Hirdetés

2024. április 26., péntek

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) REAL WORLD


REAL WORLD
tag

Sziasztok!

Több filmmel is úgy jártam, hogy csak feliratosan adták ki DVD-n, nekem voszont megvan szinkronosan. Igaz, nem 5.1-es de azért hunglish. Hogyan tudnám új audiósávként a magyar hangot is rárakni a DVD-re? Milyen progi és hogyan???
Másik kérdésem: megszereztem a Csillagkapu sorozat 6 teljes évadját és a 7.-ből is van 11-12 részem. Mind feliratos. Az első 2 évad szinkronját is megtudnám szerezni. Hogyan tudnám megcsinálni (milyen progi és részletes leírás kellene) a legkevesebb idő alatt, hogy angol és magyar audio, angol, magyar és német felirat legyen rajta és a lehető legtöbb rész ráférjen 1 DVD-re. Természetesen DVD-Video formátumban, mert asztalin szeretném élvezni... (Aviban 60 GB...)
Természetesen menüt is szeretnék így szükségem lenne 1 jó menükészítőre is (mozgó menü!!!). Csak igényesen... :-)))
www.doom9.hu-n nézegettem, de még nem találtam meg a megoldást! Várom ötleteiteket, javaslataitokat, tanácsaitokat!!!
Köszi szépen!

''Welcome to the REAL WORLD!'' (Matrix)

(#2) Bass


Bass
addikt

Ez a téma engem is ingerel:)

"The gods who light up the sky at the gate of sethu"

(#3) And válasza REAL WORLD (#1) üzenetére


And
veterán

Üdv!
Ha megvan már szinkronizált dvd-n, akkor miért akarsz magyar hangsávot
rátenni a dvd-re?? Egyébként IfoEdit-tel a legegyszerűbb a dvd-authoring,
de ehhez meg kell legyen az összes szükséges elemi bitsream: mpeg, audio,
felirat szükség szerint, esetleg chapter-pozíciók. Audiosáv befűzésénél ügyelni
kell arra, hogy teljesen szinkronban legyen a képpel (ha nem az eredeti dvd-ről
származik, hanem egyéb forrásból, ez nehezen megoldható). Az IfoEdit menüket
nem kezel authoringnál, erre csak profi programok képesek, szvsz. kezelésük
elég bonyolult. Egyszerű háttérképes menük létrehozása pl. a DVD-írókhoz
adott programcsomagokban megtalálható alkalmazásokkal lehetséges.
Részletes leírások a http://www.doom9.org -on, ha van hozzá türelmed.

(#4) REAL WORLD válasza And (#3) üzenetére


REAL WORLD
tag

Üdv Néked is!
Nyilván nincs meg szinkronosan DVD-n. AVI, SVCD, VCD gyűjteményem van, ami kb 350-400 filmet jelent. Elég sok van szinkronosan. DVD-t meg most kezdtem gyűjteni, de sokat nem adtak ki szinkronosan. Tehát a szinkront előbb ki kell szedni a forrásból és valamilyen átalakítással megfelelő formátumra és tulajdonságúra alakítani. (pl nem megfelelő a framerate így nem passzol a hang és a DVD hossza) Ha minden OK és már nem csúszna, akkor hogyan, milyen úton-módon tudnám a magyar hangot hozzáadni és estleg az eredeti menübe új menüpontot szerkeszteni?!

''Welcome to the REAL WORLD!'' (Matrix)

(#5) kizo13


kizo13
tag

Nem teljesen ide tartozik, de a rémába vág a kérdésem:

Hogyan tudom felcserélni az audio sávokat? Mármint, hogy a magyar hang legyen az elsődleges, és ne az angol.

Én vagyok a lovag, aki azt mondja NI!

