Grand Tour 5. rész magyar felirat.
#?*@&!
GT android óra
[ Szerkesztve ]
#?*@&!
Az 1x7 klasszikus special lett
Talán még ma meg tudom nézni a folytatását is.
#?*@&!
A folytatás is hasonlóan jó, igazi klasszikus. Ha csak ezt a specialt néznénk, és nem tudnánk hogy ez már nem Top Gear, fel se tűnne hogy már nem ugyanaz a műsor.
Egyszerűen hibátlan.
All→M8
A 2. részt leszámítva rendben van ez az 1. TGT szezon, a 7. és 8. részek meg kifejezetten jók voltak!
Semper Fi
A hetedik részhez: kitűnő.
Most még van egy kis dolgom, de megnézem ma a nyolcadikat is. Alig várom.
Szemed az úton, pedál a padlón || Whatever, Im the star
Meg kell mondanom, hogy így hogy nem volt stúdiós ripacskodás, bizony ez a két rész hozza a szintet. Tetszett. Végre.
Sarcasm: just one of the many services I offer.
A nyolcadik rész is remek lett.
Látvány állat, a próbáljuk a rossz utat klasszikus húzás volt. A puccos sátor tagadhatatlan Clarkson védjegy.
James váltógombjának cseréjén viszont szakadtam és ahogy út közben dobálták...
A Toyota pickup hab a tortán.
Szemed az úton, pedál a padlón || Whatever, Im the star
James édességes vonalát egyáltalán nem értettem. Csak ott volt, de nem tettek pontot rá
Azzal kezdtek a musort, hogy James a sajat okai miatt szeret Hollandiaban lenni - egesz vegig olyan volt a studioban, mintha be lett volna tepve, a "Shall we get on with the show, man?" beszolasa is utalas volt a Cheech and Chong: Up in Smoke cimu szubkulturalis alapmure. Amugy mar a Top Gearben is volt fuves poenja
Rengeteg hasonlo utalas van a sorozatban elrejtve, de figyelni kell (es akar tobbszor vegignezni), hogy eszrevegye oket az ember. Mar ha egyaltalan erti oket.
[ Szerkesztve ]
I don't love people. I love 911s, Astral Projection and french fries, in that order.
Rtl Spike-on minden hétköznap 17-től régi Top Gear.
#?*@&!
Netflixen is. Akkor nézem amikor akarom, és nem kell a rettenetes szinkront hallgatnom hozzá
Sarcasm: just one of the many services I offer.
Ez a mű nem szerepel a repertoáromban, ezért nem esett le.
Köszi a heads up-ot.
crey - T-s IPTV-n is lehet váltani angol hangra bármely műsornál, csak sokszor ezt elfelejtem.
Aláírás príma.
[ Szerkesztve ]
Szemed az úton, pedál a padlón || Whatever, Im the star
Amikor még a saját kis agglegénylakásomban voltam, ott T volt, itt most az albiban UPC van.
Sarcasm: just one of the many services I offer.
9. rész is elég jó lett.
Bár ezt az "amerikai" (The Stig helyetti) vonalat még mindig nem értem. Nem tudom hova tenni melyik humor kategóriába tartozna, kik a célközönsége. Engem nem szórakoztat, sőt a tesztpályájukkal sem vagyok teljesen megbékélve.
Az amerikai szerintem zseni. Bár nekem van egy pár amerikai kollégám, szóval....
Sarcasm: just one of the many services I offer.
Tudom én, hogy itt a nagyja meg van játszva. De a 7. részben mikor
„A kerékpározás első szabálya, hogy szenvedned kell, és senki más nem teheti meg helyetted. Semmilyen számítógép vagy edző által kitalált program nem tudja elérni, hogy kevésbé fájjon.”
Detto.
[ Szerkesztve ]
Szemed az úton, pedál a padlón || Whatever, Im the star
Egyébként engem rohadtul zavar, hogy nem tudom teljesen pontosan mi kamu és mi nem. Ezért feltételezem inkább, hogy minden az. Láttam az összes megjelent részt az elsőtől a specialokon, a saját dvd-ken keresztül mindet. Nagy meglepetés már nincs számomra. Ezért is jegyeztem meg, hogy a Hammondos résznél nyeltem egyet izgalmamban.
Meg aztán vannak illúzióromboló részek is bőven. Pl:
„A kerékpározás első szabálya, hogy szenvedned kell, és senki más nem teheti meg helyetted. Semmilyen számítógép vagy edző által kitalált program nem tudja elérni, hogy kevésbé fájjon.”
Persze, kicsit tényleg zavaró. Speicaloknál szinte már vártam a random helyzeteket.
Ilyen ez. Talán ha az első évad PASSED lesz, (még)jobban beleszólhatnak a dolgokba.
Szemed az úton, pedál a padlón || Whatever, Im the star
A special részek közül mai napig a sarki autózás a kedvencem a Toyotákkal.
