Hirdetés
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- eBay-es kütyük kis pénzért
- Parci: Milyen mosógépet vegyek?
- Elektromos rásegítésű kerékpárok
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- sziku69: Szólánc.
- aquark: Zsebszámológépek
- Luck Dragon: MárkaLánc
- Doky586: SecureBoot kulcsok frissítése (2026 nyara)
Új hozzászólás Aktív témák
-
Ptech
addikt
válasz
DanteHix
#157
üzenetére
Igen, ez valóban így van, de azt is figyelembe kell venni, hogy nem lehet MINDENT szószerint lefordítani, amit mondanak, mert aki csak olvassa, az nem is látná, mi történik. Egyértelmű helyzetekben emiatt sokat rövidítenek, nem írják le ugyanazt, hogy a néző a színészek előadását is lássa, ne csak a feliratokat olvassa.
Én is fordítottam már filmet (pl: StopShop-jééé, jó a nicked
) és bizony kompromisszumokat kell kötni, nem szószerint fordítani, hanem egyértelmű, de rövidebb verziót választani. Ezt minden filmnél így csinálják, ha nézel feliratosokat, észrevehető.
[Szerkesztve]
Új hozzászólás Aktív témák
- Apple iPad Air 2 (A1566) 64GB Wi-Fi Asztroszürke
- AKCIÓ!! HP Zbook Studio G8 i7-11850H 32GB 1000GB Nvidia Quadro T1200 400NIT, 100% sRGB Garis!
- 27% - Lenovo N27q IPS Monitor! 2560x1440 / 100Hz / 4ms
- Transcend 512GB M.2 SSD // 100% // Számla // Garancia //
- Eladó Realme 11 5G 8/256GB arany / 12 hónap jótállás
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest
) és bizony kompromisszumokat kell kötni, nem szószerint fordítani, hanem egyértelmű, de rövidebb verziót választani. Ezt minden filmnél így csinálják, ha nézel feliratosokat, észrevehető.

