Pár napja találtam én is, valóban egész jó. Egy bajom van bele, automatikus kiegészítés/javaslat nincs elgépelésnél. Márpedig én hajlamos vagyok nagyon gyorsan és hibásan begépelni valamit, mert annál kevesebb ideig áll a sorozat
Gyorskeresés
Legfrissebb anyagok
- Bemutató Spyra: akkus, nagynyomású, automata vízipuska
- Bemutató Route 66 Chicagotól Los Angelesig 2. rész
- Helyszíni riport Alfa Giulia Q-val a Balaton Park Circiut-en
- Bemutató A használt VGA piac kincsei - Július I
- Bemutató Bakancslista: Route 66 Chicagotól Los Angelesig
Általános témák
LOGOUT.hu témák
- [Re:] [D1Rect:] Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- [Re:] [antikomcsi:] Való Világ: A piszkos 12 - VV12 - Való Világ 12
- [Re:] Elektromos rásegítésű kerékpárok
- [Re:] [gban:] Ingyen kellene, de tegnapra
- [Re:] [Luck Dragon:] Asszociációs játék. :)
- [Re:] [sziku69:] Szólánc.
- [Re:] [Kolondrum:] Éves rezsi
- [Re:] [plevips:] Építkezünk 3. rész (2024)
- [Re:] [Tüzi:] Geek-hatarozo
- [Re:] PLEX: multimédia az egész lakásban
Szakmai témák
PROHARDVER! témák
Mobilarena témák
IT café témák
Hozzászólások
Viktor77
titán
Valaki említette valamelyik topicban a minap, azóta használom.
Baromi jól fordít, ha nem is tudom helyesen beírni az angol szöveget, gyakorlatilag kitalálja mit szeretnék és javítja.
Illetve, két nagyon régi filmet vadászok sok-sok éve (inkább évtizedek), de nem tudtam jól megfogalmazni (angolul)mit keresek.
Ez megtette, meg is lett mindkettő.
Csinálni kell. Kész. Pont.
Kipróbáltam(Boiler for sale), egész jó.
Egy android-os appot elviselnék még belőle. Egyébként pár hete olvastam róla, azóta próbálgattam is. Az biztos, hogy kicsit előrébb leszünk vele a Google translate-os feliratoktól.
„A kerékpározás első szabálya, hogy szenvedned kell, és senki más nem teheti meg helyetted. Semmilyen számítógép vagy edző által kitalált program nem tudja elérni, hogy kevésbé fájjon.”
AtHoS
nagyúr
Böngésző search engine-ként használva: https://www.deepl.com/translator#hu/en/%s
read-only mode on the forum
#56573440
törölt tag
deepl translate:
I have more or less no problem with translating from Hungarian to English in writing, but sometimes I can use a little online help, and like many people I use Google Translate. The other day a Twitter friend of mine pointed out that there might be a better solution, namely DeepL Translator. Do you know it or use it? Why haven't I heard of it? o.O (is there a better solution than Google Translate on the net?)
vs
gtranslate
I have no problems writing with Hungarian-English translations anymore, but sometimes a little help comes in handy for me, and like many people, I also use Google Translate. One of my Twitter acquaintances the other day showed me that maybe there is a better solution, DeepL Translator. Do you know, maybe use it? I haven't heard that yet? o.O (does he have a better solution on the net than Google Translate?)
Azért nem kicsit ég és föld a difi... küldöm is körbe kollégáknak, notórikus gt userek, így kevesebbet kell javítanom a kimenő leveleken
Soderes
aktív tag
Nagyon jó a véleményem róla. Ég és föld különbség.
Nem rég váltottam le a Google f*st rá.
bkercso
nagyúr
Német-angol között használom, szerintem tökéletes.
Csak nem tudom, mit nyúl be abból, amit beírunk (mindent...).
Megjelentek! : MFD3 és MFA3 || bkercso HiFi készülékek: https://hardverapro.hu/aprok/hirdeto/bkercso/keres.php?search_exac=0&search_title=0&usrid=341946&buying=0
#90088192
törölt tag
Hihetetlen, ez igen.
kenand
veterán
Nekem is nagyon megtetszett
Olvasom a Warhammer 40K Horus Heresy sorozatot kb 29-ik kötetnél tart magyar nyelven, hosszú évek hogy mind meglegyen műfordításbban magyar nyelven. Angol meg 54 rész.... ráadásul elkezdték magyarul kiadni a 54 rész utáni utósorozatot... addig azt nem is akarom elolvasni...