Egyébként tudtok mostanában kiadott DVD-ről/egyébről? Akár közös, akár egyéni. Az utolsó, amit néztem, az a May-féle Cars of the People.
#?*@&!
Annyira éreztem hogy
Korábbi részeknél nekem a legütősebb az volt amikor Stig levette a sisakját és M.S. volt az és mivel nemrég kezdtem el nézni akkor a T.G.- totál elhittem, hogy ő a Stig Persze aztán leesett hogy nyilván nem de akkor nagyon ütős volt!
[ Szerkesztve ]
Jamesnek eppen fut a The Reassembler cimu minisorozata, 100% James May minden tekintetben
I don't love people. I love 911s, Astral Projection and french fries, in that order.
Kösz!
#?*@&!
10. rész feldobja kicsit a téli nyomott hangulatunkat.
..de messze van még a nyár és a jó idő.
Megnéztem a special 2. részét én is. Ez sírva röhögős volt párszor. Főleg a
„A kerékpározás első szabálya, hogy szenvedned kell, és senki más nem teheti meg helyetted. Semmilyen számítógép vagy edző által kitalált program nem tudja elérni, hogy kevésbé fájjon.”
A Quadroformaggio film a sorozat eddigi ekkove.
I don't love people. I love 911s, Astral Projection and french fries, in that order.
Láttam a top gear részeket is, de ez a GT nagyon pofás kis sorozat lett, ennyit egyik tp rész alkalmával se szórakoztam.. nekem a 4. rész volt eddig talán a best, sírva röhögtem néha rajtuk.
Ep:11
All→M8
11. rész: beteg
Tetszett, jókat vihogtam - azt hiszem végre révbe értünk.
Ami igazán hiányzott, az a műsor szerkezete. Ezt nem tudtam helyretenni. De kezdek hozzászokni az újhoz és így sokkal jobb a buli.
Másfelől még mindig nem értem hogy engedheti meg magának Jeremy és Hammond hogy ótvar ronda fekete tömött fogakkal szerepeljenek.
Szemed az úton, pedál a padlón || Whatever, Im the star
A héten finálé
All→M8
(#1036) customer114 válasza callmeakos (#1035) üzenetére
Nagyon gyorsan eltelt.
(#1037) Don.Corleone válasza customer114 (#1036) üzenetére
Feliratról tudni valamit? :/
A 10. részhez e hét közepére ígérték.
Itt követheted egyébként.
#?*@&!
(#1039) callmeakos válasza customer114 (#1036) üzenetére
Pedig már November közepe óta megy az évad és egyetlen egy hét kinaradás sem volt.
All→M8
Csak nehogy aztán a végén tényleg abbahagyják a fordítását
„És akkor csodálkozunk a rendőr vicceken! Mi ez, szerencsepatkó? Az! Eddig jó kabala volt. Nem gondolod, hogy egy kicsit hülyén néz ki egy magyar rendőr 1980-ban egy lópatkóval a kocsijában? A materialista világnézet nevében lefoglalom!”
Pedig eredeti nyelven sokkal jobb.
Szemed az úton, pedál a padlón || Whatever, Im the star
Eredeti nyelven nézzük, csak felirattal
Az én angolom kevés ehhez. Minden új részt angol felirattal nézek először, az sokat segít, de utána a magyarral lesz teljes a kép.
#1040) SyMbioTe : Sok a követelőző idióta, nem csodálnám, ha ezek miatt tényleg nem fordítanának többé.
Az a gond, hogy azok írnak nekik kevesebb visszajelzést, akik türelmesen várnak.
[ Szerkesztve ]
#?*@&!
Szerintem félúton van az igazság. Aki nagyon szereti ezt a három ürgét illetve a műsort, érthető hogy várja a feliratot. Én is nagyon várom, de megértem ha egyéb okok miatt késik. Viszont ha ennyire nincs rá idő, érdemesebb lenne átadni a stafétát annak, akinek ideje mint a tenger annyi van. Azért a fordítók reakciója nálam kinyitotta a bicskát, mégsem a spanyol viaszról van szó...
Mindenkinek ott a lehetőség, eredetileg sem hárman kezdték, menet közben szálltak be.
Múltkor elszállt egy laptop, azon volt mindenki fordítása, aztán ketten is betegek lettek. Utána kijött a special dupla résszel.
Én képes vagyok türelmesen várni, ingyen dolgoznak és nem maguknak, hanem nekünk.
Bár ok, a May-féle Cars of the People 2. évadát lassan lefordítom inkább magamnak
(Van rá ígéret, hogy a Grand Tour évad után az következik.)
#?*@&!
Ezt mondom úgy, hogy semmit nem nézek magamtól szinkronnal vagy felirattal, max. a párom miatt, de szerencsére Ő is alakul mint púpos gyerek a prés alatt, egyre sűrűbben kezdünk bele angol felirattal cuccokba.
"Viszont ha ennyire nincs rá idő, érdemesebb lenne átadni a stafétát annak, akinek ideje mint a tenger annyi van. Azért a fordítók reakciója nálam kinyitotta a bicskát, mégsem a spanyol viaszról van szó..."
No offense, de lehet utána csinálni bármelyik fordítónak. Nekem nem lenne rá időm, így hiába kacérkodtam már párszor egy-egy sorozat fordításának gondolatával - mert szerencsére tudok angolul -, soha nem vágtam bele egyikbe sem. Mert ez elköteleződés. Nem egy feliratot fordítani a kunszt, mert ha végigpörgeted, egy-két nap alatt megvagy vele, még akkor is ha kezdő vagy. Hanem ezt felvállalni, és vinni a hátadon hetekig, hónapokig, évekig.
Mert tudod, azért egy sorozatfordítónál elvárható egy konzisztens munka. Ismerete annak, hogy mi miért van úgy. Hogy egy-egy szójátékot, ami a sorozatra jellemző, hogyan fordítottak eddig, és ezt Ő kövesse tovább. Én egyetlen egy feliratot fordítottam életemben, még valamikor 16 éves koromban egy Stargate epizódot sikerült abszolválnom 2 hét alatt. És nem a szótárazás került két hétbe, hanem hogy utánanézzek pontosan az előző két epizód fordításának az SG fórumon, meg olyan utalásokat amik abban az epizódban szerepeltek hogy normálisan tudjam lefordítani. Teszem azt, akkorában úgy működött, hogy egy-egy évadot több tucatnyian fordítottunk azoknak, akik nem tudtak fikarcnyit sem angolul.
Megint vissza tudnék kanyarodni az ország idegennyelv tudásának siralmasságára, de minek. Én csak tépem a számat az ismerősi körben, fotel huszárkodom, de 30 évvel a rendszerváltás után is az iskolákból kikerülő fiatalok jelentős többsége néz banbán ha valaki megszólítja a Hősök terén, hogy merre van az állatkert. Ahelyett hogy örülnének, hogy választhatnak, és nem az oroszt nyomják le a torkukon.
[ Szerkesztve ]
Sarcasm: just one of the many services I offer.
Egyszerűbb lenne a kész tényeket leírni, és nem ígérgetni, hogy hét eleje - hét vége, stb. Lehet nem lenne ekkora felháborodás. Nekem sem életbevágó, csak az előzeteseket látva már tűkön ülök az utolsó részeket illetően. Egy biztos, amíg elér a hazai tv-be szinkron változatban, addig lesz felirat.
A kész tények azok, hogy ugyanúgy vannak ők is, mint pl. itt mi modik, korrektorok, arcképesek, ármesterek, etc. Társadalmi munkában csináljuk amit csinálunk, a közösségért.
És mellette van család, munka, barátok, privát életünk. És ha megy az acsarkodás olyanok részéről (nem rád gondolok most speciel), akik annyit tesznek hozzá a közöshöz, hogy behánynak egy ízeset a sarokba, majd követelik azt, amit jó esetben is talán kérhetnének - akkor nekem is elmenne egy életre a kedvem attól, hogy bármit is csináljak ennek a közösségnek.
[ Szerkesztve ]
Sarcasm: just one of the many services I offer.
Abszolút érthető, én is adminkodok egy felületen, tudom milyen nyűggel jár ha éppen össze jönnek az ember teendői, és hulla fáradtan ül oda a monitor elé hogy csinálja amit kell.
"Mert ez elköteleződés. Nem egy feliratot fordítani a kunszt, mert ha végigpörgeted, egy-két nap alatt megvagy vele, még akkor is ha kezdő vagy. Hanem ezt felvállalni, és vinni a hátadon hetekig, hónapokig, évekig."
Mondom, én megértem ha közbe jön valami, vagy épp sűrűsödnek az ember feje felett a sötét felhők, de egyszerűbb lenne leírni a tisztánlátás végett. Emberek vagyunk, beszéljünk, kommunikáljunk könyörgöm.
Én tudok angolul, néztem már angol felirattal is részt, de a tisztán látás és tanulás jegyében magyar felirattal mindig megnézem újra, ebből is okulva.(sorozatokat ezért is csak eredeti hanggal nézem) Nekem speciel az nem fér bele, hogy ha valaki normálisan megkérdezi mi a helyzet, arra kígyó-békának, "patkánynak" nevezik, majd "csináld te ha jobban tudod k*cs*g" mondattal útnak indítják. De hát stílus maga az ember, mondja a régi mondás. Aki felvállalja hogy csinálja, annak ezeket a pirulákat is be kell nyelni. Várunk türelemmel.
Egyébként May említett sorozata friss? Nekem ez kimaradt a repertoárból.
Nem azokkal van gond, akik normálisan rákérdeznek, hanem a "Mi a .... van már a felirattal" stílusúakkal, akik a válasz után felháborodnak és követelőznek.
Cars of the People, érdemes megnézni szerintem.
#?*@&!