Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • batagy
    őstag

    Sziasztok!

    @batagy utólagos engedelmével :) frissítettem a Notepad++ magyar nyelvi fájlját.

    Ha elfogadják a kérésemet (PR: #15824), a fordítás várhatóan a következő frissítésben szerepel majd.

    Az elvégzett módosítások:
    – Hiányzó kifejezések hozzáadása, lefordítása
    – A korábbi helyesírási hibák (elsősorban egybeírás-különírás, kis- és nagybetűk) javítása
    – A korábbi kifejezések naprakész, ill. beszédesebb újrafordítása, szem előtt tartva a mai trendeket (pl.: Intéző » Fájlkezelő; parancssor » terminál stb.)
    – Hiányzó gyorsítókarakterek (Alt, majd „aláhúzott betű”) hozzáadása (a párbeszédpanelekhez is)

    Referenciaként pár korábbi közösségi hozzájárulásom:
    – A Live Helper Chat magyar (újra)fordítása (5.800+ sor, tört angolsággal): GithubTransifex
    – Saját Notepad++-bővítményem: NppOpenAI – elérhető a Notepad++-ban a Bővítmények között is
    – Társadalmi munkában korrektúrázás egy közéleti hetilapnál (bár ez már régen volt) ^^'

    Ha valaki már most ki szeretné próbálni a fordítást, a hungarian.xml fájl a fenti Pull Request alól, vagyis innen tölthető le. A letöltött fájl a <npp_telepitesi_mappa>\localization\ almappában helyezhető el, de előtte érdemes biztonsági mentést készíteni az ott már meglévő `hungarian.xml` fájlról.

    Bár mindent megtettem a lehető legjobb fordítás érdekében, ettől függetlenül előfordulhatnak hibák, elírások a szövegben – ha ilyet találtok, ezt (továbbra is) itt jelezhetitek. Emellett mivel az új fordítás elég „drasztikus” változásokat tartalmaz, ezekkel kapcsolatban is várom-várjuk a véleményeteket.

    Remélem, hasznosnak találjátok a fentieket! :)

    Üdv:
    Ricsi

    Huh! :)
    Ez szép és jó nagy munka volt, főleg hogy a gyorsítókaraktereket is beleraktad!
    A gyorsítókarakterekre én soha nem mertem vállalkozni. :D
    Gratula, szép munka!

    Valóban várható volt, hogy valaki nekiáll, mert én a legutóbbi frissítést 2022 július 5-én készítettem. Ezek szerint így el vagyok maradva sajnos, nemcsak ezzel, mással is.... Igazából köszönöm, hogy beszálltál!

    Helyesírási hibákról nem tudtam. Amit eddig tartalmazott, azt mindent okkal tettem úgy bele. Pl a kisbetű-nagybetű kapcsán, pl. a "Keresés Projektekben" stringben a Projektet azért írtam nagybetűvel, mert a Projekt az egy entitás vagy funkció neve, nem csak úgy általánosan projekt. Persze jó lehet így kisbetűvel is, így talán koherensebb.

    A korábbi kifejezések naprakész, ill. beszédesebb újrafordítása mindenképpen hasznos és szükséges volt! Köszönöm. Régen amikor kezdtem a fordítását (2004-ben, 20 éve!), még sokkal merevebben fogalmaztam. De benne ragadtak nem magyarosan megfogalmazott stringek is. Ezt nagyon jó, hogy átnézted.
    Pl: Intéző » Fájlkezelő; parancssor » terminál : Egyetértek.

    Nos, majd átnézem mélyebben a módosításod, most csak épphogy felületesen átgörgettem.

    Köszönöm a hozzájárulást, ezáltal minőségibbé tételt!

Új hozzászólás Aktív témák