(#6) And válasza REAL WORLD (#4) üzenetére


And
veterán

Ha megvan a hangsáv, át kell konvertálni pl. mp2-audióba (mpeg1, layer2)
384kbps/48kHz/16bit/sztereó formátumra, vagy akár ac3-formátumba, vagy
sima pcm- (ez nem ajánlott) formátumra. Ezt megteheted pl. TMPGEnc-el,
az eredeti mpg-ből, vagy avi-ból úgy, hogy kimenetként elemi mp2-streamet
kapj. Emellett a dvd-ről le kell kapni a többi elemi folyamot, ami neked a
végeredményhez kell: mpv vagy m2v (videosáv), másik hangsáv (pl. eredeti
nyelvű .ac3) ha kell, feliratsáv(ok). Ezt a legegyszerűbben a VobEdit program
tudja megcsinálni, bár a feliratkezelése bizonyos esetekben bugos. Ezután
az elemi folyamokat az IfoEdit ''Author new DVD'' funkciója segítségével össze-
fűzöd. Ez létrehozza neked a szükséges DVD-formátumot, .ifo/.bup és .vob-
fájlokat, és ezekből image-fájlt is tud gyártani, amit íróprogival kiírhatsz.
Részletes leírás az angol nyelvű doom9-en, a magyar szerintem nem tartalmaz
annyi infót.

(#7) REAL WORLD válasza And (#6) üzenetére


REAL WORLD
tag

Köszi! Megpróbálkozom vele. DE a menüt is át tudom rakni az új DVD-re? ÉS az eredeti menühöz (pl audio részéhez) tudok-e új menüpontot rakni? Hogy már menüben ki lehessen választani a magyar hangot és ne csak a film közben a távirányítóval válasszam ki... Ez már csak szépséghiba lenne, de azért igényesen szeretném megcsinálni!

''Welcome to the REAL WORLD!'' (Matrix)

(#8) And válasza REAL WORLD (#7) üzenetére


And
veterán

Mint írtam, IfoEdit-tel nem, menüket nem kezel. Erre egyéb programok valók,
de egyrész elég bonyolultak, másrész nem ingyenesek. A doom9 fórumán
nézz körül, mert ott láttam ilyen témát:
http://forum.doom9.org/forumdisplay.php?s=443d6477b7669d5865484b92282bf384&forumid=50
tudom, mindig ott kötök ki, de ha egyszer az az egyik legjobb dvd oldal... :)

(#9) REAL WORLD válasza And (#8) üzenetére


REAL WORLD
tag

OK! Köszi! Ismerem az oldalt és szerintem is nagyon tuti! Kipróbálom és ha elakafok, akkor írok ismét! Netezés közben találtam 1 jó oldalt, de még nem néztem meg alaposabban. Ha még nem ismered, akkor érdemes megnézni.
http://www.dvdrhelp.com/

''Welcome to the REAL WORLD!'' (Matrix)

(#10) And válasza kizo13 (#5) üzenetére


And
veterán

A sávokat nem kell cserélgetni, a megoldás ez esetben is az IfoEdit (hiába,
jó kis tool az, még így béta állapotban is). Meg kell nyitni benne a végleges
VTS_xx_0 (filmhez tartozó) .IFO-fájlt, és a VTS_PGCITI szekcióban a meg-
felelő helyre be kell szúrni egy SetSTN precommand-ot. Ezzel beállítható
az alapértelmezett audiósáv, feliratsáv (ez egyből be is kapcsolható), angle.
Mindenesetre tudni kell hozzá a kívánt stream ID-jét, ez egy hexa szám,
ami az .ifo fájl elején látható a DVD-n lévő stream-ek adatainál. A pontos
leírás (kissé körülményesnek tűnik, de a végére letisztul a kép):
http://forum.doom9.org/showthread.php?s=443d6477b7669d5865484b92282bf384&threadid=35660&perpage=20&highlight=setstn&pagenumber=1
A lényeg hogy bevált, működik. Az más kérdés hogy egy asztali lejátszón
beállíthatóak-e az alapértelmezett nyelvek, és az fölülírja-e ezeket az .ifo-ban
található infókat.

(#11) kizo13 válasza And (#10) üzenetére


kizo13
tag

''és a VTS_PGCITI szekcióban a meg-
felelő helyre be kell szúrni egy SetSTN precommand-ot.''


De merre találom?

Én vagyok a lovag, aki azt mondja NI!

(#12) And válasza kizo13 (#11) üzenetére


And
veterán

Az említett fórum 3. oldalán keresd turner6 hozzászólását! Ő írt egy
egész kis miniguide -ot a precommand beszúrásához. A paraméterezéshez
a 4. oldalon találsz segítséget mpucoder -től. Olvasd a fórumot :DD !
Az angol nem erősségem, de a lényeget nekem is sikerült kihámoznom.

[Szerkesztve]

(#13) REAL WORLD válasza And (#8) üzenetére


REAL WORLD
tag

Hi!

Írtad, hogy a felirattal BUG-os... Szóval a többit megcsináltam, minden OK, nem csúszik a hang, de a felirat az nem jó! Csak a magyar és az angol felirat kellene, így azokat rakom bele, de nem stimmel. A lejátszón (a gépen az ASUSDVD XP) bekapcsolom, hogy jelenítse meg a feliratot, akkor az angolt jeleníti meg a képernyő közepén és zölddel!!! Mást pedig nem lehet vélasztani, pedig a magyarnak ott kellene lennie! Most elkezdem átnézni a doom9.org forumát és leírásait, de nekem ez estére kellene (már 24-e van!)! Ajándék lenne és még ki is kellene írnom, be kellen csomiznom, de most éppen abba sem vagyok biztos, hogy készen leszek! És még 1 ilyen DVD-m lenne, ami szintén ajándék lenne! Szóva igencsak sürgős lenne! Ha tudsz valami megoldást a feliratra, akkor kérlek írj! Köszi!
BOLDOG KARÁCSONYT MINDENKINEK!!!!

''Welcome to the REAL WORLD!'' (Matrix)

(#14) And válasza REAL WORLD (#13) üzenetére


And
veterán

A felirat csak bizonyos esetekben bugos, ez a VobEdit hibája. Rosszul szedi le, ha az eredeti program chain-ben (PGC) több VobID-re oszlik a program. Ez tipikusan 1-2 kiadó lemezeinél fordul elő, melyek a rétegváltáskor VobID-t is változtatnak. Ha te már végrehajtottad az authoringot, akkor nem ez a gond, egyébként közben hibával leállt volna az IfoEdit (de ez nem az IfoEdit hibája, hanem a rossz elemi feliratsávé). A felirat eredeti színét a ''subtitle color'' menüben található copy/paste parancsokkal be kell másolni az új VTS_xx_0.IFO megfelelő PGC-jébe (ebből másolatnál általában csak 1 van, ha nem tartottál meg menüket/extrákat, egyébként értelemszerűen a leghosszabb PGC-t kell választani, ami a filmet írja le). A feliratok pozíciója ezzel a módszerrel nem változhat meg, hiszen azok bittérképes formátumban vannak a jelfolyamban, és azokhoz ilyen mélységben nem nyúltál hozzá. Tehát: mivel szedted le a később multiplexált feliratsávokat? Authoringnál megadtad mindkettőt, és kiválasztottad hozzá a nyelveket? Közben minden rendben volt? A log írt valami problémát? Ha gondolod, küldd el a két végeredményül kapott .IFO fájlt, abból talán kisütünk valamit.

[Szerkesztve]

(#15) REAL WORLD válasza And (#14) üzenetére


REAL WORLD
tag

Hű! Ez hajnali 2-kor egy kicsit meredek volt! :-)))
Szóval vegyük figyelembe, hogy még nem vagyok profi ezért ha lehetne egy kicsit részletesebb magyarázatot. Bár lehet, hogy reggel elolvasva, végiggondolva fel fogom fogni. De valószínűbb, hogy nem.
Tehát VobEdittel szétszedtem a filmet. Extrák nem érdekeltek, egyelőre a menüről is lemondok. Kaptam egy m2v fájlt, vagy 5 ac3-t és egy csomó sup-ot. Gondolom a VTS_01_0.20 és a VTS_01_0.2a az ami nekem kell. Hangból a VTS_01_0.80 és amit átkonvertáltam mp2-be. E-mailen küldöm az eredeti és az általam elkészített ifo fájlokat. Nem gondoltam, hogy ilyenkor még reagál vki és nem alszik! :-)

