Hirdetés
- sziku69: Szólánc.
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Luck Dragon: MárkaLánc
- Parci: Milyen mosógépet vegyek?
- Meggyi001: Áram nélkül....méltóság nélkül.....
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Luck Dragon: Óraátállítás
- Depression: R.I.P.
- koxx: Bloons TD5 - Tower Defense játék
Új hozzászólás Aktív témák
-
Ptech
addikt
válasz
DanteHix
#157
üzenetére
Igen, ez valóban így van, de azt is figyelembe kell venni, hogy nem lehet MINDENT szószerint lefordítani, amit mondanak, mert aki csak olvassa, az nem is látná, mi történik. Egyértelmű helyzetekben emiatt sokat rövidítenek, nem írják le ugyanazt, hogy a néző a színészek előadását is lássa, ne csak a feliratokat olvassa.
Én is fordítottam már filmet (pl: StopShop-jééé, jó a nicked
) és bizony kompromisszumokat kell kötni, nem szószerint fordítani, hanem egyértelmű, de rövidebb verziót választani. Ezt minden filmnél így csinálják, ha nézel feliratosokat, észrevehető.
[Szerkesztve]
Új hozzászólás Aktív témák
- iPhone 13 mini 128GB 100% (1év Garancia)- ÚJ EREDETI AKKUMULÁTOR
- Samsung Galaxy S23 Ultra / 8/256GB / Kártyafügetlen / 12Hó Garancia
- Xiaomi Poco X7 Pro 256GB,Újszerű,Dobozaval,12 hónap garanciával
- iPhone 13 256GB 100% (1év Garancia) - ÚJ EREDETI AKKUMULÁTOR - AKCIÓ
- Lenovo Legion 5 RYZEN 5 6600H RTX 3050Ti 4GB 16 GB DDR5 512 GB SSD FHD 165 Hz Magyar bill Gari
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest
) és bizony kompromisszumokat kell kötni, nem szószerint fordítani, hanem egyértelmű, de rövidebb verziót választani. Ezt minden filmnél így csinálják, ha nézel feliratosokat, észrevehető.