- sziku69: Szólánc.
- sh4d0w: Árnyékos sarok
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Boss81: Halott Torrentek keresése, törlése egyszerűen.
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Lenry: Melléképületblog - 4. rész - Kocsibeálló
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- gerner1
- eBay-es kütyük kis pénzért
Új hozzászólás Aktív témák
-
szami777
addikt
válasz
Hasaggymeg #22412 üzenetére
Nagyon szépen köszönöm itt is.
-
szami777
addikt
Sziasztok, a segítségeteket kérném.
Lenne egy nagyon rövid levél, amit a felsővezetőknek kellene elküldjek angolul. Valamennyire vágom az angolt, de nagyon fontos lenne, hogy hibátlan legyen.
5-6 mondatos rövid levélről van szó, ami egy jó angolosnak körülbelül 3 perc lehet, nekem rengeteg, mert a magyarról angolra fordítással még hadilábon állok..Lenne valaki olyan rendes, hogy segítene nekem lefordítani ezt a pár sort? Életmentő lenne.
Ha igen, privátban dobjon rám egy üzit, ide nem rakhatom ki a levelet.
Előre is nagyon köszönöm annak a jótét léleknek, aki segít. -
Pearce
aktív tag
válasz
b0bcat #22402 üzenetére
Bocsánat a késői válaszért és köszönet a megoldásért.
Lenne még 1 kérdésem:
Peter, who had waited for an hour, was very angry when her sister turned up.
I had been waiting for her for two hours when she came.
Itt m dönti el, hogy sima befejezett múlt vagy folyamatos bef. múlt legyen? Hisz mindkettőnél azon van a hangsúly, hogy sokat várt az illető és utána történt valami /jött az ember vagy feltűnt a testvér/.
És az elsőnél nem lehetne ugyanúgy folyamatos?
-
válasz
Hasaggymeg #22407 üzenetére
-
válasz
Hasaggymeg #22404 üzenetére
Kaptam is most mar mindegyikre valaszt, szerintem ott is azon a szinten vannak az angollal, mint en.
-
válasz
Hasaggymeg #22404 üzenetére
Koszonom szepen ismet!
-
Hasaggymeg
veterán
Dear XY,
Since I have been enquiring about several types I am not sure any more which one You referred to as out of stock with uncertain future availability. One is the XXXX type I am planning to order next month,the other one is the YYYY type I would like to know whether it is available to order.
Best regards,NEVED.
-
Valaszoltak annyit, hogy
Hi,
Thank you for your email but unfortunately, this model is currently out of stock and we are unsure when this model will be back in stock again.
Csak tudnam itt most melyikre ertette, mert tobb tipusrol is erdeklodtem.
Leforditanatok ezt nekem ha szepen kerem?
Tisztelt XY!
Tobb karorara ugyben is erdeklodtem es most nem tudom melyikre ertette, hogy nem biztos a raktarra erkezese. Az egyik a XXXX modell, ebbol szeretnek majd ajandekba vasarolni a jovo honapban. A masik a XXXXX modell, ebbol lehet-e rendelni onoknel?
Koszonom szepen!
Udv: XXXX
-
Pearce
aktív tag
Hülye kérdés:
Van egy beszélgetés angolul. Az egyik emberke ír valamit, a másik visszakérdez, hogy ez most mi volt. Mire a harmadik mondja, hogy csak szarkasztikus volt az illető: "he is being sarcastic." Na most itt miért nem jó a sima he was sarcastic vagy he has been sarcastic? Miért kell a szenvedő szerkezet?
Vagy ez:
Faszi mondja: We weren't being diplomatic. Miért nem lehet sima múlt?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #22399 üzenetére
Inox.
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #22354 üzenetére
You're a rust-resisting saint, Mr.Twain.
Lauda (#22353) A Ferrari-red Ferrari F12 will do. Thanks.
-
malomszék
csendes tag
Sziasztok!
Szeretném a segítségeteket kérni fordításban!
Ezeket szeretném angolra:Nem probléma ha hétfőn rendezzük a különbözetet?
Skrill számlád van?Sajnos az USB HUB nem működik, az eszközillessztő program nem ismeri fel.3 USB Port van az asztali számítógépen (win 7) és egyiken sem működik.
Előre is köszönöm!
-
rwin5
őstag
Sziasztok!
A sok kicsi sokra megy - mondatot googli szerint - "many a little makes a mickle"
Kérdés: ez a legjobban helyét álló fordítás? Köszönöm.
-
b0bcat
addikt
válasz
customer114 #22394 üzenetére
Oké, világos.
A kérdező adhatott volna egy kis szövegkörnyezetet is mellé.
-
b0bcat
addikt
válasz
customer114 #22392 üzenetére
Az "inkább" részt én nem látom az eredeti mondatban.
Hogy érted ezt?
-
csiben1
tag
Üdv!
Ezt a mondatot, hogy fordítanátok?
Guitars are worth paying more money for. -
b0bcat
addikt
válasz
customer114 #22388 üzenetére
Az első azt jelenti, hogy rendeltem egy órát, amivel amúgy (így utólag) elégedett vagyok.
A második ezzel szemben azt, hogy olyan órát rendeltem, amivel elégedett vagyok (pl. volt már ilyenem korábban), nem pedig valami másfélét.
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #22386 üzenetére
Amúgy meg nem neked magyarázom, hanem azoknak, akik még nem mesterei az alárendelésnek angolból.
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #22384 üzenetére
Arra céloztam, hogy az alábbi két megfogalmazás kicsit mást jelent.
(1) I ordered a watch from you a couple of weeks ago, which I am (...) satisfied with. = Rendeltem egy órát (...), amivel elégedett vagyok.
(2) I ordered a watch from you a couple of weeks ago that/which I am (...) satisfied with. = Rendeltem egy olyan órát (...), amivel elégedett vagyok.
A 2-es eset úgynevezett restrictive/defining típusú, és a kötőszó csak itt hagyható ki a mondatból.
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #22382 üzenetére
De azt csak akkor tehetjük meg, ha "restrictive/defining" típusú az alárendelés.
-
b0bcat
addikt
válasz
[Prolixus] #22379 üzenetére
De még inkább:
... which I am really satisfied with.
-
[Prolixus]
addikt
válasz
PumpkinSeed #22378 üzenetére
Nincs ige a tagmondatodban. Szóval akkor már I AM massively satisfied.
-
PumpkinSeed
addikt
válasz
[Prolixus] #22377 üzenetére
Ezt most nem értem.
-
[Prolixus]
addikt
válasz
PumpkinSeed #22376 üzenetére
És hol van az utolsó clause-ban a verb?
-
-v-
addikt
I ordered a watch from you a couple of weeks ago (...), which is just perfect.
By browsing your site I've noticed it's quite a popular model.
I'd like to enquire how long this model is going to be available and if the watch is expected to be in stock in the next 1-2 months?
I'd like to order one soon (for a gift).I'd also like to ask whether this model is available to order:
I might buy one and as I'm a satisfied customer of yours I'd rather buy it from here.Thank you,
Best regards -
válasz
Hasaggymeg #22354 üzenetére
Csak hogy lassitsuk a rozsdasodast.
Olyasmit meg tudnal angolul fogalmazni, hogy:
Rendeltem Onoktol egy orat par hete (ide majd beirom a tipust), amivel tokeletesen elegedett vagyok. Nezegetem folyamatosan az oldalukat es latom, hogy nagyon kelendo ez a tipus. Azt szeretnem kerdezni, hogy elore lathatolag az elkovetkezendo 1-2 honapban meg kaphato lesz Onoknel ez a karora, vagy nem lehet tudni elore, hogy meddig forgalmazzak ezt a tipust? Szeretnek majd venni ajandekba egy darabot.
Lenne meg valami ehhez az emailhez:
Szeretnem azt is megkerdezni, hogy ebbol a tipusbol tudnak-e rendelni:
Tervezem ennek az oranak a vasarlasat es mivel nagyon elegedett vagyok a szolgaltatasukkal, Onoknel rendelnem meg ha van erre lehetoseg.
Koszonom szepen!
Udv: XY
-
akyyy
senior tag
Transport Fever cimü játékban hoztam létre egy térképet (Magyarország egy kis része), de a játékban csak kijelölni lehet a településeket, hogy hova helyezze el, illetve, azt hogy kb. mekkora méretűt. De a település szerkezetet automatán hozza létre, ami nem igazán néz ki úgy, mint a valóságban. És mivel a játék inkább "közlekedés szimulátor" és nem városépítős manager program, elég kevés szerkesztést enged meg ilyen téren. (kb a Transport Tycoon utódjának lehetne tekinteni a játékot). És valami olyasmi eszköz hiányzik belőle nagyon, mint a Simcity vagy Cities játékokból ahol kijelölünk egy zónát, hogy oda építkezzen a játék, és oda fog építkezni. Na, itt nincs ilyen, mindent auomatán csinál kénye kedve szerint.
-
-v-
addikt
Fingom sincs miről van szó
de pl.:
Hi,
I'm looking for a mod capable of setting some rules/policies for how the game is supposed to pick the locations of the next construction sites.
The goal would be to have real-world-like street networks in the cities.
This is not the Cities: Skyline, I've got that, I still want a similar way of setting the construction site allocation.
I've tried mode A and B* but placing the buildings is quite circumstantial for one thing, and - unlike the ones placed by the game - they are lacking all the functions.
Next attempt was razing the whole city to the ground, leaving only 1-2 buildings, a large city cannot be turned into another one with the same population though, this would always result in a smaller one.
Actually, the best would be to have the option of constructing the roads first then buildings could be placed accordingly.
