Keresés

Hirdetés

!! SZERVERLEÁLLÁS, ADATVESZTÉS INFORMÁCIÓK !!
Talpon vagyunk, köszönjük a sok biztatást! Ha segíteni szeretnél, boldogan ajánljuk Előfizetéseinket!

Új hozzászólás Aktív témák

  • BonFire

    veterán

    válasz b0bcat #1489 üzenetére

    Most éppen a The Complete Alien Omnibust olvasom Alan Dean Fostertől, mert ez a filmsorozat a kedvencem, és gyerekkoromban az első kettő könyvet magyarul rongyosra olvastam. Olykor tudom kívülről a szöveget, tehát viszonylag könnyen átrágtam magam az eredetin is. Már teljesen megszoktam az eltérő nyelvi különbségeket a regényekben, nem zavarnak az idézőjeles párbeszédek, és nem szótárazok egyáltalán. És egy-egy kifejezést örömmel ragadok ki a könyvekből és tanulok meg kompletten.

    Viszont most kezdtem bele az Alien3-ba, amit már csak két-három alkalommal olvastam, és annak eléggé választékos és túl technikai a szövege – legalábbis ami az elejét illeti. Felteszem, a cselekményleírásnál ugyanaz lesz a stílus, mint korábban, hiszen ugyanaz az író írta.

    Viszont a rövid történetek és a mesék azért ideálisabbak, mert egy-egy új kifejezéssel gyakrabban találkozol. Ha például benne van a „boszorkány” a mesében, tíz oldalon át legalább tíz alkalommal, tíz kontextusban fogod olvasni a szót; a végére tuti, hogy megragad. Egy regényben egy különleges kifejezés elhangzik egyszer vagy kétszer a háromszáz oldalon, tehát annyira nem biztos, hogy megjegyzed.

    Ennek ellenére elhatároztam, hogy csakis azt olvasom, ami leköt, ami meg nem, azzal nem pocsékolom az időmet. Lehet, hogy nehezebb sci-fit olvasni eredetiben, de eddig élvezetes volt. Ha ezzel végeztem, talán megpróbálkozom az Alapítvánnyal, mert magyarul már azokat is „szénné” olvastam, és talán megbirkózom velük. Abból talán még a hiányos politikai szókincsemet is fejleszthetem. :)

Új hozzászólás Aktív témák