Hirdetés

2024. április 25., csütörtök

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) Syl


Syl
nagyúr

Mielőtt félreértenéd, nem az írásod ellen szólok!

Érdekes nekem ez a kifejezés: DC Comics. Holott a DC eredeti jelentése Detective Comics volt.
Olyan megmosolyogtató, mint a CD Disk vagy a DVD Disk. :B

Never let your sense of morals prevent you from doing what's right.

(#2) gyimger válasza Syl (#1) üzenetére


gyimger
őstag

Tökéletesen egyetértek! :D A név eredetéről is van a filmben egy-két szó.

"The day is done, time has come. You battled hard, the war is won. You did your worst, you tried your best. Now it's time to rest. Now it's time to rest."

(#3) zone


zone
őstag

Hasonlóan voltam a Brickleberry első évadával, elkezdtem nézni, aztán annyira zavartak a félrefordítások, hogy nekiálltam kijavítani. Ilyen hibák voltak benne, pl.:
"five second rule" - "5 perces játék"
"oh boy, oh boy, oh boy" - "egy fiú, egy fiú, egy fiú"
"ignorant cult" - "idióták"
"They bought a St. Bernard, named it Connie" - Elvittek St. Bernard-ba, átkereszteltek Connie-ra"

YouTube - https://goo.gl/bCKFYP

(#4) gyimger válasza zone (#3) üzenetére


gyimger
őstag

Valahogy így történt :)
Először javítgatni kezdtem (magamnak), aztán rájöttem, hogy egyszerűbb a nulláról újraírni az egészet. És a film is teljesen más értelmet nyert.

"The day is done, time has come. You battled hard, the war is won. You did your worst, you tried your best. Now it's time to rest. Now it's time to rest."

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.