Hirdetés

Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Tomy Yayo

    senior tag

    válasz Agyzuzo #35301 üzenetére

    Ezzel kapcsolatban kaptam anno pár belső információt még egy régi kollégától, aki konkrétan sorozat és minden egyéb szinkronizálásának világában dolgozott évekig. A lényeg dióhéjban, hogy egy "kicsit" zárt a szakma. Mindent ugyanazzal a pár maréknyi emberrel csináltatnak, hiába szar, de egyszer sok fogyott a fordításából (hiába nem feltétlenül az ő érdeme, hanem inkább a játéké/filmé, stb.). Magyarán ami egyszer bevált nem nyúlnak hozzá. Főleg nagyobb projektekre (nagyköltségvetésű hálivúdi filmek, stb.) mindig ugyanaz az elit kerül be, akik már lettek tesztelve korábbi produkciókon. Csak hallgassátok meg a filmek végén, általában bemondják a szinkronrendezőt, vagy akárkit aki felelős az ilyesmiért. Egy idő után lesznek ismerős nevek :DDD

    Sorozatoknál abszolút igaz, néha olyan blőd, magyartalan sőt néha konkrétan helytelen fordítások vannak, hogy hihetetlen, hogy ilyeneket gyártásba engednek. Dehát sorozatban nincs akkora pénz, meg a tempó is sokkal durvább, szorosabbak a határidők, hisz rengeteg sorozat van, hetente új részekkel. Mondhatni "tömeggyártás", ilyen mennyiségben nem lehet minőséget produkálni. Csak legyen valami, aztán kész, úgy vannak vele. Házi hobbifordítók ezerszer jobbak.

Új hozzászólás Aktív témák

Hirdetés