Fiam elolvasta angolul mind , nekem nehzebben megy fáradtan este az Angol könyvolvaás, így csináltem egy trial előfizetést DeepL-ből lefordítottam 20 Horus Heresy könyvet (docx formátumben egész köynvet is lefordít), (az fér bele a trialba) olvasom, nem műfordítás, de egészen élvezhető. Mivel 28 rész márelolvastam műfordításban, ha mása fordítás ez elnevezéseknl, az agym márautomatikusan korrigálja (pl Vaskéz helyett Vasöklök légió stb)
[ Szerkesztve ]
oriic
HÁZIGAZDA
Mondjuk erre ranezek erdekessegkent en is. Van 1-2 regebbi ebook amiket anno angolul elolvastam. Megnezem h forditja azokat.
Live-Die-Respawn
Metalfan
senior tag
Hú, köszi, ezzel most sokat segítettél! Kipróbáltam egy rövid szövegrészlettel, és a végeredmény szöveghűbb lett és választékosabb a szókincse, mint ha én fordítottam volna le Ami azért jó, mert van vagy 3000 oldalnyi szöveg, amit így nem kell lefordítsak
Yutani
nagyúr
Véletlenül láttam meg ezt a bejegyzést, de rögtön meg is néztem, kipróbáltam. Munkám során sokszor kell egy-egy fejlesztés rövid leírását magyarról angolra fordítanom, eddig a GTr-t használtam, ami csak nagyjából volt jó, sokat kellett rajta javítanom, de ez sokkal pontosabban fordít, azaz ahhoz van igen közel, amit magam fordítok le.Nyilván a speciális szakmai kifejezéseket nem találja el, de ez nem is várható el tőle, a normál szöveg fordítása nagyon jól megy neki. Küldöm én is tovább a kollégáimnak.
Köszönöm a figyelem felhívást!
Kiegészítés: Vajon subtitle fordításra is jó lehet?
[ Szerkesztve ]
#tarcsad
bkercso
nagyúr
Főnököt is érdemes megkérdezni, mielőt mindent átadsz egy ingyenes fordítónak.
Megjelentek! : MFD3 és MFA3 || bkercso HiFi készülékek: https://hardverapro.hu/aprok/hirdeto/bkercso/keres.php?search_exac=0&search_title=0&usrid=341946&buying=0
kenand
veterán
Szerintem subtitle fordításra is elfogadható
Yutani
nagyúr
Már itt is megfigyelnek, nem elég az oltással beadott chip meg a GPS-es védettségi igazolvány?
#tarcsad
vamzi
őstag
Szerintem azért nem hallottál eddig róla, mert csak nem régen tanult meg magyarul. Nálunk a cégnél le van tiltva
Egon
nagyúr
Hmmm, ez érdekes.
Poénból az alábbi mondatot fordíttattam le anno a GT-vel:Láttál-e már cseresznyefán jurtát mit kurta lándzsa fúrt át?
Igen, bírom a rádiókabarét...
Namost, nem is olyan régen ezt a GT még normálisan fordította, mára már elcseszi (pierced by a short spear helyett that a short spear drilled through szerepel - nem értem miért nem relative closes-szel fordítja).
Ellenben a DeepL mást csesz el benne, érdemes megnézni...
Csak tudnám, honnan szedi az elefántot?
"Bonyolult kérdésre egyszerű választ keresni helyénvaló, de ritkán célravezető megoldás" (Wayne Chapman)
Yutani
nagyúr
Az elefánt tényleg érdekes.
Ilyen hülyeséggel be lehet támadni, most kitaláltam neki egyet, és ez az eredmény:
csicsa p1csa csipogva csapong = tickety-boo, tickety-boo, tickety-boo
GT-n: babe cunt chirping
LOL.
#tarcsad
kenand
veterán
Koránt sem ingyenes a deepL, lehet használgatni, de komolyabb használat havidíjas. Egy hónapig ki lehet próbálni a fizetős változatot is. (Így fordíttattam le én is 20db sci-fi regényt)
Olvasom a könyvet amit fordított, kell némi korrekció, de élvezhető.
kenand
veterán
Ingyenesre írja:
Translate whole files 3 /month Up to 5 MB file size...
Valakinek működik?
Nekem mindig too many errors-t ír, előfizetéssel simán fordítja ( 5 MB alatti)
Coyot
őstag
Nekem tökéletes már ez is, köszi!
Mi amugy szakmai anyagokat is szoktunk vele fordítani, egyszerűen veszett gyors egy alkalmazott fordítóhoz képest, nyilván utána át kell nézni, de az meg amugy is alap.
Ellenben iskolások könnyen buknak le vele házifeladatoknál, mert túl jó
[ Szerkesztve ]
Má' nem
SunMount3r
nagyúr
Nekem egy olyan fordító kellene Windows-ra, ami kb. az összes app-ban megnyitott szöveges tartalmakat képes fordítani, jobban mondva inkább amolyan szótárszerűség féle képen. Tehát pl. felirat fordítás közben katt egy szóra, vagy kifejezésre a Subtitle Edit-ben és feldobja a szótára szerinti idegen nyelvű megfelelőket.Tehát kb. hasonlóan működjön, mint pl. a böngészős IM-Translator. Ennek a DeepL-nek is van telepíthető Windows-os app-ja, csak nem tudom képes e ilyesmire. Vagy tudna ehhez valaki valamit javasolni?
(Ja, amúgy az IM-Translator is elég szegényes sokszor, ezért maradnak az online szótárak sok esetben, mint a Topszótár, a Dictzone, vagy a blabla, szóval valami olyan kellene, ami nem csak pár megfelelő szót tud előhúzni, hanem bőven).
Viktor77
titán
Én a Loki első részét DeepL-lel fordítva néztem meg.
Jó volt, csak sajnos az angol feliratban is voltak hibák, de bőven érthető volt.
Csinálni kell. Kész. Pont.
#90088192
törölt tag
MobiMouse ha jól emlékszem rá, pontosan ez volt.
Meg kell néznem a régi cuccaim között, igaz az még Win98 rá íródott.
[ Szerkesztve ]
Fecogame
veterán
Hmm, ez tetszik, köszi a tippet
Lassú a mobilinterneted? 4G/LTE antennák, közvetlenül raktárról ---> http://bit.ly/LTE_Antennak
kenand
veterán
Csak szavakat tudott, mondatokat nem
SunMount3r
nagyúr
Ha totál teljes mondatokat nem is, de kifejezéseket, frázisokat (amik. 2-3-4 szóból állnak) azért jól lenne, ha tudna. Pl. ilyeneket, hogy "not beyond the realms", meg "to keep in check", meg ehhez hasonlók.
A MobiMouse-ra én is emlékszem, szerintem erre felejtős.
[ Szerkesztve ]
#90088192
törölt tag
Sosem használtam, csak jó barátom gépen láttam egy párszor.
Elnézést, akkor félre informalodott vagyok.
kenand
veterán
DeepL tényleg jó, nem tökéletes de jó. Horus heresy 54 könyvből áll, magyar megjelenés a 30-nál tart. Maradékot lefordíttattam a DeepL-lel. Nem lett tökéletes, de simán olvasható, a 4 könyvet olvasom már így.
Ha valakit érdekel a ide tettem fel őket:
kenand
veterán
DeepL tényleg jó, nem tökéletes de jó. Horus heresy 54 könyvből áll, magyar megjelenés a 30-nál tart. Maradékot lefordíttattam a DeepL-lel. Nem lett tökéletes, de simán olvasható, a 4 könyvet olvasom már így.
Ha valakit érdekel a ide tettem fel őket:
UI:
Docx-be konvertálni Callibre-val érdemes EPUB/Mobi-ból és vissza, az megtartja a betűtípusokat és méreteket is, az ingyenes on-line konverterek eltolják...
SunMount3r
nagyúr
Node olyat tud, amit írtam? Elsősorban nem hosszú szövegek lefordítására kellene, hanem szavak/kifejések precíz fordításához, ahol szótárszerűen sok jelentést feldob.
Gabás
addikt
kenand
veterán
Igen a hogy a forumtár is mutatja, egy kifejezéshez ad alternatívákat. Olyat sajna nem találtam, hozzá hogy készítek szószedetet pl. hogy egy adott kifejezést/elnevezést mindig úgy fordítson le. Pl a Horus Heresy-ben Vaskéznek fordítja a Vasöklöket. Fehér Sebhelynek a Fehér hegeket stb..Az alkalmazás lehetne jobb...de amúgy jól fordít. Pár helyen eltolja, de ott a szövegkörnyezetből rá lehet jönni a hibára.
[ Szerkesztve ]
SunMount3r
nagyúr
Oké, köszi és ahogy látom ez az ingyenes verzió. A fizetős Pro vajon még ennél is többet tud ez ügyben?
Az egyedüli hátulütője, hogy telepíteni kell, jobban örülnék egy portable megoldásnak. Ilyesmiről nem tud valaki?
kenand
veterán
WEB felületen is ugyan az megy
Anonymusxx
aktív tag
Egy pár hónappal ezelőtt kipróbáltam az ingyenest, erre meg két nappal ezelőtt levon magától egy egy éves előfizetést.
"Subscription number1050342Statuscanceled on November 28, 2021, active until November 27, 2022"
€71.88 /yearNext paymentNovember 28, 2022
Sehol nem látom a lemondás se, a supportnak írtam a refunddal kapcsolatban. Ha nem jönne össze, és bemegyek az otphez tudnának ott refondolni?
--
Amúgy meg ennyit ér hogy mindenhez kell az sms, simán leszedtek majd 30-at a számláról úgy h nem is tudtam róla.
[ Szerkesztve ]
oriic
HÁZIGAZDA
[link]
Itt kell lennie olyannak, hogy Cancel subscription.
Amúgy a trial aktiválása után miért nem mondtad le azonnal? Trial idő megmaradt volna ugyanúgy.
"If you cancel your subscription during your free trial, you will be able to use DeepL Pro until the end of the free trial period, at which point your subscription will be deactivated. You will not incur any costs. "
[ Szerkesztve ]
Live-Die-Respawn
Anonymusxx
aktív tag
Épp ez az h már lemondtam régebben.. "Your subscription was canceled" Most ezt írja:
"Subscription fee€8.99 /monthNext paymentJanuary 28, 2022"
Ez normális hogy a next paymentnél ez van?
--
Am már közben írt a support h visszautalja a pénzt, meg is magyarázták h miért vonta le. de még ne volt időm átolvasni pontosan...
[ Szerkesztve ]
oriic
HÁZIGAZDA
Valami gubanc volt itt a háttérben az fix, mert ez így nem normális. 4-5 hónapig használtam a cucccot a trialokkal, sosem vontak le semmit. Ha a magyarázatot elolvastad kérlek írd le, hogy legyen infó itt erről. Előre is köszi.
Live-Die-Respawn
Anonymusxx
aktív tag
"Thank you for your message to DeepL Support!
You chose an annual subscription when you started you DeepL Pro subscription with the free trial on November 14, 2021.
As the DeepL Pro Service you booked is a subscription, it renews automatically, if not cancelled in time.
As a gesture of goodwill, we could downgrade your contract to a monthly subscription as the first month has already fully passed and the service was used during that time. We could then cancel retroactively to December 28, 2021 and refund the remaining annual fee of 62.89EUR.
Feel free to give us a short feedback wether we may continue this way for you.
If you have any further questions or concerns, please do not hesitate to contact us again!"
Le volt az mondva, hisz nem tudtam használni se...
Közben találtam emailt a lemondásról:
"Your DeepL Pro subscription 1050342 was canceled. Your subscription will remain active until the end of the current billing period, 2022. nov. 27., at which point, your subscription will be deactivated."
Én nem tudom mi ez..
Közben találtam egy másikat is: nov 28.-án:
"
Dear xy
Thank you for upgrading your subscription to an annual plan."
Én biztos nem upgardingoltam...
[ Szerkesztve ]
oriic
HÁZIGAZDA
Na ez így érdekes.
Live-Die-Respawn
Anonymusxx
aktív tag
Közben írtak a Subscription fee€8.99 /monthNext paymentJanuary 28, 2022" problémával, azt írták náluk van a hiba, nem fognak akkor levonni semmit...
oriic
HÁZIGAZDA
Legalább rendeződik.
Live-Die-Respawn
hitvanyalak
senior tag
Hú nagyon köszi!
A lamellák is néznek engem. Bőrömre csíkokat festenek.Énemből csíkok lefeslenek. Felváltva vagyok én is fény vagy árnyék. Apró komolykodó árnyjáték. Fény-árny csíkokban mérem a perceket.
Egon
nagyúr
Érdekességképp: másfél év elteltével a Google Translate nem tudja értelmezni a "kurta" szót a szövegben (ellenben ha csak önmagában írom be, akkor lefordítja).
a DeepL nem változott, ugyanúgy nem értelmezi a cseresznyefa ragozását.
"Bonyolult kérdésre egyszerű választ keresni helyénvaló, de ritkán célravezető megoldás" (Wayne Chapman)
Viktor77
titán
Nekem a böngészőbe épülő addon ezt hozza a példamondatra (DeepL):
"Have you ever seen a yurt on a cherry tree pierced by a short spear?"
A weboldalon még mindig rossz.
[ Szerkesztve ]
Csinálni kell. Kész. Pont.
kenand
veterán
Ingyenes Deepl fordításnak sajna vége, előfizetés nélkül is lehette oldalról-oldalra fordítani (kicsit úgy is fárasztó volt), de sajna most kb 20 oldal után 1 napra letilt. Szóval előfizetés nélkül nem megy már...
Én már 3 trialt elfogyasztottam korábban
OpenAI-val is lehet próbálkozni, de gyengébben fordít, még lassabb és max 1/2 oldal megy egyszerre
[ Szerkesztve ]