- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Meggyi001: Anya, tudsz segíteni a matekban?....Nem érek rá kisfiam, majd segít a ChatGPT...
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- sziku69: Szólánc.
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- SzőkeKapitán: Világ vége túlélők topicja
- KRTLPC: Ki és hogyan élt túl? Volt ám fennakadás
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- Jack Hunter: Kínai erősítő vásárlási tippek
Új hozzászólás Aktív témák
-
mpo
veterán
válasz
Hasaggymeg #25597 üzenetére
Őt kérem.
Ezt már húsra, cipőre, ruhára, stb. hallottam a vevőktől.
A Muellerben kioktattam a fiatal eladólányt, amikor a parfümre mondta, hogy ő.
Sajnos női tévéműsorokban is sokszor van (ha véletlen a másik szobába tévedek).
Ami kiakaszt, hogy lakberendezési műsorban állandóan helység van a lakásban, nem helyiség.
A fölé helyett a felé, na attól csúnyát tudok mondani.Hogy angol is legyen, a 64 évemből csak az utóbbi 10-15 évben hallom a kihívást, nem emlékszem régen mit használtak helyette.
-
tothbe
addikt
Pl ez:
This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental.
vagy
The characters in this story are entirely fictional. Any resemblance to actual persons living or dead is entirely coincidental. -
coco2
őstag
válasz
philoxenia #25595 üzenetére
A magyar túl erősen megmunkált nyelv. Egy pármilliós Duna-menti sovinizmus kedvéért annyi marhaságot megtanulni, a fene se szereti
És nem tudom a népeket azért elítélni, hogy nem szeretik.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
philoxenia #25595 üzenetére
Nálam a cérna akkor van a legközelebb a szakadáshoz mikor a péknél kérek egy sültebb kenyeret és egy kenyérre (egy kurv@ kilós kenyérre!!!) mutatva azt kérdi az eladó "Ő jó lesz? “ Ő... Áááá... 😵
-
coco2
őstag
Valami alkalmazott példa kellene nekem arról a szövegről, hogy egy történet csupán fikció, a nevek szórakoztatási célzattal lettek kitalálva, megváltoztatva, bármilyen egyezés a valósággal csakis a véletlen műve, melyért felelősséget senki sem vállal, stb-stb.
Néha van ilyesmi filmek elején, de éppen amikor kellene, hirtelen egyet sem találok
Bármilyen fellelhető példát köszönök.
-
coco2
őstag
válasz
philoxenia #25589 üzenetére
Az irodalmi nyelvtani szabályokban biztos nem nekem kellene véleményt mondanom, de a hétköznapi angol ain't no care rules - lépten-nyomon van hétköznapi példa a dupla tagadás alkalmazására nyomatékosítási célzattal.
-
philoxenia
MODERÁTOR
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
Hasaggymeg #25591 üzenetére
Ghettóban még itthon se jártam, a magyar gettónyelvben se vagyok pörfikt....
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
philoxenia #25589 üzenetére
Nobody ain't perfect... gettóban megy a duplatagadás is.
-
mpo
veterán
válasz
philoxenia #25589 üzenetére
Ez esetleg nyelvi "leleményként" eladható, mint a magyarban
Ez nekem fájt:
Húsvétra lehavazott Kékestetőn
[link] -
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
tothbe #25585 üzenetére
Nekem, mint kívülállónak az jött le az angolból, hogy a dupla tagadás tilalma miatt gyakran szó szerint nem fordíthatók az ilyesmi mondatok. Senki sem tökéletes például...
Amúgy a komolytalan egy magyar szó, az angolban általában nem a fosztóképzős változat létezik. Nem is lehet talán fokozni, [link]
Ez esetleg nyelvi "leleményként" eladható, mint a magyarban a az "elkáposztásíthatatlanság"
Aminek magyarul nincs semmi értelme.
Mint ezek közül egyiknek sem. [link]
Vagy valamelyikről el tudja valaki magyarázni, hogy mit jelentenek? -
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
Hasaggymeg #25582 üzenetére
Az a baj, hogy a zsűri tagjaként a juror már csak esküdt a guglifordító szerint....
-
tothbe
addikt
Nem ez csak azért van mert ilyet nem tárol a Google és az általa tárolt as serious as possible javaslatot fordítja le nem amit te beírtál. de a valóságban sem igazán szoktak ilyet mondani, hogy legyél a lehető legkomolytalanabb. Legalábbis sztm ez olyan értelmetlen kérés lenne valakihez.
-
coco2
őstag
A tippeket köszönöm. A "jury" már inkább a teljes testület, nekem személyre utalás kell. Maradtam a judge-nál.
Más.
Éppen furcsákat gondolok. Google translate ezt fordította:
"Be as unserious as possible.
" -> "Legyen a lehető legkomolyabb.
"Vajon én vagyok tudatlan, és az unserious jelentése az ellenkezőjére tud változni a fenti szövegkörnyezetben, vagy tényleg félrefordította a google?
-
F-ECT$
titán
válasz
Hasaggymeg #25580 üzenetére
Jury esetleg?
-
coco2
őstag
Modell versenyeknél hogy hívják a zsűri tagjait? Van valami egyéb megnevezésük, mint "judge"?
-
coco2
őstag
Sziasztok!
Keresem a tréfás fordítását a "bíráskodó" / "ítélkező" kifejezésnek. Nem tudom biztosan, hogy "judgy" vagy "judgey" vagy valami más? Tanácsnak örülnék.
Példa mondat: "ne legyél már olyan bíráskodó" - " don't be so judgy" helyesen van írva ?
Köszönöm
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #25573 üzenetére
Vagy kicsit egyszerűbben: it's none of my business.
-
Def26
félisten
Sziasztok!
Tárgyalás közben (német partner, beszerzés, de angolul tárgyalunk) hogy fogalmazom meg azt, ha olyan területre téved a beszélgetés ami a cég házirendjébe nem fér bele. Ha pl. azt szeretném udvariasan mondani, hogy az üzlete ezen része nem az én dolgom, ezt focizzák le önök egymás között. Itt konkrétan nincs teljes összhang és megegyezés a cég két tulajdonosa között és én ebből szeretnék kimaradni.
-
Archttila
veterán
Sziasztok!
Ezt lefordítanátok nekem?Ez a béta megjelenési időpontja, de a végső (final release) kiadásra is tudnál mondani egy időpontot? Hetek, esetleg hónapok?
Köszönöm!
-
#89309696
törölt tag
Hali.
Van egy többoldalas Logout cikk [link] amit szeretnék az angol baráti körömnek is megmutatni, viszont a csökött Messenger szintű angol tudásommal amivel velük beszélek nem tudom lefordítani. Lusta dög vagyok, már sok éve megtanulhattam volna a nyelvet normálisan is.
Ez egy többórás munka, ha valaki mégis megcsinálja szabadidejét rápazarolva azt megköszönném. -
luciferk
senior tag
válasz
Hasaggymeg #25565 üzenetére
Veled kapcsolatban is hasonló érzésem van, bár aláírásod nem utal rá, minden esetre a többi angol analfabéta nevében is köszönjük a segítségeteket.
-
b0bcat
addikt
válasz
luciferk #25560 üzenetére
Friend!
You sent the wrong machine. I ordered 3-liter, 3-speed, 500W machine but I got 3-liter, 2-speed, 250W version. Packaging was terrible. Please, correct your mistake. Shipping back to China is too expensive for me.
Best regards,
NEVEDKomolyra fordítva: mennyit fizettél ezért? És hogyan fizetted ki? Szerintem egy részleges visszatérítésen kívül mást nem fogsz tudni kibulizni visszaküldés nélkül.
-
luciferk
senior tag
Kedves angolul tudók!
Legyetek szivesek átfordítani angolra az alábbi pár mondatott, előre is kösziÜdvözletem!