''Welcome to the REAL WORLD!'' (Matrix)

(#16) And válasza REAL WORLD (#15) üzenetére


And
veterán

Persze hogy meredek volt, de te vágtad bele a fejszédet abba a bizonyos fába :DD
Mindenesetre nem volt szándékos, ezt elhiheted. Napokig szórakoztam vele, míg nekem olyan lett a végeredmény amilyennek én akartam...
Azt a bugot felejtsd el, a lényeg az hogy nálad nem számított, mert akkor idáig sem jutottál volna. Tehát boldogítson a tudat, hogy jó úton jársz :) ! Ami a feliratok színét illeti, erről beszéltem: http://www.doom9.org/index.html?/mpg/ifoedit-dvdauthor.htm, 4. pontban van leírva. Feliratok pozícióhoz nem tudok szólni, annak olyannak kéne lennie, mint az eredetinek. Amire még oda illik figyelni: chapter/fejezet-pozíciók, szintén a fenti linken leírva. Az authoring után a képarány 4:3 -ra áll be -ha jól vettem észre-, tehát itt sem árt megnézni az eredeti .ifo tartalmát, és az újban esetleg ezt korrigálni (vts_01_0.ifo megnyitása, title set /Movie/ attributes rész, Video: , 2x kattintva ez is szerkeszthető). Közben megjött a cucc, azt is megnézem. De előtte valszeg azért alszom egyet..

[Szerkesztve]

(#17) REAL WORLD válasza And (#16) üzenetére


REAL WORLD
tag

Köszi szépen, hogy foglalkozol vele! MEgnézem a lniket, de én is alszok egyet és majd holnap folytatom. Közben programoztam is, de már kiguvad a szemem. Jó éjt! Holnap frissen, üdén és korán (!!!) folytatom a melót! :-)))

''Welcome to the REAL WORLD!'' (Matrix)

(#18) REAL WORLD


REAL WORLD
tag

HI!
SIKER!!! A feliratnál 2 féle volt minden nyelvből. Nem tom miért, de így volt. És a másikat kellett használni, így már nem a képernyő közepén van a felirat. A szín is megoldódott. Azt kellett csinálni, amit írtál... Most már tökéletes! :-)))
Kiírom egy RW-re és ha az asztaliban is ok, akkor fixre. Utána pedig csinálom a Bridget Jones naplóját és a Forest Gumpot is! Belejövök, mint kis kutya az ugatásba... :-) Köszönöm a segítséget és KELLEMES KARÁCSONYT ÉS SIKEREKBEN GAZDAG BOLDOG ÚJ ESZTENDŐT KÍVÁNOK MINDENKINEK!
Bár még addig biztos írok... :-)

''Welcome to the REAL WORLD!'' (Matrix)

(#19) And válasza REAL WORLD (#18) üzenetére


And
veterán

Tényleg, az eredeti .ifo -ból látszik, hogy minden nyelvhez két subpicture ID tartozik. Túl sok filmmel és sem foglalkoztam eddig, ilyet nem láttam. Legalább tanul az ember :)) . Annyi kihámozható az információkból, hogy az eredeti filmnél a ''wide'' ill. a ''letterbox'' formátumokhoz más-más subID kapcsolódik, tehát a beállított képaránytól függ a kitett felirat típusa ugyanazon nyelvnél. Olyannal már találkoztam, hogy nem tudtam átváltani a magyar feliratsávra -pedig benne volt a jelfolyamban-, de csak az egyik (4:3) képarányhoz volt a jó ID hozzárendelve, a normális 16:9 -re visszaállítva a formátumot a felirat visszaváltozott az eredeti angolra. Ha a képarányt meg tudod változtatni lejátszáskor, előfordulhat hogy eltűnik a felirat, v. a másik nyelv jelenik meg (erre esetedben a magyar feliratot és pan&scan-t kiválasztva van esély). Ezért szeretném is tudni, hogy te állítottad át a képarányt 16:9, automatic letterboxed-re, vagy egyből így hozta létre az ifoedit authoring? Mindenesetre örülök hogy sikerült! :C

