-
LOGOUT.hu
Üdv a Disney+ Topikjában! Használd az Összefoglalót! Jó filmnézést!
Új hozzászólás Aktív témák
-
fokukac
nagyúr
Kis vicces. Bizonyos feliratokra még ráférne némi lektorálás, mert ordít róluk, hogy Google Translate-tel készültek, és hogy élő ember még nem olvasta el a cégnél....
Mert az, hogy minden második mondat rossz, nincs egyeztetve az alany és az állítmány, tegezés vagy magázás keverve, vagy rossz a rag, vagy szó szerint fordítanak le kifejezéseket, vagy rossz értelmében, rosszul van fordítva valami, az egy dolog.
De amikor a Chambers nevű szereplő menekül, és kiabálnak utána, hogy "Chambers! Chambers!", és ez a feliratban úgy jelenik meg, hogy "Kamrák! Kamrák!", hát ez már annyira gagyi, hogy ilyen nincs is. Akkor inkább vegyék le ezt a feliratot, de tényleg....
na mindegy, és akkor a képek.
Castle S8e15.Mole = tégla, besúgó (a rendőrségben). Na, ezt sikerült összevissza hol anyajegynek, hol vakondnak fordítani. Sokszor.
második gondolatai.... (second thoughts = kétségei vannak / meggondolja magát, stb.)
„he might be tailed” = lehet, hogy követték…. na, ezt sikerült „talán farkú”-ra fordítani :D
Chambers! Chambers!
Kamrák! Kamrák!mint a fuldokló a viccben:
-Horgászok! Horgászok!
-Mi is, csak közben nem kiabálunk!„Her tip paid off” – azaz bejött a tippje, na, ehelyett a borravalója térült meg
„the man who knocekd up my mother” – aki felcsinálta helyett felütötte anyámat :D
(How're you holdin' up? = Hogy bírod? na e helyett, hogy bírja fel?
"-Többen fogadtunk.
-Min?
-Rajtad."áhh, übergagyi...
[ Szerkesztve ]
Pleased to meet you - hope you guess my name
Új hozzászólás Aktív témák
- Vezetékes FÜLhallgatók
- Óra topik
- Azonnali alaplapos kérdések órája
- Audi, Cupra, Seat, Skoda, Volkswagen topik
- MW2 - MW3 játékosok baráti köre
- Okos Otthon / Smart Home
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Delta Force (2024)
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Marketing Budget
Város: Budapest