Hirdetés
- sziku69: Szólánc.
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- ricshard444: iPhone 17 Pro Max - Kedves téglám
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Brogyi: CTEK akkumulátor töltő és másolatai
- MasterDeeJay: MSI H110M PRO és i3-8350K (coffeetime mod)
- Meggyi001: Eldugott helyek Párizsban, amiket jó eséllyel még nem láttál...
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
-
LOGOUT
Április 30-án a GSC Game World bejelentette az új projektüket, ami pedig nem más mint a S.T.A.L.K.E.R. következő epizódja, a Call of Pripyat.
Ez a 2. úgy nevezet "stand-alone" kiegészítője lesz a 2007-es Shadow of Chernobyl-nak, és ahogy ez lenni szokott, a fejlesztők most is eszközölnek számos fejlesztést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
SaGa59
őstag
válasz
SaGa59 #26451 üzenetére
Ha valaki neki akarna fogni a fordításnak, néhány tanács.
Ha kell, azokat a fájlokat, amelyek közösek az alap CoP-pal már összefésültem, aki kéri átadom.
A modder brigád kissé lusta, a fegyver fájlt egyben átemelték az említett fegyvermodból, így az teljes egészében angol.A párbeszédek a gamedata\configs\gameplay könyvtár dialogs_xxx.xml-ekben vannak, a karakterek nevei ugyanitt a character_desc_zaton.xml-ben.
A dialogs fájlokban a <text> </text> közötti szövegeket, a character fájlban a <name> </name> közöttieket, amennyiben oroszul vannak. Érdemes ezzel kezdeni, mert a párbeszédekben az itt megadott névvel kell az egyes NPC-kre hivatkozni. Ha valakinek kell, már a nevek megvannak. Szerepel benne egy Pszih nevű tag, aki a magyarul is megjelent sztalker könyv egyik szereplője (gyanítom csak névazonosság), az Agymenők szereplői, és még számtalan áthallás a filmvilágból.Egy halom tárgy leírása és megnevezése a misc\*items?.xml és outfit.xml fájlokban van. Ezeket is le kell fordítani.
Konkrétan a description, inv_name és inv_name_short kezdetű sorokat, pontosabban az itt található = utáni macskakörmök közötti szövegeket.A lefordítandó szövegek hossza nem annyi, mint elsőre látszik, mert a párbeszéd fájloknak nagyjából csak a negyede fordítandó, a többi a script, ami vezérli a szövegelést. Viszont ebben is trehány dögök voltak, mint a zsurnalisztában, mert sokszor kihagynak 10-50 sor üresen, majd ott folytatódik, így aki fordít mindenképp tekerjen le a fájl végére, ne hagyja abba, ha azt látja, hogy egy üres oldalnyi rész következik. A Firkász sztorijában belefutottam ebbe a hibába, azt hittem kész és a próbajátéknál jöttem rá, hogy egy frászt még a negyedénél se tartok...
Új hozzászólás Aktív témák
Hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
- RÉSZLETRE .OPCIONÁLIS. Asus ROG Strix G614JVR-N4014W SZÁMLÁVAL GARANCIÁVAL
- HP EliteBook 840 G7 i5-10210U 16GB 512GB 1 év garancia
- AKCIÓ! Apple Mac Studio M1 MAX 2022 32GB 512GB számítógép garanciával, hibátlan működéssel
- GYÖNYÖRŰ iPhone 13 mini 128GB Red -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS2159
- RÉSZLETFIZETÉS.SZLA.GAR. Új noblechairs Epic valódi bőr FEKETE - FEHÉR
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest