Improvement of social competence in boarding facilities.
[ Szerkesztve ]
Improvement of social competence in boarding facilities.
[ Szerkesztve ]
köszi szépen.
Erről a fordításról egyébként mit gondolsz ?
'Developing the social competency in residential institutions.'
Is it a kind of exchange program?
vagy
Is it a kind of an exchange program?
vagy
Is it some kind of exchange program?
[ Szerkesztve ]
Jó ez is, talán még jobb is, én úgy értelmeztem a címet, hogy a szociális kompetencia fejlesztésre szorul=javítani kell. Lehet "Improving the social..."-ként jobb lenne, ha ebben az értelemben használod, de igazából mindegy. (majd jön valaki, aki ért is hozzá, és kijavít.
[ Szerkesztve ]
a kind of exchange program
vagy
some kind of an exchange program
szerintem
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Sziasztok!
Ezek a mondatok így helyesek? Köszönöm. Ha van jobb ötlet szívesen fogadom. Köszönöm.
Welcome in Arkadet! (Az Arkadet az alkalmazás neve)
Correct answers in row: 10
Time has expired, so you lost! You had 10 correct answer(s) in a row.
Bad Tip, you lost! You had 10 correct answer(s) in a row
You did it! You have 5 correct answer(s) right now.
Ez még hozzájön, köszi:
You need the decide about the equation is right or wrong before the time expired.
Time has expired, you lost! You got 10 correct answer(s) in a row.
Wrong tip, you lost! You got 10 correct answer(s) in a row.
You have to decide whether the equtation is right or wrong before the time expires.
Szerintem.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
.... before the time expires.
Szerintem
– Yet, thou serves with thine eyes clouded in chaos. Thou, bound in the cage of madness. I am he who commands those chains – Fate/Zero Berserker Mad Enchantment
Két dolog:
1. a "Tip" miért nagybetűs?
2. valami perverz felindulásból az angolok inkább jelen időt használnak: "you lost" -> "you lose"
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Tip: Véletlen maradt nagybetűs. Köszi mindenkinek a javaslatot.
Ha pl. lakáskeresésnél azt akarom mondani hogy : Megnézhetem majd valamikor a házat? Arra ez jó?
May I have a look at the house at on time?
BANZAII
Can I have a look at the house some time or other? (Az on time inkább azt jelenti, hogy időben, pontosan, pl. érkezni valahova.)
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
When can I take a look at the house/place?
Is it ok to drop by and look at the house semetime ..... ( today, tomorrow, etc )?
May I see the place sometime in the next few days?
Assuming Control
Ha azt akarom mondani kötetlen ebszélgetésben, hogy "dobtam őt" (vagyis szakítottunk) arra ez jó?
I dumped her
BANZAII
Ja.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Ebben az angolul tanító videóban nagyjából mindent értek ( ez nálam nagy szó ), de ami 6:44-nél van, azt nem. Mit mond és mit jelent?
Lassú a mobilinterneted? 4G/LTE antennák, közvetlenül raktárról ---> http://bit.ly/LTE_Antennak
Sziasztok !
Hogyan kell angolul mondani az elábbi kifejezéseket ? köszi
" - Felvételizem a felsőoktatásba
- Ha felvesznek a felsőoktatásba
- Ha felvesznek és megkezdhetem a szakomat
- Beadtam a jelentkezésem a felsőoktatási felvételire
- Kiderül a ponthatár és felvesznek
- Jelentkeztem újra a felsőoktatásba, hogy még egy szakot elvégezzek "
Nincs konkrét mondatkörnyezet, csak azért keresem ezeket a fenti kifejezéseket angolul, mert ha erről a témáról kell beszélnem, akkor nem tudom a konkrét ideillő kifejezéseket, szavakat.
Keresek a fenti témához kapcsolódó kifejezéseket is, ha valami még ezetekbe jutna.
köszönöm szépen.
[ Szerkesztve ]
Arra hogy "megismerni" mi a legjobb szó? Pl. Ha jobban meg akarnak ismerni keressenek meg skypeon.
BANZAII
Én a 'get to know somebody' szerkezetet használnám.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Személynél úgy, ahogy a kolléga írta, nem személynél, információszerzés gyanánt viszont "learn".
Pl.: If you want to learn more, visit our website.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Személyeknél általában pedig "meet sy.": I love meeting new people.
Más: angolul hogy van a gyerekzár?
[ Szerkesztve ]
Ha pl. kocsiban van: childproof.
BANZAII
A "meeting new people" érzésem szerint nem utal mélyebb megismerésre. Én is a "get to know"-ra szavaznék.
I like meeting new people but I don't usually have time to get to know them better.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Sziasztok. Hogy lehetne a legjobban azt lefordítani, hogy Easter egg. Itt nem a konkrét húsvéti tojásra gondolok, hanem pl filmekben, játékokban, programokban elrejtett apró dolgokra, kiutalás más művekre.
Ja, nem is arra gondoltam, hogy a "get to know helyett", csak kiegészítettem a "learn"-t és a "get to know"-t, hogy legyenek egy helyen a "megismerni" szó angol megfelelői.
Ezt magyarul is mondják már, ahogy a gag (geg) sem ritka. Utóbbi lehet, kicsit más, hagyományosabb (szebb) szóval én mindenesetre a kikacsintást használnám.
[ Szerkesztve ]
Sehogy.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
&(#18279) kovy29
Én is gondoltam, hogy elég elterjedt már itthon is ez a szó, csak azon gondolkodtam akik nem ismerik azoknak, hogy lehetne egy ilyen témát felhozni címben. Kicsit keresgéltem és amire nekem kell mások ezekkel a szavakkal oldják meg: különlegesség, trükkök. Például a Battlefield 3 különlegességei. Trükkök a Google Chromeban.
A válaszokat köszönöm.
Célszerűbb elmagyarázni inkább, mint egyetlen szóval leírni szerintem.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Így már világos.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Ha az önéletrajzba azt akarom írni hogy diák koromban árufeltöltő voltam egy adott helyen, akkor az árufeltöltőnek mi az angol megfelelője?
BANZAII
Az Indexen találtam erre egy jót, hogy azt mondja:
- very junior sales assistant manager, a hangsúly a manageren van
Közben még ezek jöttek szembe:
- shop assistant
- shelf filler
- shelf stacker
A shop assistant mellett döntöttem volna, de az inkább eladó. Melóból most ennyire futotta sajnos, nincs időm jobban átgondolni.
[ Szerkesztve ]
Ha csupa nagybetűvel írod az árufeltöltőt, akkor elvileg meg kell érteniük, már ha csak a való életet is vesszük alapul.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Ezt valaki, ha van egy kis szabadideje , le tudja nekem fordítani úgy hogy hivatalosan tűnjön? Mert nekem ez a hivatalos fordítás még annyira nem megy. :S
"Ezzel a levéllel igazolom, hogy XY az alábbi címen lakik.
cím
További kérdésekre a ..... telefonszámon tudok válaszolni amennyiben szükséges.
Tisztelettel: xy. (Fontos, hogy a bemutatott hivatalos levelek annak nevére érkezzenek, aki a levelet írta! )
Név,Aláírás"
BANZAII
Sziasztok !
Hogyan kell angolul mondani az elábbi kifejezéseket ? köszi
" - Felvételizem a felsőoktatásba
- Ha felvesznek a felsőoktatásba
- Ha felvesznek és megkezdhetem a szakomat
- Beadtam a jelentkezésem a felsőoktatási felvételire
- Kiderül a ponthatár és felvesznek
- Jelentkeztem újra a felsőoktatásba, hogy még egy szakot elvégezzek "
Nincs konkrét mondatkörnyezet, csak azért keresem ezeket a fenti kifejezéseket angolul, mert ha erről a témáról kell beszélnem, akkor nem tudom a konkrét ideillő kifejezéseket, szavakat.
Keresek a fenti témához kapcsolódó kifejezéseket is, ha valami még ezetekbe jutna.
köszönöm szépen.
Megoldódott
BANZAII
The 17 funniest Hungarian expressions (and how to use them)
Lyaly, azok a forditasok.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Ezt valami nagyon amatőr magyar írhatta... Tele van béna fordításokkal.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
What my dick are you doing?
Pumpkin good!
King!
That’s a bomb woman.
Ez van, ha nagyon a magyar jelentéshez akarnak ragaszkodni, bár a szöveg írójának pont ez volt a célja, de ez így akkor sem...
Amúgy amerikai írta.
Akkor ezért nem tudja, hogy a "tök jó"-nak semmi köze a "tök" növényhez.
Ja, és lehet, hogy a szerző amerikai, de a felesége (Anita) simán lehet magyar.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Akkor szólhatott volna, hogy ez nem egészen jó így.
Bár nem feltétlen magyar név az Anita.
Szerintem ezeket kár volt begépelnie a blog írójának. Az első adag vicces volt. Ez meg tükrözi a mai magyar(talan) valóságot.
Egy zseniális videó.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Hát, egy-kettőn nevettem.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Ha azt akarom mondani, hogy : Vegye le az ékszereket . (pl. Reptéren) Akkor arra jó a take off?
[ Szerkesztve ]
BANZAII