(#20) REAL WORLD válasza And (#19) üzenetére


REAL WORLD
tag

Kérdésedre válaszolva, egyből így hozta. Nem én állítottam. De lenne még 1 kérdésem. Az újonnan készített DVD-n nem lehet léptetni mert az egész filmet 1 résznek veszi. Ha időpontra ugrok az OK, de nincs jelenetekre osztva. Ezt a hibát hogyan lehet áthidalni?

''Welcome to the REAL WORLD!'' (Matrix)

(#21) And válasza REAL WORLD (#20) üzenetére


And
veterán

A #16-ban írtam a chapter-pozíciókról. Ki kell menteni az eredetiből a Tools -> Save Celltimes to file menüpont segítségével. Authoringnál pedig meg kell etetni vele az így létrehozott ''Celltimes.txt'' szövegfájlt a Scene changes/Chapters résznél. Így szétbontja annyi fejezetre a filmet, ahány bejegyzés (frame sorszám) a fájlban van. Itt egy apró gond lehet: a Celltimes.txt nem (csak) a chapter-pozíciókat tartalmazza, hanem a Cell-ID -ket, amiből több is lehet, mint a fejezetek száma. Ez a VTS_01_0.ifo -ban is látszódik, a streamek adatai alatt a PGC_1 adatoknál. A Celltimes.txt-be az összes [Cell xx] bejegyzésű frame sorszáma bekerül, de a fejezetek váltása csak a [Ch xx] bejegyzést tartalmazó pozícióknál történik meg. Magyarul az új DVD-n több chapter lehet mint az eredetin. A te esetedben ez 1 plusz fejezetet jelent, a [Cell 22] pont az nem egy új fejezet, csak új cella, ami a rétegváltás miatt került be. Ilyenkor egyszerűen kitörlöd az adott bejegyzést a Celltimes-fájlból, vagy egyszerűen kézzel hozod létre a fájlt a [Frames: xxx..] adatokból. Remélem nem volt annyira ;] bonyolult.

(#22) REAL WORLD válasza And (#21) üzenetére


REAL WORLD
tag

Ezt megcsináltam és OK! Lenne még 1 problémám!
A szinkron, amit letöltöttem, nem megfelelő. 25 fps-re van mondva, de nem hiszem, hogy annyi. Nem tom. Ilyennel még nem találkoztam. Ha elindítom a filmet és egy másik lejátszóval a hangot, akkor pontosan be tudom lőni, hogy jó legyen. De amikor az IfoEdittel csinálom, akkor a végtermék nem OK!
Arra gondoltam, hogy a szinkron rövidebb (le van vágva a szereposztás alatti zene a végéről), de az elején van fölös 13-14 s. A filmbeli hang azonnal kezdődik, míg a szinkronban ugyanaz a taktus csak a 14. másodpercnél kezdődik. És még egy dolgot észrevettem. Ha ugyanazt az intervallumot nézem a két hangban, akkor az egyik 91:38 (ez a DVD-s, eredeti angol hang hossza a két időpont között), a másik pedig 92:23 (ez a letöltött szinkron). Ha az elsőt veszem 25 fps-nek, akkor egy kis számolás után az jön ki, hogy a szinkron 25,204 fps-hez igazodik. Ebben nem vagyok biztos, hogy jó, de így gondolom. Ezután levágtam az első 14 sec-ot majd az Ulead Media Studio 6 Pro-val a hangot ''összébb húztam''. Ezután az eredeti hangfájlból a végéről kivágtam, ami hiányzik a magyarból hiányzik és hozzátettem. Ezután az eredménnyel próbáltam az Ifoedittel, de talán még rosszabb lett, mint volt. Mégegyszer mondom, hogy ha a filmet elindítottam, és párhuzamosan a szinkront is lejátszom, akkor OK, de IfoEdittel nem! Mi a hiba?
Másik: ha szeretném az extrákat, menüket is, tehát a complett DVD-t, de szeretnék magyar hangot is, akkor azt hogyan csináljam meg? Várom a válaszokat!

''Welcome to the REAL WORLD!'' (Matrix)

(#23) And válasza REAL WORLD (#22) üzenetére


And
veterán

Amikor írtam hogy esetleg nehezen megoldható idegen forrásból származó audió pontos befűzése, kb. erre gondoltam. Az audió-kezdőpont eltolására az ifoedit authoring is ad lehetőséget, de a delay a kisebbik gond. Márpedig ha a videóban két -időben távoli, hogy jól mérhető legyen- esemény közti időtartam nem egyezik meg az audiósávban lévő ugyanazon két eseményhez tartozó hang időkülönbségével, akkor nem nagyon tudsz mit csinálni a hangsávval azon kívül amivel próbálkoztál. Itt pontos 25 fps-re (PAL rendszerben) és pontosan 44,1/48kHz-es mintavételre kell vonatkoztatni. Az hogy a sávok külön-külön történő lejátszása szinkronnak tűnik, nem jelenti azt hogy multiplexálva azok is lesznek. Ez előjöhet pl. TV-ről capture kártyával történő felvételkor is, amikor realtime digitalizálódik az anyag, mégis frankón elcsúszhat a kép és hang. Ezen ott az segít, ha az egyik streamhez (master stream) szinkronizálod a másikat, tipikusan a hanghoz a képet, viszont így a videó nem pontosan 25 fps lesz. Erre meg további feldolgozáskor az enkóder szólhat be, hogy márpedig nem kódol mondjuk 24.98 fps-es videót dvd/mpg2-be... Annyit tudok javasolni, hogy az aszinkronitást ne a lejátszáskori időkülönbséggel mérd, hanem audió- ill. videoszerkesztővel (képkockapontossal, akár TMPGEnc preview) próbáld meghatározni 2 fix pont segítségével, és ezzel átmintavételezni a hangsávot megfelelő sebbességre. Az se baj, ha már ekkor beállítod a delay-t, a hangsáv elejét/végét szükség szerint feltöltöd ''csenddel'', hogy pontosan a videóval egyező idejű hangsávot kapj, és ezután konvertálod vissza az anyagot mp2-be (vagy az Ulead közvetlenül szerkeszti az mp2-formátumot ?). Akárhogyis teszel, macerás lesz, de van remény a sikerre!

(#24) REAL WORLD válasza And (#23) üzenetére


REAL WORLD
tag

Valami ilyesmire gondoltam én is csak a csend helyett az angol hangból vágnék át ide kiegészítésnek. De ''átmintavételezni a hangsávot megfelelő sebbességre'', HOGYAN? Mivel?

''Welcome to the REAL WORLD!'' (Matrix)

(#25) And válasza REAL WORLD (#24) üzenetére


And
veterán

Arra a pár másodpercre angol hangot?
Egyébként valami jobb hangszerkesztővel, pl. CoolEdit Pro vagy hogy a rákba hívják manapság, Adobe Audition. Ismeri a time/pitch stretch funkciót, azaz állítható a hangmagasság (tempó megtartásával), vagy a tempó (hangmagasság megtartásával), és választható a teljes újramintavételezés is (ekkor mindkettő módosul, a lejátszás ideje is). Ennél a nyújtás/zsugorítás százalékosan és abszolút hosszban is megadható. Gondolom több hasonló kvalitású program is tud ilyet. A módszer erősen emlékeztet azokra az időkre, amikor hasonlóképp próbáltak 74 percesnél hosszabb audió CD-ket másolni 74perces CDR-re, 80 perces nyers lemezek és overburn-képességű írók hiányában :)

(#26) REAL WORLD válasza And (#25) üzenetére


REAL WORLD
tag

Látom Te is éjszakai bagoly vagy! Kipróbálom a szoftvereket, hátha. Márra elég volt a programozásból. Megyek aludni... Jó éjt!
Apropó! Nem tudnál 1-2 oldalt ajánlani, ahonnan esetleg az említett szoftvereket le lehetne tölteni???

''Welcome to the REAL WORLD!'' (Matrix)

(#27) erdoke válasza REAL WORLD (#26) üzenetére


erdoke
titán

Adobe Audition 30 napos teljes verziója rajta van vmelyik számítógépes magazin (talán a CHIP:F) decemberi számának lemezmellékletén.
Talán az Adobe honlapjáról is letölthető. Ha igen, húzd le a DVD Encore-t és a Premiere Pro-t is, hasznosak lehetnek. Mármint a 30 napon belül ugyebár...:))

A legjobb aláírás a héten

(#28) _Petya_


_Petya_
őstag

Üdv!

A segítségeteket kérném. Adott egy dvd film, csak angol hanggal. Ehhez elkészült egy szinkron, ami mp3-ban van most meg. Ezt szeretném hozzáfűzni a dvd-hez, illetve beletenni a menübe. A menü lehet teljesen primitív is, csak a film a lényeg, és hogy lehessen váltani az angol és a házilag készült magyar szinkron között. Mit ajánlotok, hogyan kezdjek hozzá? Odáig megvan, hogy lerippelem a dvd-t...

Petya

Fontos feladatot soha ne bízz olyan gépre, amit egyedül is fel tudsz emelni!

(#29) toser


toser
csendes tag

Hello,ki tudna olyat válalni hogy olasz nyelvű ertedeti DVD-t magyarosít(tehát magyar legyen a menüje+magyar hang legyen rajta+és a magyar hang kiválasztása elérhető legyen a menüben is,tehát ki lehessen választani a magyar hangot a többi mellett.)Természetesen a magyar szinkron hangfájlt én adom hozzá.TERMÉSZETESEN NEM INGYEN KÉREM,5 filmről lenne szó.üdv

(#30) VINIKOR


VINIKOR
senior tag

DVD ISO-val van problémám. Hangsávok rosszúl lettek beállítva. Hungaryan 1 hangsáv néma és PC-n át kell váltani Hungaryan 2-re hogy szóljon a hang. De mivel nincs menü ezért asztali DVD lejátszón nem tudok hangsávot váltani és némán megy a film.

Hogy lehetne a Hungaryan 2 hangsávot alapértelmezetté tenni úgy hogy az eredeti film minősége ne romoljon?
UltraISO-val megnyitva így néz ki a film: [link]. Esetleg kimenteném azt a fájlt ami ezt a beállítást tartalmazza és valahogy átszerkeszteném? Melyik az és hogy kellene szerkeszteni?

Köszi! Nagyon sűrgős lenne.

(#31) VINIKOR válasza VINIKOR (#30) üzenetére


VINIKOR
senior tag

Megoldás az Audio gomb a DVD lejátszó távirányítóján. :DDD

(#32) deadtom


deadtom
csendes tag

Látom jó rég írt valaki ehhez a témához, de lenne egy olyan gondom a vobblanker programmal, hogy amikor kicserélem az ifokat akkor a 7,5 gigás dvdből 15 gigásat csinál. A dvd-n 6 rész van és mindegyikhez egy új audió és felirat sávot tettem amik viszont nem akkorák hogy duplájára növelnék a dvd méretét.

(#33) fulton


fulton
addikt

Sziasztok

Hogyan tudnám (lehetséges e) mondjuk egy blue ray lemez vagy egy letöltött mkv fájl mellé mellékelt 5.1 ac3 hanganyagból sávonként kimenteni a hangot?
tehát külön sávba kimenteni ami csak a front hangszóróból jön, aztán ami csak a jobb hátsóból...stb

Lényegében szét szedni a hang anyagot. és meglenne külön sávon csak a sub része, csak a jobb és bal hátsó szintén külön sávon és így tovább..

[ Szerkesztve ]

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.