Megkaptam az aprító gépet de sajnos nem azt kaptam amit megrendeltem és kifizettem. 3 literes, 3 sebességes, 500wattos, aprító gépet rendeltem, de a csomagban 3 literes, 2 sebességes, 250wattos aprítógép volt. A csomagolás kritikán aluli volt, motor és az aprítókések csupaszon voltak beledobálva a 3 literes rozsdamentes aprító tálba amely ugyancsak védelem nélkűl volt simán beletéve a vékony papír dobozába:( de végül is maga az aprító gép sértetlen volt. A legnagyobb baj az, hogy 500W-tos motor helyett 250W-tos motort küldtek és 3 sebesség helyett csak 2 sebességes a motor. Kérném, hogy valahogyan korigálják a tévedést, hogy a ténylegesen megrendelt paraméterekkel bíró (3l, 500W, 3 sebesség) aprító géphez hozzájussak. A 3l, 250W, 2 sebességű aprítógép visszakűldése Kínába nekem túl költséges lenne legalább $15.
Tiszteletel;.................. -
MATEO6600
őstag
Köszi mindenkinek, ahogy látom több jó fordítás is van rá
A szövegkörnyezet úgy hangzana, hogy valami nem azért lett gyengébb minőségű, mert nem voltunk elég ügyesek, hanem a módszer technológiai sajátossága miatt ez a legjobb amit ki lehetett hozni a dologból.
-
MATEO6600
őstag
A technológiai sajátosságot hogyan fejeznétek ki angolul?
Valami okot azzal akarok megmagyarázni, hogy ez a technológiai velejárója, sajátossága.
Tükörfordításban a "technological peculiarity"-t adta ki, de soha életemben nem hallottam. -
tothbe
addikt
válasz
Hasaggymeg #25550 üzenetére
na igen, az eredetinek legalább van értelme. Ennek a módosított verziónak kb semmi.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
Blackmate #25549 üzenetére
People seem to know more and more about less and less till they will eventually know everything about nothing, while we seem to know something about everything. Karikó Katalin.
“Philosophers are people who know less and less about more and more, until they know nothing about everything. Scientists are people who know more and more about less and less, until they know everything about nothing.”Konrad Lorenz -
Blackmate
őstag
Ezt hogy fordítanátok?
„az emberek egyre többet tudnak egyre kevesebb dologról, a végén már mindent tudnak a semmiről, mi meg mindenről tudtunk valamit”.
-
Mortein
tag
válasz
Hasaggymeg #25546 üzenetére
Az még nincs megadva. Gombhoz kabátot
-
Mortein
tag
válasz
Hasaggymeg #25543 üzenetére
-
Mortein
tag
válasz
Hasaggymeg #25540 üzenetére
Nekem egy állításra adott válasznak a "némileg vitatom" olyan furán hangzik.
-
Mortein
tag
Ti ezt a két kérdőív választási lehetőséget hogyan fordítanátok le?
I somewhat agree ez még az egyszerűbb, hogy némiképp egyetértekI somewhat disagree
de ez már olyan fura, hogy némiképp nem értek egyet -
b0bcat
addikt
A "would"-os múlt idő azt fejezi ki, hogy valami szokásosan megtörtént a múltban. (A "used to" szerkezettel szemben itt nincs olyan jelentés, hogy az adott dolog a jelenben már nem igaz.) De ennek semmi köze a "szerettem volna" vagy a "tudtam volna" kifejezéshez.
Whenever it was raining, the children would (always) jump in the ponds. = Amikor csak esett, a gyerekek mindig ugráltak a pocsolyákba.
-
Hasaggymeg
veterán
Van would-os múltidő is, de az más történet, emeltebb szint (olyan múltban történt rendszeres cselekmények kifejezésére szolgál mint a magyar "szoktunk régebb"-je), itt amire te gondolsz az a feltételes mód vúggya.
...na meg a past perfect conditional (ha jól csalódok ez a hivatalos neve) ami a would have killed (öltem volna)/ could have killed (ölni tudtam volna)...az I would kill for az most, jelen időben ölni tudnék érte.
-
philoxenia
MODERÁTOR
Ez a könyv elég jó kifejezéseket hoz magyar mondásokra.
-
Zsoxx
senior tag
válasz
Hasaggymeg #25534 üzenetére
Én is ilyesmit szerettem volna kifejezni. Szerinted akkor a would-os megoldás nincs múltidőben?
-
Hasaggymeg
veterán
-
Zsoxx
senior tag
Angolban létezik ez a szleng, hogy "ölni tudtam volna érte"? A "I could have killed for..." megfelelő ezt kifejezni?
