De jó, hogy erre ráakadtam
Amennyiben nem baj, kicsit belekontárkodom, próbálom értelmezni...:
"Magyar", "iskolás" kiejtése, hangsúlyozása ennek az óhéber szövegnek:
Jirat Adonai II mökór hajjím II lászúr II mimmókséi mávet.
Yirat (valójában nincs "ö"...ld. linkelt képed):
a Jiröá-ból
fokozott félelem/nem általános ért., szinte csak Istenre vonatkozik (ld. Teremtés 3,10: "Hallottam lépteidet a kertben, s féltem (vajjírá), mert meztelen vagyok, tehát elrejtőztem.")
a "Felé" való félelmet jelenti (nőnemű "szuffixummal")
Kapcsolat van még a "járá", "jirőe", "jar" (féltem) szókapcsolatokkal...
Ugyanúgy, a "járad" (szállt) alapigével is (ld. Ter. 11,5). "Leszállás", "alászállás", "megalázkodás"... tovább lehet gondolni.
JHWH:
Ejtés szerint Adonai (Isten)
maqowr chayiym
/status constructus szerkezet, nem választható szét a két szó: csak mint birtok-birtokos viszony értelmezhető/
Az élet kútja, értsd.: "forrás", származási, kiindulási hely
maqowr: Csak az "segolata" változik magánhangzót (á) vált "ö"-re, tehát "rejtett ragozódás"
"Élet" (Hai/hajjim vö. "Haia/Jihje": van) (többesszám) a birtokos.
lacuwr
hogy eltávolodjon, elforduljon /elijedjen/, elijedésére
infinitivus constructus szerkezet - cuwr /alapige/+la
mimoq'sheey mavet -
/status constructus szerkezet, nem választható szét a két szó: csak mint birtok-birtokos viszony értelmezhető/
a halál csapdájától, kelepcéjétől (ez ragozódik, a mavet nem, mivel az a birtokos)
min moq'sheey: kelepcéből
A mavetnek (nőnemű, ragozatlan főnév: halál) a másik alakja "mót" /szótári alak: mavet-mót/
A mut igeként/ige formában jellemzőbb... (vki. meghalt...)
Nem szó szerinti, inkább magyarázó fordítás:
"Az Isten iránti, "tiszteletteljes félelem" adja meg az elfordulás, elmenekülés lehetőségét a halálos kelepce elől."
"Párvers": Sirák 1,14 , együtt értelmezhető...
[ Szerkesztve ]
:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////