Hirdetés
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- ubyegon2: Airfryer XL XXL forrólevegős sütő gyakorlati tanácsok, ötletek, receptek
- sziku69: Szólánc.
- GoodSpeed: Te hány éves vagy?
- eBay-es kütyük kis pénzért
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- Elektromos rásegítésű kerékpárok
Új hozzászólás Aktív témák
-
zolomon17
senior tag
Elég képlékeny az a határ, ahol eldől, hogy mit fordít át az ember tükörben és mit nem. Emlékszem, anno a Jade Empire magyarításnál felmerült Tien's Landing és az Old Tien's Landing fordítási problémja, lefordíthatatlansága. Ment a b@szkolódás, hogy Tien Rakpartja, vagy Tien Rakpart legyen, az Old Tien's Landing meg külön gond volt, lévén nem tudtuk, hogy a játékban mi a különbség a kettő között...
Aztán kisült, hogy az "old" itt nem arra vonatkozik, hogy az "öreg Tien", hanem ugye mint az a játékból kiderült, a sztori szerint volt egy város, Tien's Landing, amit elmosott a víz, ezután újjáépítették máshol, így a korábbi település lett az Old Tien's Landing - magyarül a "régi Tien Rakpartja". De ez már csak a játékba beillesztés után derült ki, akkor meg lehetett mindent átírni.A "witcher" se véletlenül maradt meg magyarul is (a "boszorkánymester" ami jó fordítás lehetett volna, nem fért bele a szinkronhangba... írásban jó lehetett volna)
Ergo a Fist-Ököl kérdés is elég faramuci

Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés

- The Division 2 (PC, XO, PS4)
- Kerékpárosok, bringások ide!
- AMD vs. INTEL vs. NVIDIA
- EAFC 26
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Amlogic S905, S912 processzoros készülékek
- Az Oppo Find X8 Ultra lett a legvékonyabb kameramobil
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Milyen légkondit a lakásba?
- Építő/felújító topik
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest


