Keresés

Aktív témák

  • GypsFulvus2

    őstag

    válasz TESCO-Zsömle #1927 üzenetére

    Sok gond van a magyar fordítással (tehát nem a szinkronszínészekkel, hanem a szöveggel), helyenként súlyos hibák és tévedések is vannak benne. Pl. egy alkalommal az "I have to retain my neutrality." mondatot így fordították: "Meg kell őiznem a természetességem" - semlegesség helyett. Több ilyen hiba is van benne, pl. Thaler szövegeiben is, ami miatt helyenként érthetetlenné válik a játék. Ezt még nem az a fordító készítette, aki a 2. rész (és a könyvek) szövegeit egyből lengyelről fordította, hanem valami kutyaütő. (A 2. rész magyarítása már minőségi munka.) Ami nagy kár, mert helyenként a magyar szinkronszínészek kitűnőek (bár közepes is akad). Ha nincs gondod az angollal, akkor én inkább azt ajánlom.

  • S1M0N

    senior tag

    válasz TESCO-Zsömle #1927 üzenetére

    Én egy darabig magyar szinkronnal + felirattal játszottam, de egyes (mellék)szereplőknek igen szerencsétlenül választottak magyar hangot, plusz engem nagyon zavart, hogy a szinkron és a felirat szövege olykor igen nagy mértékben eltér egymástól (nem jelentésileg, hanem fogalmazásilag).
    Plusz vannak befejezetlen mondatok a szinkronban (túl hosszú a szinkron, a kép meg hamarabb tovább megy), ami engem azért zavart.

    Amúgy nem lett rossz összességében, a főbb (plusz 1-2 mellék) szereplőket szerintem jól eltalálták magyarban is, de én inkább átváltottam angolra, főleg, hogy a többi résszel is így játszok.

    Mondjuk valaki meg a lengyel szinkronra esküszik, bár nem tudom, hogy tud is lengyelül, de én a nyelv alapismerete nélkül nem játszanék úgy, hogy a mondott szövegből egy kukkot sem értek, hiába van ott a magyar felirat.

Aktív témák