltük a Model Shopnak történő kifizetését. -
Archttila
veterán
Ezt lefordítanátok nekem? (PC ház oldalsó fém paneljeiről van szó)
Mindkét panel teljesen új, kopás és hajszálkarcmentes.
-
Hasaggymeg
veterán
Nyilvánosság általi nyomásgyakorlás...egyre frappánsabb. 🤭
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Anglia - élmények, tapasztalatok
- TCL LCD és LED TV-k
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Ingatlanos topic!
- Debrecen és környéke adok-veszek-beszélgetek
- Fotók, videók mobillal
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Házimozi belépő szinten
- Hat év támogatást csomagolt fém házba a OnePlus Nord 4
- Windows 11
- További aktív témák...
- Xbox Game Pass Ultimate kedvező áron, egyenesen a Microsoft-tól! - AUTOMATA BOLT
- Team Group 32GB DDR4 3200MHz TED432G3200C22BK
- 277 - Lenovo Legion Pro 7 (16IAX10H) - Intel Core U9 275HX, RTX 5080
- Eredeti Lenovo 90W szögletes (téglalap) notebook táp + kerek centerpin átalakító egyben eladó
- Normál állapotú Galaxy S25 DS 256GB Navy Blue
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest

.
"split" vagy "break up" a megfelelő ige, vagy a "hyphenate" (ez a kötőjeles elválasztásra utal).
