Hirdetés

Aktív témák

  • Konflikt
    addikt

    Köszi Konflikt!
    Naponta javítom a fordítást, mert nem mindig jut elsőre eszembe a helyes kifejezés. Sőt, mivel egy xml fájlban van, legtöbbször nem is látom, milyen szövegkörnyezetben jelenik meg. Ezért sokat kell javítani.
    A debug valóban fordított irány és valóban furcsa első olvasatra. :)
    A roaming pedig abszolúte nem magyar szó. Már más fórumon is beszéltünk erről.
    A barangolás furán hangzik, de nem találtam rá másik magyaros kifejezést.
    Természetesen nem akarok mindent úgy lefordítani mint a németek, ahol 1 angol kifejezés sem lehet... Majd meglátjuk. Nagyon, nagyon sok van még hátra.
    Ráadásul az általam használt ROM-ból hetente van újabb és egyre több benne a nem gyári alkalmazás, ami megnehezíti a fordítást, mivel azoknak nincs meg a forrása. Ha majd már előrébb járok, megkeresem az adott romfőzőt, hogy tegye bele a forrásába.

    Nemirtam h magyar szo, mert sztem sem az. de ma mar szinte minden teruleten, de az informatikaban leginkabb megfigyelhetjuk azt, h idegen szavakat atveszunk, es max az irasmodjat "magyarositjuk". a roaming szo pedig csak at lett veve, meg az irasmodjat sem magyarositjuk. (ok, lehet h nincs benn a magyar helyesirasiban, de ahogy Karma is irta ezt mar hasznaljak, es a legfontosabb h mindenki erti.)
    sajnos lehetetlen mindent magyarositani (neha nem is lehet), es nem is kell.
    pl. az e-mailt sem forditjuk le (gyakran) elektronikus uzenetre/levelre, mert mindenki erti, es hosszabb is lenne. :)

Aktív témák