-
bl4ze
veterán
válasz
Hasaggymeg #25527 üzenetére
Ok, köszönöm.
-
tothbe
addikt
válasz
Hasaggymeg #25527 üzenetére
köszönöm. pont ezt akartam írni, de megelőztél (mint mindig
)
-
bl4ze
veterán
válasz
Hasaggymeg #25525 üzenetére
Köszi, igen a német "strohmann" kifejezést ismertem.
tothbe : a "Dummy" szerintem itt nem jó, helytálló. Inkább a Straw man vagy front man.
-
bl4ze
veterán
sziasztok,
a "stróman"-nak mi a legjobb angol megfelelője ?én főként a "front man"-t szoktam használni, de lehet tudtok jobbat
-
Archttila
veterán
Sziasztok!
Ezt lefordítanátok nekem?Ugye jól gondolom, hogy a tutoriál videókban található összes beállítás egyaránt érvényes az i1D3 Pro (OEM és Retail) mérőkre is, nem pedig csak az i1D3 Pro PLUS-ra?
-
Gyula84
veterán
hello ehhez mit szóltok? Teljesen jó ez így?
Eszünk, miközben sétálunk.
We eat as we walk.
Duolingon van -
Mortein
tag
Átrágták lett, köszi a segítséget mindenkinek.
-
F-ECT$
titán
válasz
tothbe #25508 üzenetére
Hát hunglishul hallottam még én is csak ezt a kifejezést: "kráncsoltak", szóval nem tudom, hogy van-e rá egy jó magyar szó. Mert itt nem csak a túlóra a lényeg, hanem az egész légkör, hogy szelíden arra kényszerítenek, hogy a beled is kihajtsd, mert jön a leadási határidő.
-
philoxenia
MODERÁTOR
" megrágta és kiköpte" ?
-
tothbe
addikt
válasz
Mortein #25503 üzenetére
Vagy végigrágták magukat rajta és utána kijavították vagy lehet átrágták magukat is.
De szerintem ilyenkor nem feltétlenül kell ragaszkodni az eredeti szóhoz 100%-ban hanem a szövegkörnyezettől függően lehet "magyarosítani". De itt ehhez kevés a szövegkörnyezet, szóval ezt már rád bízom. -
Mortein
tag
Sziasztok!
"crunched over" kifejezésen elakadtam egy kicsit.A mondat:
The designers crunched over the game and turned it something goodmegrágcsálták ugrott be elsőre, de az nem hangzik a legjobban
-
Gyick
őstag
Hali!
Azt hogy mondanátok hogy:
2 éve foglalkozok az xy technologiával.Én a "to engage in" -el forditottam le.De valahogy olyan furának hat.Biztos van más lehetőség is amit nem ismerek...
Új hozzászólás Aktív témák
- PROHARDVER! feedback: bugok, problémák, ötletek
- Battlefield 6
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Telekom mobilszolgáltatások
- Bambu Lab 3D nyomtatók
- E-roller topik
- 3D nyomtatás
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- Azonnali fáradt gőzös kérdések órája
- Xiaomi 14T - nem baj, hogy nem Pro
- További aktív témák...
- ! Dell Precision 7670 FHD+ / i9-12950HX 16C / 64G D5 / 1TB G4 / Quadro RTX A4500 16GB Pro tervező
- Igazán erős Gamer gép!
- ! Dell Precision 7770 i9-12950HX 16C / 64G D5 / 1TB G4 / Quadro RTX A5500 16GB Pro tervező BOX
- ÚJ AMD Ryzen 5 3600 4.2GHz Socket AM4 BOX Processzor - Áfás számla & garancia
- ÚJ AMD Ryzen 5 5600X 4.6GHz Socket AM4 OEM Processzor - Áfás számla & garancia
- IKEA Format lámpák eladóak (Egyben kedvezménnyel vihető!)
- Gombászkönyvek egyben
- Bomba ár! Dell Latitude E6400 - Intel P8400 I 3GB I 160GB I 14,1" I Intel VGA I Garancia!
- Új monitor állvány - csak össze lett szerelve
- Lenovo ThinkPad L16 Gen 1 - 16" WUXGA IPS - Ultra 5 135U - 16GB - 512GB - Win11 - 2,5 év gari