Hirdetés
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- sziku69: Szólánc.
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Toomy: FOXPOST: régen jó volt, de már jobban jársz, ha elfelejted
- MasterDeeJay: i7 4980HQ asztali gépben (vs i7 4770)
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- ldave: New Game Blitz - 2025
Új hozzászólás Aktív témák
-
Ptech
addikt
válasz
DanteHix
#157
üzenetére
Igen, ez valóban így van, de azt is figyelembe kell venni, hogy nem lehet MINDENT szószerint lefordítani, amit mondanak, mert aki csak olvassa, az nem is látná, mi történik. Egyértelmű helyzetekben emiatt sokat rövidítenek, nem írják le ugyanazt, hogy a néző a színészek előadását is lássa, ne csak a feliratokat olvassa.
Én is fordítottam már filmet (pl: StopShop-jééé, jó a nicked
) és bizony kompromisszumokat kell kötni, nem szószerint fordítani, hanem egyértelmű, de rövidebb verziót választani. Ezt minden filmnél így csinálják, ha nézel feliratosokat, észrevehető.
[Szerkesztve]
Új hozzászólás Aktív témák
- BESZÁMÍTÁS! Asus H370 i5 9600K 16GB DDR4 250GB SSD 1TB HDD GTX 1050 Ti 4GB Rampage SHIVA 400W
- OnePlus 12 5G 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- 152 - Lenovo LOQ (15IRH8) - Intel Core i5-12450H, RTX 4060
- HIBÁTLAN iPhone 13 Pro Max 256GB Sierra Blue-1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS4224
- Keresünk Galaxy S23/S23+/S23 Ultra/S23 Fe
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: BroadBit Hungary Kft.
Város: Budakeszi
) és bizony kompromisszumokat kell kötni, nem szószerint fordítani, hanem egyértelmű, de rövidebb verziót választani. Ezt minden filmnél így csinálják, ha nézel feliratosokat, észrevehető.
