Hirdetés

2024. április 25., csütörtök

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) VTom


VTom
veterán

Szuper, de ez is tipikusan az a sorozat lesz, amit csak eredeti hanggal érdemes majd nézni.

[ Szerkesztve ]

Everybody has a plan until they get punched in the mouth.

(#2) lofagi válasza VTom (#1) üzenetére


lofagi
addikt

Általában én sem vagyok oda a magyar szinkronért, de szerintem ez teljesen rendben van.

Eat sleep game REPEAT | Origin/Uplay : L0Fgi | BN: Lofagi#2966 | YT: https://youtube.com/user/lofagi

(#3) SQX_Barto válasza lofagi (#2) üzenetére


SQX_Barto
addikt

En maradok az eredetinel, mivel sok friss sorozatot nezek, mar reg angolul nezek mindent.
Nem vagyok oda a szinkronert a trailerben sem :)
Ez a "vajakok" pl eleg hulyen hangzott. (nem jatszottam a jatekkal, de gondolom, akkor ott is annak forditottak)

If I were God, just for a day I would be guilty of letting the whole world slip away | Battlenet: bARTO#2309 | Steam: sqxbarto https://www.pathofexile.com/account/view-profile/bAR7O/characters

(#4) VTom válasza SQX_Barto (#3) üzenetére


VTom
veterán

A játék feliratában witcher maradt szerencsére :)

Everybody has a plan until they get punched in the mouth.

(#5) rdt89


rdt89
addikt

Nagyon jó a magyar szinkron :)

(#6) hombre[EU]


hombre[EU]
veterán

Netflixen magyar szinkron? :F Örülök azok ak akik örülnek neki :)

apropó netflix,én most a PatriotAct-re kattantam rá

Life, Uh, Finds A Way

(#7) Daelion válasza SQX_Barto (#3) üzenetére


Daelion
őstag

Dettó.

Már évek óta kerülök mindent ami magyarul van,trailert is ódzkodva néztem és nem is nagyon jött be.

Játékot meg most kezdtem el Július ~végén de szerintem maradok is inkább annál. :)

(#8) Maxxy10 válasza hombre[EU] (#6) üzenetére


Maxxy10
addikt

Egyre több tartalom jön szinkronosan a Netflixre.

(#9) AxBattler


AxBattler
félisten

Melyik sztorivonalat dolgozzák fel?
A regényeket, vagy a játékokét?

"Csak egy dologtól félek. Ha meghalok, az asszony eladja a gépeimet annyiért, amennyit bevallottam neki." KERESEM: Lian Li PC-C50, Silverstone Milo ML03 ..............................................................................................

(#10) VTom válasza AxBattler (#9) üzenetére


VTom
veterán

A regényeket.

Everybody has a plan until they get punched in the mouth.

(#11) AxBattler válasza VTom (#10) üzenetére


AxBattler
félisten

Köszi!

"Csak egy dologtól félek. Ha meghalok, az asszony eladja a gépeimet annyiért, amennyit bevallottam neki." KERESEM: Lian Li PC-C50, Silverstone Milo ML03 ..............................................................................................

(#12) Gebriel válasza Maxxy10 (#8) üzenetére


Gebriel
veterán

Túlzásba azért nem viszik.

(#13) wjbhbdux válasza Maxxy10 (#8) üzenetére


wjbhbdux
veterán

Kár, a gyatra nyelvoktatást jól kisegíti ha legalább ezeket felirattal nézik a fiatalok.

/s

(#14) FoxiestFox


FoxiestFox
félisten

Ez csak szerintem fostos?

(#15) saelin


saelin
veterán

Hónapok óta nem került elém magyar szinkronos trailer, de azt kell mondjam ez egész kellemesre sikerült. Egyedül a vaják, tünde stb kifejezések zavarnak.

"It is only with heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

(#16) Rony949 válasza saelin (#15) üzenetére


Rony949
őstag

A tünde kifejezéssel mi a probléma? Minden létező fantasy sztoriban jelen van ez a szó.

