Ezt a hsz-t be kellen keretezteni!
Előbbi hsz-emben elírtam a BroneTRanszporter-80-at, helyesen BTR-80. Valamint még régebben a Silka az a ZSZU-23/4, kötőjellel.
Dare2Live: kis helyesírási ''kötözködés'':
Az angolok a cirill Ш-t Sh-nak írják át, és a cirill С-t pedig S-nek. Mi a magyarban előbbit S-nek, utóbbit Sz-nek írjuk. Mozaikszavakban (betűszókban) ez SZ-re módosul. Csak azért térek ki erre, mert 1990-es évek közepétől, mikor is egyre könnyebben lettek elérhetőek az angol szakcikkek, sorra ''elfelejtették'' a magyarok az orosz nyelv helyes átírását magyarra! Érdekes módon pl. a Haditechnika 1990 előtti cikkeiben hibátlanul vannak leírva...
Épp most egy másik fórumon 1-2 illető fel van háborodva, ha kitérünk ilyesmire is.
Még Ő van felháborodva azon, hogy mi tudunk helyesen írni! Tiszta agyrém...
Mára a gagyi lett a sikk és a kitűnő...
Tehát:
- cirill Ш = angol Sh = magyar S (pl. Штурмовик = Sturmovik, azaz csatarepülő)
- cirill С = angol S = magyar Sz; betüszókban SZ (sajnos, ezzel mondjuk nem értek egyet, mármint a nagy ''Z''-vel, de a helyesírási szabály nem viccből van kitalálva (azon belül is a 283. pont). pl. cirill Су-27 = angol Su-27 = magyar Szu-27.
- cirill Х = angol Kh = magyar H (pl. cirill X-55 [link] = angol Kh-55 [link] = magyar H-55 [link])
Mindíg az eredeti nyelv a mérvadó! Azaz, ZSZU-23/4 Silka, eredetiben ez:
ЗСУ-23-4 Ши́лка Зенитная Самоходная Установка [link]
[Szerkesztve]
[Szerkesztve]
Örülj ifjú ember a fiatalságodnak! (A prédikátor könyve)