Hirdetés
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- sziku69: Szólánc.
- Chosen: Intel Arc B580 játék kompatibilitás (2026. 01.)
- GoodSpeed: SAMSUNG Galaxy Buds FE (SM-R400NZAAEUE) a 9 éves SONY SBH20 utódja (nálam)
- ubyegon2: Airfryer XL XXL forrólevegős sütő gyakorlati tanácsok, ötletek, receptek
- eBay-es kütyük kis pénzért
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- f(x)=exp(x): A laposföld elmebaj: Vissza a jövőbe!
- Real Racing 3 - Freemium csoda
Új hozzászólás Aktív témák
-
malwy
senior tag
Lol, tehát a tag poénkodott a magyaros kiejtéssel, én akkor a gear oda nem illő szinonímájával

Amúgy kocsiban te azt mondod, hogy ugorjál már feljebb egy váltófokozattal.
A játék nevét még mindig tudjuk mit jelent, és tökre nem lecseszésnek szántam mondókámat. Csak a zsír nem jutott eszembe. legrosszabb kiejtéssel eddig [gér]nek hallottam. Ha a [gear]-t nem vesszük rosszabbnak.
Még mindigem beszólásként, hanem ezentúl geares kenyeret eszek

Geart meg tudjuk, hogy t6 alatt nem létezik (wow)
üdv: malwy
UI: És nem fordítanám a háború sebességének a játékot.
UI2: Ha már itt tartunk a warble=marhapöcsök. Mi az a marhapöcsök?

-
madstunt
addikt
ha ilyen csúnya nem mindegy? úgyse szúrnád
vagy mégis? 
-
VoDaFoNe
aktív tag
ott a pont. de azt hiszem a "Dühöngőnek" fordítják. de a játékban is inkább marad a Berserker.
1. Nem pasi, hanem csaj.
2. vak és csak a hallására hallgat, csak egyenesen tud futni.
3. ez medium lvl pc-n.egyébként Xboxon már végigjátszottam easy, medium és insane fokozaton.
csak kíváncsi voltam milyen lehet pc-n a box után.
kedvenc játékom.
de a kettőt jobban szeretem.
és csak jövőre jön a három
-
tiv83us
veterán
Sztem meg ne probaljatok leforditani, mert magyarul hulyen hangzana.
![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
Valoszinu itt valoban a fogaskerekkel hozzak osszefuggesbe a "gear"-t, de ez egy angol szojatek, szoval maradjon csak Gears of War szvsz

-
nem_tom
őstag
Ügyi vagy!

-
zozo1414
tag
sztem a helyes fordítás:
A háború fogaskereke(i)
sztem -
7
addikt
Tisztazzunk valamit: a szo azon ertelme, amit te sebessegnek forditasz, az inkabb ugy definialhato, mint "valtofokozat" (gear), nem pedig ugy, mint "gyorsasag" (velocity, speed). Ennek ertelmeben eleg hulyen jonne le a te forditasodban a jatek cime.
Itt inkabb felszerelesnek, eszkoznek (vagy ezek valamely szinonimajanak) forditando megitelesem szerint.
Most en is mondjam, hogy hianyos az angol, lexikam, vagy inkabb megallapodunk abban, hogy nem szolunk be egybol a masiknak, plane akkor, ha egyertelmuen csak poenkodik?


-
Froclee
őstag
vagy ez a berzerker?

-
Dictator^
veterán
-
Most akkor ez végülis melyik játék volt? Ne fordítgassunk, Big Bang Theory-t is angolul nézem

-
nice.
Milyen nehézségen? -
szablya
aktív tag
Már vele is? ejnye-bejnye.
Amúgy ki ez a pokolfajzat?
-
madstunt
addikt
ki ez a jóképű pasi(d)?
gondolom nem ez a berserker az a berserker [link]
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Azonnali VGA-s kérdések órája
- Napelem
- Kormányok / autós szimulátorok topikja
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- Nothing Phone 2a - semmi nem drága
- PlayStation 5
- Router gondok
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Az AI gáz: megfullad a Föld a fosszilis fogyasztástól
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- További aktív témák...
- Apple iPhone Air Space Black 256 GB Használt, újszerű 100% akku / 7 ciklus 2026. 09.25
- Samsung Galaxy A33 5G / 6/128GB / Kártyafüggetlen / 12Hó Garancia
- Dell Precision 7760 64GB/ 1TB/ 27% Áfás!
- Xiaomi Redmi Note 13 5G 256GB,Újszerű,Dobozaval,12 hónap garanciával
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone i9 14900KF 64GB RAM RTX 5080 16GB GAMER PC termékbeszámítással
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest



vagy mégis?