Any suggestions to remedy this? -
akyyy
senior tag
(#22358): Rendben.
Üdv.
Egy olyan modot keresek ( vagy szeretnék), amivel könnyen be lehetne határolni, hogy a játék merre felé is építkezzen.
Azt szeretném elérni, hogy a városok körülbelül olyan úthálózattal rendelkezzen, mint a valóságban.
Tudom, ez nem egy Cities: Skyline, de valahogy ahoz hasonlóan lehetne el helyezni zónákat, ahova építkezne a játék.Próbáltam a két épület elhelyezős módot (A, B*), de hiába helyezem el az épületeket, egyrészt körülményes, másrészt ezeknek az épületeknek nincs semmi funkciójuk, nem olyan, mint amit magától rak le a játék.
Az lenne a legjobb, ha én előre megépíteném az utakat, és azok mentén helyezne el épületeket.
Próbáltam még úgy is, hogy le romboltam egy egész várost, 1-2 épületet meghagyva, de egy nagy városból sosem lesz így egy ugyanolyan nagy létszámú, hanem csak egy kisebb.
Nincs rá valami megoldás, vagy ötlet?
Nem muszáj szó szerint, inkább a lényeg hogy nekik érthető legyen és tudjanak segíteni
Előre is nagyon köszönöm.
*: ide majd be linkelem nekik a modokat
-
-v-
addikt
Es a nem sok vizet zavar valami az hogy van?
Hm, it pales into insignificance? Eddig ez a legjobb.
-
olloczky
senior tag
Elég sokszor használják ezt a mid képzőt. Ez igazából szabályos? midair, midwinter, (midnight
) ezekre gondolok pl.
-
-v-
addikt
válasz
Hasaggymeg #22365 üzenetére
Á kösz! Ki gondolta, ugyanúgy van
még nem hallottam
Másodikra valaki? -
-v-
addikt
Srácok, almát a körtével-re tudtok valami jót angolul?
Ill. még az "egy falavelet se mozgat meg" (valakinek az akarata) is jól jönne -
Lacc
aktív tag
Helló.
Hogy van angolul hogy "Európai Unió diplomáciai követségek az USA-ban"? Olyan hülye találatokat kapok a Google-ben. Sajnos olyan városban vagyok ahol nincs magyar követség.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
PumpkinSeed #22355 üzenetére
All the data is just sloppily dumped like shit in the config file.
-
b0bcat
addikt
válasz
dangerzone #22359 üzenetére
Szöveg(környezet) függő.
Alapból lehet "he or she", vagy még inkább "they", de ez utóbbi a te konkrét mondatodban bután hangozna szerintem.
-
dangerzone
addikt
Angolban hogy vonatkoztatok az alanyra egy későbbi mondatban? Pl azt akarom mondani, hogy: A sofőr túl gyorsan vezet. Ő felelőtlen.
The driver drives too fast. It? she? he? that? (vagy mi jön az Ő helyére? ) is irresponsible.
-
válasz
Hasaggymeg #22354 üzenetére
Szep dolog ez, koszonjuk a segitsegedet.
-
akyyy
senior tag
Sziasztok. Valaki tudna nekem lefordítani magyarról angollra egy fórum hozzászólást? Esetleg magyarról németre.
Egy játék (Transport Fever) fórumjára írnék egy segítség kérést, és ahhoz kellene.
Ha van rá jelentkező akkor megfogalmazom és lesz valami. -
PumpkinSeed
addikt
Adott egy probléma (IT) van egy konfigurációs fájl és nincs túl szépen megcsinálva de dokumentációt írok róla. Az érdekelne, hogy hogyan tudom azt leírni (belsős dokumentáció szóval szó szerint), hogy minden bele van b*szva egy fájlba. Tényleg nézegettem, de úgy akarom, hogy helyes is legyen illetve ennek elolvasása után a kedves munkatársaim megértsék, hogy egy hatalmas kókány munkáról van szó.
-
válasz
Hasaggymeg #22349 üzenetére
Koszonom szepen a segitseget!
Neked lehet valahogy kuldeni esetleg kis repi cuccot?
-
válasz
Hasaggymeg #22350 üzenetére
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #22340 üzenetére
Új hozzászólás Aktív témák
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone Ryzen 7 9800X3D 32/64GB RAM RX 9070 XT 16GB GAMER PC termékbeszámítással
- BESZÁMÍTÁS! Gigabyte B760M i5 14600KF 32GB DDR4 1TB SSD RX 6700XT 12GB Zalman Z1 Plus Seasonic 650W
- REFURBISHED - DELL Thunderbolt Dock WD19TBS docking station (210-AZBV)
- AKCIÓ! GB B660M i7 12700KF 16GB DDR4 1TB SSD RTX 3070Ti 8GB GDDR6X COOLER MASTER CMP 510 750W
- Dixit 4 Eredet (bontatlan, fóliás kártyacsomag)
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest