Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz warcat #4508 üzenetére

    Szótári jelentés szerint valóban, de egy magyar gyerek első találkozója az intézet szóval az, hogy "Ha nem viselkedsz rendesen mész az Intézetbe." Így nagybetűvel kimondva.
    Ez az, amire az előbb is utaltam: a tükörfordítás nem mindig jó. Ez az Intézet itt egy tudományos kutató/fejlesztő intézmény, ahol az emberiség "javítása" a cél, akár azon az áron is, hogy lecserélik az "elavult" verziót a szintekre. Több mint amit az intézet szó önmagában magyarul megjelöl, bár az is eléggé szerteágazó. De végül is nekem mindegy, én mindenképp maradok az angol változatnál, de azért jó munkát kívánok a fordítással szorgoskodóknak. Tudom milyen hálátlan meló. Utólag mindenki jobban tudja, mire kellett volna fordítani bizonyos, nem egyértelmű, többféle hangulattal is bíró szavakat.

Új hozzászólás Aktív témák

Hirdetés