"Hacsak nem a folyós sütiben leli kétes örömét" Basszus ezen besírtam ))
Kedves fordító, nem igazán sikerült eltalálni a mondat értelmét magyarul. Az eredeti angol így hangzik: "Unless you have the doubtful pleasure of still running Cupcake"
Magyarul így fordítanám: "Hacsak nem abban a kétes örömben van része, hogy még mindig Cupcake-t (azaz 1.5 verziójú Androidot) futtat..."
Bár a te verziód se rossz, ha elképzelem a folyós sütit