[ Szerkesztve ]

(#17) wjbhbdux válasza Rony949 (#16) üzenetére


wjbhbdux
veterán

Nem anyanyelviként amíg angolul használod nem tűnik fel hogy ezek olyan szavak amiket normális ember nem mond ki, és nem érzed zsíroshajú szerepjátékos kockának magad. Magyarul egyből beüt

/s

(#18) Maxxy10 válasza Gebriel (#12) üzenetére


Maxxy10
addikt

Mivel régió függő így sajnos én nem tudom mi az ami csak a híreket látom és azok elég meggyőzőek.

(#19) Daelion válasza wjbhbdux (#17) üzenetére


Daelion
őstag

Régen engem se zavartak ezek de manapság már szó szerint zavar ha magyarul kell bizonyos dolgokat kimondanom/leírni vagy csak simán meg kell néznem egy magyar szinkronos filmet/sorozatot.

Elsőnek láttam ezt a Vaják kifejezést komolyan kb csak néztem,hogy az meg mi a fene. :DDD

[ Szerkesztve ]

(#20) L3zl13 válasza wjbhbdux (#17) üzenetére


L3zl13
nagyúr

Én a tünde szón már túltettem magam a 90-es években, a Shadowrun könyvek olvasása közben, de a "vaják"-hoz nem tudok hozzászokni sehogy.

Aki hülye, haljon meg!

(#21) Diopapa válasza L3zl13 (#20) üzenetére


Diopapa
addikt

A könyvekben is vaják...

Citizen Diopapa / Commander Diopapa "SC csomag olyan, mint a barackfa, unokáidnak veszed - .tnm / De pálinkát nemlehet főzni belűle - *SkyS1gn"

(#22) Hopkins95 válasza wjbhbdux (#13) üzenetére


Hopkins95
addikt

Miért? Aki akarja még mindig megnézheti angolul felirattal is akár. :U Én biztos szinkronosan fogom megnézni. Mondom ezt úgy, hogy tolmácsnak tanulok.

(#15) Saelin Gyűrűk Urában a Tündék megvannak? Pedig az nem is mai mű, még gyerekkoromban láttam először.

(#14) FoxiestFox :K Igen, csak szerinted.

[ Szerkesztve ]

Nexus 5x > Pixel 4a 5G \\ AMD Ryzen 5800X3D - Gainward RTX 3070 Phoenix \\ Asus Zenbook 14 Oled UM3402YA \\ Playstation 5 \\ DJI Mavic Mini \\ Nintendo Switch Neon v2 \\ Steelseries Arctis Nova 7 \\ Steam/Origin/Epic Games Store/GoG/Ubi Connect: Hopkins955

(#23) velizare válasza saelin (#15) üzenetére


velizare
nagyúr

mi lett volna a jó szerinted? mindkét író meghagyta a fordítási útmutatóban, hogy le kell fordítani minden szót. a tündér már foglalt volt, a vaják meg... furának fura, de egy olyan szó kellett, amit lehet 400 oldalon keresztül ismételgetni. a férfi-boszorka, vagy boszor nem ilyen. maradtak a szinonímák, amik közül az egyiknek a csonkolt verziója lett a végleges.

Tudod, mit jelent az, hogy nemezis? Az érintett, erősebb fél kinyilatkoztatása a méltó büntetés mértékét illetően. Az érintett fél jelen esetben egy szadista állat... én.

(#24) L3zl13 válasza Hopkins95 (#22) üzenetére


L3zl13
nagyúr

És "A Babó" megvan? Az se mai. Attól még lehet rossz fordítás. Mondom ezt úgy, hogy a tündékkel nincs bajom. De a vaják nem jön be.

Aki hülye, haljon meg!

(#25) velizare válasza L3zl13 (#24) üzenetére


velizare
nagyúr

nehéz addig nem-létező szavakra jó fordítást találni. de ha a szerző ezt írja elő, akkor miszáj, különben nem lehet kiadni.

[ Szerkesztve ]

Tudod, mit jelent az, hogy nemezis? Az érintett, erősebb fél kinyilatkoztatása a méltó büntetés mértékét illetően. Az érintett fél jelen esetben egy szadista állat... én.

(#26) saelin válasza Hopkins95 (#22) üzenetére


saelin
veterán

Attól hogy nem mai eredetű az elf-ek tündézése még nem lesz jó... Pont a magyar nyelvben hülyeség így fordítani, mert mi szerencsére vagyunk annyira gazdagok kiejtésben, hogy ne okozzon gondot az elfek, entek, urukok, orkok, strigák, vicserek, bruxák, kokatricsok stb szavak.
"Nyersen" is teljesen jól használhatóak külföldi szavak a magyar mondatokban. Engem az ilyenben mindig az zavar, hogy az angol/eredeti megfelelőjét nem is tudják emiatt sokan, mint pl a filmek címezésénél. Ott is a sírba tud vinni, amikor mondanak egy film címet magyarul és találjam ki most mire is gondolt.

"It is only with heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

(#27) janeszgol válasza FoxiestFox (#14) üzenetére


janeszgol
félisten

Nekem sem tetszett. Elég bóvli a látvány, az effektezés. A szereplők mintha idegenek lennének a szerepükben. Meglátjuk!

2024: nem lesz kegyelem a HMD-féle hulladékgyáraknak.

(#28) woodworm válasza saelin (#26) üzenetére


woodworm
veterán

Kétszer is leírták, hogy ha a szerző a fordítási útmutatóban meghagyja, hogy le kell fordítani, akkor nincs mit tenni, le kell fordítani.

(#29) L3zl13 válasza woodworm (#28) üzenetére


L3zl13
nagyúr

Szóval Tolkien kikötötte, hogy az "elf" szót le kell fordítani de a "hobbit" és az "ork" szavakat már nem muszáj? Érdekes...

Aki hülye, haljon meg!

(#30) woodworm válasza L3zl13 (#29) üzenetére


woodworm
veterán

Régen nem foglalkoztam már vele, Tolkiennél elég bonyolult a helyzet, de elég részletes utasításai vannak. Az angol nyelvű nevek, kifejezések fordítandók, az általa alkotott nyelvek, vagy más nyelvekből vett kifejezések nem.

(#31) Dévacsen


Dévacsen
senior tag

Remélem sikeres lesz. :)

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ

(#32) velizare válasza L3zl13 (#29) üzenetére


velizare
nagyúr

az útmutató címe Guide to the Names in The Lord of the Rings, 1967.

Tudod, mit jelent az, hogy nemezis? Az érintett, erősebb fél kinyilatkoztatása a méltó büntetés mértékét illetően. Az érintett fél jelen esetben egy szadista állat... én.

(#33) Medocsabi


Medocsabi
addikt

Már a Narcos miatt is gondolkodtam Netflixen, a Witcher azt hiszem eldöntötte végre, és kipróbálom! :K

(#34) oriic


oriic
HÁZIGAZDA

Vaják témához kis érdekesség:

Anno Stöki a könyvvel kapcsolatban írt a témáról.

[link]

Live-Die-Respawn

(#35) persil


persil
nagyúr

Csak nekem fura ez a faszi geralt szerepeben...? O.o
Valahogy nem... Nem tudom megmagyarazni, de valahogy nem jon at.

Eladó: https://hardverapro.hu/aprok/hirdeto/persil/index.html

(#36) Tigerclaw válasza VTom (#1) üzenetére


Tigerclaw
nagyúr

Igen, talán a szinkronhangok jól lesznek kiválasztva, de a fordítással lehet majd gond, amikor olyan dolgokat is próbálnak fordítani amit nem kellene.

Az a baj a világgal, hogy a hülyék mindenben holtbiztosak, az okosak meg tele vannak kételyekkel.

(#37) Hopkins95 válasza oriic (#34) üzenetére


Hopkins95
addikt

Így már sokkal jobban érthető, miért lett Vaják a fordítás. :R Amúgy szerintem semmi gond nincs vele, csak nem vagyunk hozzá megszokva és azért fújnak rá sokan. Pedig a Witcher is csak egy fordítás az eredeti lengyelből, az mégis sokaknak rendben van.

Nexus 5x > Pixel 4a 5G \\ AMD Ryzen 5800X3D - Gainward RTX 3070 Phoenix \\ Asus Zenbook 14 Oled UM3402YA \\ Playstation 5 \\ DJI Mavic Mini \\ Nintendo Switch Neon v2 \\ Steelseries Arctis Nova 7 \\ Steam/Origin/Epic Games Store/GoG/Ubi Connect: Hopkins955

(#38) L3zl13 válasza velizare (#32) üzenetére


L3zl13
nagyúr

Amennyire tudom, ez egy útmutató. Nem előírás.
Nem mondom, hogy ignorálni kéne a szerző véleményét, de nem is kell feltétlenül nyelvújításba kezdeni miatta. (Lásd babó.)

Aki hülye, haljon meg!

(#39) VágniValó


VágniValó
addikt

Szükségem volt a napi adag agyrákra, hát megnéztem a magyar szinkronos trailert. Nem csalódtam, köszönöm!

"Fuck the Kingsguard, fuck the city....Fuck the king!"

(#40) velizare válasza L3zl13 (#38) üzenetére


velizare
nagyúr

amikor egy oxfordi nyelvész professzor ír regényt, akkor azért előfordul. az angol eredetiben is vannak szavak, amelyeket ő alkotott, vagy hozott be újra a köztudatba.

Tudod, mit jelent az, hogy nemezis? Az érintett, erősebb fél kinyilatkoztatása a méltó büntetés mértékét illetően. Az érintett fél jelen esetben egy szadista állat... én.

(#41) robertosz91


robertosz91
tag

Nem véletlen hogy Vaják lett a fordítás. Már az eredeti lengyel is egy lefordíthatatlan szójáték. De ha belegondolunk logikus a Vaják név. Ez is kitalált, ugye a vajákos szóból, ami házaló kuruzsló, vagy ősmagyarul bájoló/várazslatot használó személy. De hozzá kell tennem nekem se tetszik :DDD
A Vajákot még elnézem, de ha Dandelionból Kökörcsin lesz én eszem eldobom.:W

Az élet jó, csak meg kell tanulni lebegni a sz@rban.

(#42) hombre[EU] válasza oriic (#34) üzenetére


hombre[EU]
veterán

Én elōször csehül olvastam a könyveket és ott Zaklínač-nak nevezik ami a szlávoknál a sámán megfelelōje akirōl nekem mindig Csodaturmix jutott eszembe :DDD
Szóval más nyelven sem rózsásabb a helyzet

(#41) robertosz91 a gyermekláncfū jobb lenne? :)

[ Szerkesztve ]

Life, Uh, Finds A Way

(#43) robertosz91 válasza hombre[EU] (#42) üzenetére


robertosz91
tag

A kutyatej sem hangzik rosszul :DD

Az élet jó, csak meg kell tanulni lebegni a sz@rban.

(#44) L3zl13 válasza velizare (#40) üzenetére


L3zl13
nagyúr

Így van, sőt minden írónak a saját döntése, hogy minek nevez dolgokat a saját alkotásában. Nem is kell ehhez nyelvész professzornak lenni oxfordi vagy sem.
Ez viszont nem jelenti azt, hogy a fordítónak is ezt kell tennie mindenképpen. Aztán, hogy az iránymutatástól való eltérés a fordítás előnyére vagy hátrányára válik azt a közönségnek kell eldöntenie.

Aki hülye, haljon meg!

(#45) velizare válasza L3zl13 (#44) üzenetére


velizare
nagyúr

de, azt jelenti. az első tolkien fordítások egyike az orkot még szörnynek fordította. de facto a latin orcusből csinálta az orcot is tolkien, szóval volt benne ráció. de nem volt megfelelő, mert már kapcsolódik hozzá egy tartalmi jelentés, ráadásul az meglehetősen tág, és a kettő messze nem ugyanaz.

Tudod, mit jelent az, hogy nemezis? Az érintett, erősebb fél kinyilatkoztatása a méltó büntetés mértékét illetően. Az érintett fél jelen esetben egy szadista állat... én.

(#46) L3zl13 válasza velizare (#45) üzenetére


L3zl13
nagyúr

A létező fordítások példája mutatja, hogy el lehet térni a tolkieni útmutatástól, tehát nem tudom miért ragaszkodsz ahhoz, hogy a fordítónak nincs szabadsága és szóról szóra követnie kell azt.

Aki hülye, haljon meg!

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.